以奈达的动态对等理论浅析散文翻译
——以《荷塘月色》的两种英译本节选为例

2016-11-26 16:31
小品文选刊 2016年15期
关键词:荷塘月色译文原文

毛 敏

(泉州师范学院 福建 泉州 362000)

以奈达的动态对等理论浅析散文翻译
——以《荷塘月色》的两种英译本节选为例

毛 敏

(泉州师范学院 福建 泉州 362000)

《荷塘月色》是中国文学家朱自清的经典散文名篇,全文以真挚的情感和情景交融的意境刻画出一幅美丽的画卷。因此,对《荷塘月色》的翻译也受到许多著名学者、翻译家的青睐。目前,《荷塘月色》有四个英译本,而普遍受大众青睐的是朱纯深先生和杨氏夫妇的译本。本文以奈达的动态对等理论赏析《荷塘月色》的两种英译本,从词汇、句式结构等具体分析两种译本所体现的散文翻译的“真”、“情”、“美”,并对这两种译本提出作者自己的见解。

动态对等;荷塘月色英译本;散文翻译

1 关于《荷塘月色》背景简介

1.1 《荷塘月色》及译本简介

《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇著名散文,因收入中学语文教材而广为人知,是现代抒情散文的名篇。其语言生动隽永,文体风格别致。文章描写荷塘月色美丽的景象含蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实而又不能的复杂的思想感情,为后人留下了旧中国正直知识分子在苦难中徘徊前进的足迹。寄托了作者一种向往于未来的政治思想,也寄托了作者对荷塘月色的喜爱之情。

1.2 《荷塘月色》译本简介

译本一是著名译者王椒升先生于1985年在《英语世界》第五期上发表的。译文二是朱纯深先生于1992年在《中国翻译》第一期中发表的,“在表现原文艺术意境和思想性方面做到了“信、达、切”,也达到了‘化境’,使人感觉到是在读原汁原味的写景状物的英文散文”。 李智(1998)译本三是杨宪益、戴乃迭夫妇于1999年在《英语学习》第五期上发表的,译文较好的再现了原文的意境,融合了中西文化,不乏有些许洋味。译文四是2006年李明先生在其著作《翻译批评与赏析》中发表的。译文四相对较新,译文也有一些新的思想和方法。本文作者采选取朱译和杨译两个版本对比赏析,其原因是这两个版本广受读者欢迎,且两种版本有自己的表达风格和行文习惯。而王椒升先生的译文是最早的版本,而李译又比较新,借鉴的方面比较多,难免有前两个译本的影子,因此作者选取朱译和杨译两个英译本。

2 散文翻译之要点

散文的三个要义:“真”、“情”、“美”既是散文之本色,也是散文翻译之要点。“真”即在文字表达上不作雕饰,全凭本色真实直接表达。”情“即是作者的感受,主观感情,发挥思想,议论道理,这都是抒情的一法。'美”是散文“真”和“情”的共同演绎。正所谓散文常被称为“美文”。具体指散文即体现意境和情趣的审美效果,以及其形式所蕴含和体现的美。

因此在散文翻译时,把原文中的“真”在译文中充分再现出来,同时传达出原作者的“情”,最后让读者也能有如同读原文一般的“美”的体验,就显得尤为重要。那么应如何来衡量判断译文是否达到这些标准呢,笔者认为奈达的动态对等理论是个不错的选择。

3 动态对等理论

奈达指出动态对等就是指“译语读者与源语读者的心理反应要极为(closest)相似”。①奈达他主张翻译不必受源语中语言形式的束缚,要考虑读者的反应。翻译要在内容上与原语内容对等,反对形式对等(formal correspondence)主张翻译要使译文内容接近原文。“动态”就是指两种关系间的对等——一是原语作品与原文读者之间的关系;一是译文作品与译文读者之间的关系。奈达指出“翻译是用最恰当、自然和最对等的语言从语义到文体再现原语信息”②强调目的语读者在读完译本后的反应要与源语读者读完原文后产生的反应基本保持一致。奈达提出对等的两个层次,最高层次指翻译所追求的的理想境界,指译文读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文。最低层次的对等指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是翻译对等的最低限度。③由此可见,奈达十分重视读者反应,他期望两种语言的接受者能够尽可能产生相同的反应。

