论英语被动结构

2016-11-23 09:54陈雨曦陈建文
东方教育 2016年17期
关键词:英语

陈雨曦+陈建文

摘要:英语被动句表明主语与谓语动词之间的关系,谓语动词的主语是动词动作或行为的承受者。这种句型用得比较多,特别在科普文章和正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语都用被动语态。好多口语和书面语的表达都涉及到这种语言现象。本文就这些表达现象,从中学英语语法学习的角度进行分析与概括。

关键词:英语;被动结构;主动表被动结构

一、英语被动结构句形式

英语被动句表明主语与谓语动词之间的关系,谓语动词的主语是动词动作或行为的承受者。这种句型用得比较多,特别在科普文章和正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语都用被动语态。英语被动句通常由Be动词+及物动词的过去分词构成,通常有六种时、体形式,即一般现在时、一般过去时、现在进行体、过去进行体、现在完成体和过去完成体。跟在情态动词与be going to,have to,used to 等半助动词后面的不定式被动态结构可以是简单形式或完成体形式。如:

①Drills will be done in class tomorrow.

②My trousers must have be repaired.

那么在什么情况下使用被动结构?一般来说,①不知道动作执行者是谁、执行者是谁并不重要,或者谁也说不出来时,便使用被动结构,但通常不用by-词组,②当人们强调动作执行者或者从上下文结构来看有必要使用被动结构,这时我们使用by-词组[1]。如:

①He was believed to be innocent.人们相信他是无辜的(执行者是谁并不重要)。

②This book was written by Li Ming.(强调动作执行者)

③Children was given gifts by the “Christmas father” from foreign teachers.(动作执行者的名词词组过长,避免句子头重脚轻。)

对汉语而言,被动结构使用范围狭窄一些。上述英语的被动情况,在汉语里均可不使用被动结构。汉语不强调主语和谓语的逻辑关系,存在被动关系而并不采用被动句的情况经常出现,如:

①他的作业做完了。(His exercises have been finished.)

②学生在教室里听讲座。(The students are given a lecture in the classroom.)

从这两个例句我们看到了英汉两种语言之间的一个显著的差异:当英语必须使用被动结构时,汉语却不必,通常情况下的被动意义可以通过形式上主动、意义上被动的句式来表达。这种差异体现在英汉两种语言的语态上,我们在英汉翻译时,需要进行语态转换,即英语用被动态,而汉语用主动态。如果我们不分清风皂白将原文中的被动句译成“被...”译文不但晦涩生硬,并且有悖于汉语的习惯表达。如何有效地把英语的被动结构用地道的汉语表达出来?这是我们要讨论的重点。其实方法多种多样。如将被动句直接转换成主动句,或保留句中的被动语态,将其译成汉语中的被动句等。

二、翻译过程中的语态转换

(一)多种被动词的使用

在把英语被动结构翻译成汉语时,除了“被......”结构外,还有很多很多的被动表达方式,当然也有一定的规律可循:A.用“为”、“……为……所”、“为所”表被动;B.用“于”“受……于”表被动;C.用“受”、“遭”、“由”、“给”表被动;D.用“见”“见……于”表被动;E.“予以......”、“加以......”表被动;以及一些无标志的被动句,根据上下文就可以判断出来。

①The monitor was voted by the class.(班长是由全班同学选举出来的。)

②I was entrusted with a mission at the moment of the troops failure.(受任于败军之际。)

(二)原文中原主语的使用

英语原文中被动动作没有被强调,并且翻译成汉语时没有被动词也符合汉语的习惯,这时可以省略被动词。例如:

①The risk of terrorists has been reduced under the hunting.

恐怖分子的危险性通过打击正在减少。

在有状语的被动句中,汉语习惯于把时间状语和地点状语放在句首,句子结构为:状语+主语+谓语,谓语位于句末,头重脚轻;如果译为主动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语),谓语仍然处于中间位置,句子可以保持平衡。例如:

①New car had been made in this plant last year.

新车是去年在这家工厂生产的。

(三)“it”作为形式主语句

英语用“it”作形式主语的句子很多,在翻译的过程中通常用主动句形式来翻译。如:

①It is said that he will come tomorrow.据说他明天回来。

②It is reported that a student in our school wins the prize.据报道我们学校有个学生获了这个奖。

③It must be admitted that only he can finish the job.必须承认只有他能完成这项任务。

④It must be pointed out that every student should study hard for the entrance examination this term.必须指出所以同学这个学期应努力学习备战高考。

有时必须加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。

①It is believed that most of students in our class will enroll in universities next term.我们相信(认为)我们班大多数人下学期会考入大学学习。

②It is generally considered she is so beautiful.大家认为她很漂亮。

③It is well-known that the earth is global.众所周知(大家知道)地球是圆的。

三、表被动意义的其他形式

在现代英语中,有许多主动形式表示被动意义的句子,综合起来有这么一些形式:

(一)及物动词用作不及物动词用:这种情况下主语通常是物,并且具有着某种内在的特性,动词后面通常待有副词。如:

①The poem reads fluently(流利地).

②The clothes wear well(很耐穿).

(二)否定句:运用否定句来表示被动语态的情况也比较常见:

①The plays wont act.

②The products dont sell.

(三)不及物动词或连系动词谓语:

①She looks so beautiful in red.

②The excuses he said sound reasonable.

(四)动词不定式主动表被动:从中学英语所学到的知识,我们了解到这种情况在英语中比较常见,并且有如下几种情况:

1.有这么几个单词let,blame,seek,compare,do,finish等,当它们在句子中构成动词不定式作补语或状语时,通常可以主动表被动。如:

The exercises are so difficult to do.

2.另外在表示存在的“有”的“There be” 句型也可以用主动表被动。如:

There is a lot of exercises to finish.

但有时可用被动语态,而与主动语态表被动时意义有差别[2]。

①There is nothing to do now.(没事做)

②There is nothing to be done.(无能为力)

③There was nothing to see.(没什么可看)

④There was nothing to be seen.(看不见什么东西)

3.如果不定式作定语修饰名词,而这个名词前面有表示适合需要的修饰语,用主动表被动。

Its the only book to read..

4.不定式作状语而主语又是这个不定式的逻辑宾语,用主动表被动,而且只能用主动.

He is not easy to believe.

四、结语

本文从中学英语学习的角度探讨了英语被动句结构。从学习的情况来看,被动句中by-词组可以成为句子的一个附加成分,单同时也有很多不需要使用by-词组的情况。不管是那些情况,在翻译成汉语时都要符合汉语的习惯,否则不通。当然在英语语言中表示被动的情况肯定还有很多,限于我们的水平,在这里没有一一进行探讨。

参考文献:

[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983:178.

[2]刘莉,陈建文.英语主动表被动结构生成语法研究[J].湖南人文科技学院学报,2005(6):129-130

猜你喜欢
英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
英语
读英语
酷酷英语林
悠闲英语(86)感恩与忘恩
英语大show台