以宏观视角解决微观问题文本翻译报告
——以The Ideal Place for Your Summer Vacation节选为例(英译汉)

2016-11-26 21:07
小品文选刊 2016年18期
关键词:博罗新罕布什尔州译者

毛 敏

(四川师范大学外国语学院 四川 成都 610000)

以宏观视角解决微观问题文本翻译报告
——以The Ideal Place for Your Summer Vacation节选为例(英译汉)

毛 敏

(四川师范大学外国语学院 四川 成都 610000)

The Ideal Place for Your Summer Vacation是一篇典型的关于景点介绍的旅游文本。而旅游文本属于“呼唤型”文本,强调的是文本的感召力。在翻译这类文本时,译者要充分考虑到译语的可读性以及读者的接受效果,注重原文与译文间信息内容和文本功能的对等。本文从宏观视角解决微观问题的视角下对该旅游文本的翻译进行了典型例句的分析,解决译者在翻译过程中遇到的实际问题,并提出了作者自己的见解。

旅游文本;英汉翻译;宏观微观

本文The Ideal Place for Your Summer Vacation是一篇旅游文本,旅游文本具有不同于其他文本的特征。英国翻译理论家纽马克将翻译与语言功能结合起来进行研究,提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。而旅游文本属于“呼唤型”文本,呼唤型文本以读者群或受话者为中心,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或做出反应。出于呼唤功能的考虑,这种类型的文本往往使用读者群能迅速理解接受的语言,并且会采用不同的称呼或者语法形式来表现作者与读者之前的不同关系。该类型的主要功能是换气读者去行动或按文本预想的方式做出回应,因此强调文本的感召力。

旅游文本是指那些与旅游相关的所有文本,包括广告、书信、景点介绍、旅游标语等,本篇文章是关于景点介绍。旅游文本主要是用来传递景点信息和唤起人们的游览兴趣,就其文本功能而言传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确。通俗易懂,简介大方,利于不同层面的读者接受。在翻译这类文本时,译者要充分考虑到译语的可读性以及读者的接受效果,注重原文与译文间信息内容和文本功能的对等,而不是单纯的语言形式上的对应或信息的等量传输。

1 典型例句对比分析

1.1 原文:The Ideal Place for Your Summer Vacation

一稿:理想的假日圣地

二稿:避暑胜地 一一新罕布什尔州湖区

分析:译者对于ideal place首先想到的是“理想的地方”,但是作为文章标题,尤其又是旅游文本,应该更加有召唤性和吸引力,因此在一稿时译者翻译为“理想的假日圣地”。但经过译者借鉴平行文本,关于杭州的景点介绍时,译为“人间天堂——杭州”,而本文是对新罕布什尔州湖区的景点介绍,因此译者二稿模仿平行文本的格式,译成“避暑胜地一一新罕布什尔州湖区”。译者又发现“圣地”和“胜地”用在这里看似都可以,但通过查阅《现代汉语词典》,发现两者有所区别:“圣”意为神圣、圣洁之解,“圣地”一般指有一些来历的地方,受到众多人崇拜,敬仰的事迹或人物;而“胜”则是胜利、胜出之解,“圣地”一般指一些风景、人文、地理等自然因素比较突出,比较理想的地方。根据解释,故在本文中用“胜地”更符合原文意思。因此要从宏观旅游文本视角多方面考虑,解决具体微观字词用法。

1.2 原文:Here you will find a host of fun events and activities to entertain you and your family for your entire vacation.

一稿:在这里,你将会发现有许多精彩的娱乐活动,让你和你的家人能够完全乐享其中。

二稿:在这儿,署假活动丰富多彩,全家都能享受到无穷的乐趣。

分析:“events and activities”译者在初译时没有通读全文,因而不知道具体是什么,就理解为娱乐活动。而通过在翻译完整篇文章时,译者发现events是指当地举办的各种活动,譬如后面所提戏剧演出、举办音乐会等等,activities指自己可以从事的各项活动,譬如划水、钓鱼、游泳等等,所以不仅仅是指娱乐活动,二稿时译者就改成了“暑假活动”。

1.3 原文:Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.

一稿:在新罕布什尔州,你会发现许多静谧的好地方,茂密的森林里绿树长青,泉水蜿蜒流淌,湖面风景优美。

二稿:新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。

分析:此处一个长句,一稿中几乎按照原文的句子结构来翻译,从语言层面来说虽然正确,但是不符合化汉语导游说明的文体,也难以吸引游客。二稿更加符合汉语导游说明的文体和汉语描写景色的用于习惯。这是一种改译的翻译方法。

1.4 原文:No matter what your fancy, you will never be at a loss of what to do. Within the locales of this lovely region, we offer 273 lakes and ponds of all sizes, family attractions, lake cruises, swimming, summer theater, hiking, biking, fishing, scenic country drives, museums antiquing, craft fairs and festivals and of course... shopping.