4 《荷塘月色》两种译本节选赏析

4.1 原文题目:荷塘月色

朱译:(1)Moonlight over the Lotus Pond

杨译:(1) The Lotus Pool by Moonlight

赏析:这是对原文题目的翻译。对比两个译文,介词选用不同,同时对于荷塘的“塘”字朱译和杨译分别选用的是“pond”和“pool”。介词“by”的意思是“在旁边,贴近,在……地带,在……环境下”,杨译用“by”表达的意思是“荷塘在充满月光的地带”。“over”表示两个物体间的上下关系,还可以描写可见可感但不可接触之物,如“雾、风、等”,这里表达的意思是“荷塘被月光笼罩着”。“pool”与“pond”均有池塘之意,但“pool”指自然形成的池塘,“pond”指一般指乡村由人工挖的可供喂养鹅鸭等的水塘,多作引申用,有时含夸张意味。朱译不拘泥于形式,准确再现了原文的意境美,用“pond”一词使读者联想到自然生态的荷塘和荷花以及月色朦胧之意境,从动态理论的两个层次来看,较好的接近其最高层次,让译语读者几乎有相同的感受。杨译用“pool”虽能准确表述其意,但是让读者形成的画面就不是那么强烈,试想自然形成的荷塘里的荷花不应该那么繁茂美丽,而用介词“by”就不如“over”那么灵动。因此笔者认为朱译比杨译更佳。

4.2 原文第一段:(1)这几天心里颇不宁静。(2)今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。(3)月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

朱译:(1)I have felt quite upset recently, Tonight, (2)when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night.(3) A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song.

杨译::(1) last few days have found me very restless. (2)This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon.(3) The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.

赏析:原文第(1)句就道出了作者的心声,奠定了全文的基调,表达了作者苦闷、彷徨以及沮丧之情。这篇散文写于1927年7月,恰逢蒋介石叛变革命,一手制造了‘4.12’反革命政变。作者感叹时局,于是”心里颇不宁静“,在夜深人静的时候到荷塘去,找一个幽静的环境平息自己心中的不平。

朱译“I have felt quite upset recently”,首先从人称上看,“这几天颇不宁静”这句话中“不宁静”的实际上是作者本人,而不是“这几天”,因此译文按照英语表达习惯将主语“I”补充出来,非常切合原文,也做到了“真”。 “upset”一词将作者的淡淡的哀愁也表达出来,做到了“情”。“真情”流动之间,传递了与原文相同的意境,使译文读者也能够感同身受。第(2)句中既有定语从句也有状语从句,整体结构毫不松散,以动态的等值方式充分表达出了原文当时的情景。

杨译“ last few days have found me very restless”中restless在《朗文当代词典》解释为":1、unwilling to keep still or stay where you are, especially because you are nervous or bored 2、a night during which you cannot sleep or rest ,可以看出在这里”restless虽然能够表达出原文信息,但是没有朱译贴切,而且杨译用第三人称作主语,显得不如朱译自然。第(2)句基本上与原文结构形式相对等,但是略显生硬。根据奈达的动态对等理论,源语文本与译语文本不是机械的字对字对等,而是考虑译语读者的反应。对比两个译文,笔者认为朱译更佳。

4.3 原文第二段:: 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:(1)The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,(2) although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.

杨译:(1)On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear,(2) though the moonlight was pale.

赏析:原文中“月光也还是淡淡的”,“ a thin, greyish”是“淡淡的,朱译用了增译法,多译出“veil”,把月光比做薄薄的、浅灰的如薄雾般的轻纱,将月光朦胧梦幻的感觉刻画的淋漓尽致,营造出一种身临其境的意境,给读者以具象的心理感受。而奈达的动态对等理论最高层次就是译文读者能同原文读者相同方式解读欣赏原文,朱译不受原文束缚,增译“veil”一词,使译语读者直观深刻感受出原文的意境,这几乎达到了最高层次的对等。而杨译用“pale”一词也能表情达意,但是从动态对等理论来看,只实现了最低层次的对等,译语读者能够基本理解原文意思,但感受起来比较模糊、抽象,因此笔者认为朱译更佳。

4.4 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.

杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.

此句朱译没有机械的字对字翻译,而是用短语“shed her liquid”非常简练地道的语言准确传达出原文的意境和画面感。根据《牛津高阶英汉双解词典》第七版“liquid”:1、A substance that flows freely and is not a solid or a gas 2、clear, like water. “liquid”在句中修饰“月光”,除了有液体的意思外,还有清澈明亮的意思,因而用liquid一词把月光的流动,清澈,灵动完美的表达出来。“shed”一词动感也很强,这使译语读者体验几乎与原文无异。杨译用“cascaded”,根据《牛津高阶英汉双解词典》第七版,cascade:1、to flow downwards in large amounts2、to fall or hang in large amounts( 倾泄、大量落下),cascade强调像瀑布一样倾斜而下,与原文“月光静静地泻在这片叶子和花上”并不对等,译语读者不能完全感受原文的意境和情美,因此笔者认为朱译更佳。

4.5 原文第三段:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

朱译:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.

杨译:I like both excitement and stillness.

赏析:朱译采用的是机构对等的方式,再现了原文的句法结构,完整的表达出原文的意思。杨译没有拘泥于原文,用一个简单的句子表达出原文的意思,简洁明了,在词汇选用方面也达到了与原文对等的效果,可以说单句短小但意义强大。奈达的动态对等不是机械的字对字或句对句的对等,而是充分考虑译文读者与原文读者的感受的对等,所以译者认为在这句话的处理上杨译比朱译更佳。

4.6 原文第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。

朱译:The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.

杨译:The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

朱译直接将“树上的蝉声与水里的蛙声”译作“the cicadas in the trees and the frogs in the pond”,丢失了原文中重要的听觉感受,没有做到“真”,因而对等也就无从谈起。杨译用“chirruping”和“croaking”这两个拟声词来形容蝉声和蛙声的热闹情景,形象生动,将蝉声和蛙声的热闹生气与作者的苦闷仿徨做了鲜明的对比,传递了作者的情,展现了意境的美,做到了奈达提出的:“要找到与原文最贴切的对等语,使得译文读者能够以与原文读者基本相同的方式理解、欣赏原文”,也即动态对等。因此笔者认为杨译更好。

5 结语

鉴于散文“形散而神不散”的特点和朱自清写作此文的时代背景,译者在翻译时要充分考虑到目的语读者的反应和接受能力,否则译文不但会丧失原文的韵致和意境,而且会成误译,传达给目的语读者错误的信息,影响到他们对原文的理解。

从这点上来说,朱译文笔清新,自然流畅,内容上与原文保持高度一致,语言形象生动再现了原文意境美和音韵美,反应出了时代感,准确的把原文的意境、情感、思想及内容与其译文“动态对等”,成功再现原文的“真”、“情”、“美”。

杨译较准确地表达出原文的内容情感,但对个别词的意境把握略欠妥当。从散文翻译特征和动态对等理论看,因此总体上看笔者认为朱译比杨译更佳。但在个别的词句上,杨译还是有胜过朱译的地方,因此也可以说是各有千秋。

注解:

① Nida, Eugene A, Chaelea R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. BRILL, Leiden,1969.

② 郭建忠.当代美国翻译理论.[M]武汉:湖北教育出版社,2000(1)

③ Eugene A. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Sahnghai Foreign Language Education Press, 1993.

[1] Catford, John. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University Press,1965.

[2] Nida, Eugene A, Chaelea R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E. J. BRILL, Leiden,1969.

[3] Eugene A. Language, Culture, and Translation[M]. Shanghai: Shangghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4] Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader[M].London: Routledge,2000.

[5] 戴成社.《荷塘月色》赏析[M].教材研究,2004(01)

[6] 李智.情融意境神行逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》[J].中国翻译,1998。

[7] 李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[8] 刘士聪.散文的情韵与翻译[J].中国翻译,2002(23).

[9] 石琼洁,郭兰英. 《荷塘月色》两个英译本对比赏析——基于读者反应论.吉林省教育学院学报.2010年第03期.

毛敏(1991.01-),女,汉,四川省渠县人,学历:研究生,单位:泉州师范学院,研究方向:音乐教育。

H315

A

1672-5832(2016)03-0105-02

猜你喜欢
荷塘月色译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
弟子规
荷塘月色
弟子规
译文