一稿:不管你有什么爱好,你都会在这里找到你所喜欢的活动。在这个让人舒适的度假圣地,我们提供大大小小的湖泊共273个。在这里,你们可以全家人乘船游湖,也还可以在湖里游泳;可以欣赏夏日戏剧;徒步旅行;骑车观光;钓鱼;开车到乡野兜风;参观博物馆和手工艺品展览会..当然还有购物。

二稿:不管你有什么爱好,在这儿都会找到你喜欢的活动。风景区有273个大大湖里游泳,或在湖边钓鱼;或到山间乡下徒步旅行,骑自行车游览,或驾车观赏美丽的乡野景色;你们也可以上夏日剧院欣赏戏剧,去博物馆里寻幽访古,参观手工艺品展览会,参加丰富多彩的节日活动,……当然不要忘记购物。

分析:这个句子较长,结构不复杂,但是宾语很长。一稿中译者就是根据原文的顺序译出来,但是当译者第二次审查时发现逻辑性不是很强,比较混乱,二稿中就把词的顺序作了调整,把“坐上游艇在湖上巡游,也可以在湖里游泳,或在湖边钓鱼;或到山间乡下徒步旅行,骑自行车游览,或驾车观赏美丽的乡野景色"放在了一起,把“上夏日剧院欣赏戏剧,去博物馆里寻幽访古, 参观手工艺品展览会,参加丰富多彩的节日活动,……当然不要忘记购物”放在了一起,这样更符合汉语逻辑。

1.5 原文:As you approach Wolfeboro from any direction you will pass by lovely old homes and inns until you arrive at the picturesque center of the village with views of Wolfeboro Bay and the lake beyond.

一稿:无论从哪个方向到瓦弗博罗,一路上迎来的都是古老精致的住宅和旅舍。风景如画的瓦弗博罗村的中心,濒临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖。

二稿:不论从哪儿到瓦弗博罗,一路上迎面而来的是古老精巧的住宅和旅舍。瓦弗博罗村的中心,瀕临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖;这儿风景如画,优美无比。

分析:原文这句话在译文中被分成几个独立的句子。一稿中分译成了两句独立的汉语句,但是译者读来有些散。而二稿中译者把“picturesque”单独抽出来译成 “这儿风景如画,优美无比”作为全句的总结,这样使文章更有逻辑性。“Charming”一词译者在修改审查时发现一稿没有译出来,经过分析,二稿译成“令你流连忘返”比较符合原文意思,也达到了旅游文本所需要的效果。

2 总结

翻译,是一门语言学,同时也是一门逻辑、科学、艺术三方面兼备的语言学。翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之事,缺少对源于文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量地。因此要求译者具备多方面的知识,翻译出具有逻辑性、可读性、通顺畅的译文,让源于文化不失习俗韵味,同时也体现译语文化的独特性。

旅游文本有鲜明的文化与地域色彩,它的文本功能以及针对读者群对译者提出很高的要求,译者必须在考虑读者接受能力的前提下实现旅游文本的功能。译者需采取灵活的翻译策略,发挥主观能动性,使译文达到最佳效果。

译者在翻译活动中要有批判性思维,敢于对自己译文进行分析判断,验证译文的正确性。具体来说就要从宏观和微观两个方面来把握原文译文。译者还需更多翻译实践,提高自己的专业知识,做一个专业的译者。

[1] Nida Eugene. A. Language and Culture Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] Abraham Pizam, Yoel Mansdeld. Computer Behavior in Travel and Torism[M]. NY: The Haworth Hospitality Press, 1991.

[3] Ap J, Crompton J L. Developing and Testing a Tourism Impact Scale[J]. Joutnal of Travel Research, 1998, 37(2): 120-130.

[4] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5] 陈刚. 旅游英语导译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.

[6] 李长栓.非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.9:137-149

The essay, The Ideal Place for Your Summer Vacation, is a tourism text about the introduction of scenic spots. The tourism text is the vocative text which emphasizes the charisma of the text. When it comes to translate this kind of text, the translator should take full consideration the readability of target texts and the acceptability of target readers. Meanwhile, the translator should also pay attention to the text-function-based equivalence and information equivalence between source text and target text. The author analyzed typical translation examples of this tourism text from the perspective of solving micro-problems from macro-view. At last, the author dealt with some actual problems in the translation process and put forward his own opinions.

Tourism text; English-Chinese translation; Macro and micro

毛敏(1991.01-),女,汉,四川省渠县人,学历:研究生,单位:四川师范大学外国语学院,研究方向:英语笔译。

I03

A

1672-5832(2016)06-0239-02

猜你喜欢
博罗新罕布什尔州译者
分分合合的坏
论新闻翻译中的译者主体性
宋明广东仕宦推行孝文化探析
英文摘要
英文摘要
英文摘要
我的博罗,又小又安静
美国新罕布什尔州学生数学和阅读成绩优异
博罗县抗战纪事