从文本类型论角度试谈中餐菜谱的德语翻译

2016-12-08 11:35万玥
北方文学·中旬 2016年9期
关键词:菜谱翻译信息

万玥

摘要:随着中德文化交流的发展,中国饮食文化在德国的传播也越来越广泛,中餐不仅在各亚洲餐馆中深受德国民众的喜爱,更越来越频繁地出现在德国家庭的餐桌上。菜谱翻译的需求大大增加,各种德语版菜谱书籍层出不穷,然而相关的研究却几乎没有。按照赖斯的文本类型理论,菜谱作为信息型文本与施为型文本的结合体,需要译者准确传递信息的同时,实现其文化呼吁作用。

关键词:菜谱;翻译;文本理论;信息;文化

一、选题依据

俗话说:“民以食为天”。饮食自古以来就在中国文化中占据着重要作用。而随着中国文化在世界的传播越来越广泛,中餐也越来越频繁地出现在国外的餐桌上。据德国菜谱网站地图显示,仅在北威州武珀塔尔市就有17家中国餐厅。而截至本文撰稿之日,在德国亚马逊网站上可搜索出关于中餐菜谱书的结果多达399条。在德国各大商场中,中国的炒锅(Wok)也越来越受到当地人的青睐,中餐的受欢迎程度可想而知。

国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。究其原因,笔者认为主要有以下两点:1.与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时或会提及,但大多限于简单的了解,似乎没有研究译法的必要。2.中餐文化发展与传播在不同阶段有不同表现。在很长一段时间内,中餐在国外虽然颇受欢迎,但很少有外国人会想到自己亲自下厨做中餐。所以中餐的译文及其研究也停留在菜单之上。

然而随着中国在世界范围内的影响进一步加深,越来越多的外国人对中国文化感兴趣,中餐也随之渐渐融入其生活,中国菜已成为家常菜中必要的调剂品。一位亚马逊用户在评价一本中国菜谱时写到:“Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung(亚洲菜特别是中国菜早已成为我们家调剂口味的异国菜品)”②。而随着中外交换人员的增多,中国菜的食材准备、做法等信息在文化交流的过程的传播越来越广泛,中餐菜谱的文本翻译需求正在不断上升,大量德语版中餐菜谱书随之问世,然而学术界却鲜少关注菜谱翻译。本文从菜谱文本类型出发,希望在菜谱翻译研究上献出一己绵力。

二、赖斯的文本类型理论

德国功能翻译主义学派卡特琳娜·赖斯(Katharina Rei?)将语言学家卡尔·布勒(Karl Bühler)语言工具模式(Organon-Modell)中的“符号”、“表达”和“呼吁”三大功能移植于翻译学,于1971年将文本分为“强调内容”(inhaltsbetont)、“强调形式”(formbetont)和“强调呼吁”(appellbetont)的三种类型,并在此基础上补充出“声音媒介”(audiomedial)文本,即依赖于语言外技术性媒体及图像、声音、光学等非语言表达方式的文本。1976年,赖斯为进一步强化原文作者的角色及其写作目的,将文本类型最终确立为“信息型”(informativ)、“表达型”(expressiv)和“施为型”(operativ)文本。针对各文本类型的特点和写作目的的不同,赖斯还针对各类文本给出了相应的翻译策略。

信息型文本与前期提出的“强调内容”文本相对应,即在翻译的过程中,重要的是传递出原文的内容,要求译文在表达上尽量朴实,以传递出事实信息为目的。使用说明书、科技类文献、新闻报道及官方文件等各种非文学性文章均属于此类。表达型文本则强调原文的表现形式,以文学作品为典型代表,要求在翻译时体现出原文作者的表现风格,让译文具有“识别度”(identifizierend)。而施为型文本与“强调呼吁”文本相对应,将翻译的重点放在了译文接受者的角度,即译文应该在读者群中引发一定效应,目的在于呼吁读者作出一定的行为,典型代表文本如广告、宣传、辩论文章等。除此三类文本外,之前提到的第四种声音介质文本,赖斯将其作为补充文本类型保留了下来。需要说明的是,在各文本类型的交互关系上,赖斯并不排除不同文本类型交叉的可能性。

按照赖斯的文本类型理论,菜谱首先具备信息型文本特点,即传递菜品做法的基本步骤和方法信息,这决定了其在翻译方法上应采取平白直译的方式,以事实为依据,传递出相应信息即可。然而中餐菜谱在德译的过程中涉及到文化交流的过程,在信息得以传递的同时,菜谱所蕴含的中餐文化也得以传播,这使得菜谱翻译必然具备文化呼吁功能,以激发读者对中国饮食文化的兴趣。所以在翻译时不仅仅要求译者平实表达信息,还要追求译文的呼吁效果,实现菜谱的文化传播功能。

三、文本类型理论指导下的中餐菜谱德译

上文已经提到,菜谱文本翻译过程中要实现两个功能——信息传递和文化呼吁。信息传递要求做到信息准确无误,特别是在信息类文本翻译中,须尽量保持语言的平实简洁。文化呼吁功能则要使读者对源语文化产生兴趣,从而实现文化传播的目的。赖斯认为,实现文本的呼吁功能需要采取归化而非异化的翻译策略,使译文亲近读者,融入译语文化。以此出发,要实现中餐菜谱文本在德语语境中的呼吁功能,首先要了解德语菜谱的基本构架,以通过归化译法实现施为目的。

一般情况下,一份完整的德文菜谱文本包括菜名、适用人数、食材准备和烹饪步骤,有时也会对菜品的个性化调整作出说明。下面以德国菜谱网站上的部分文本为例:

Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt

Zutaten für 2 Portionen:

1 Stk. Aubergine, 150 g Eiertomate, 125 g Schafsk?se,

1 mittlere Knoblauchzehe, 1 TL Oliven?l, 200 g Tomatenstücke

60 ml Rotwein, trocken

Zubereitung:

1 Aubergine waschen und der L?nge nach halbieren. Die H?lften bis kurz vor den Stielansatz in ca. 1 cm breite L?ngsstreifen einschneiden und innen mit Salz würzen. In der Microwelle bei 600 Watt 5 Minuten vorgaren. 150 g Eiertomaten waschen und in Scheiben schneiden. 125 g Schafsk?se in Scheiben schneiden. Die Kasserolle mit 1 TL Oliven?l einfetten.③

如文所见,菜谱中的首要信息即为菜名。上文中的“Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt”属于典型的食材加做法命名法。一般来说,大多数德语菜名都是直接说明食材和做法,部分也有以人名或特称命名,如“ Mamas Kartoffelnbrei”(“妈妈牌”土豆泥),“ ger?ucherte Forelle, hausgemacht”(自制熏鲟鱼)。菜名的译法基本可以参考菜单译法,据具体名称和翻译要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就体现了食材的做法和口感,可采取直译,如“番茄炒鸡蛋”可译为“Tomaten mit Eiern gebraten”,“脆皮鸡”译为“knuspriges Hühnerfleisch”。对于包含人名或地名的菜名,一般采取直译加拼音的方式,如“毛式红绕肉”可译为“geschmortes Fleisch vom Stil der Mao-Familie”,“北京炸酱面”译为“Nudeln mit Sojabohnensauce, Pekinger Stil”。而对于那些极具中国特色的菜名可采取直译加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墙”不妨译为“Buddha springt über den Wall, Eintopf von Haifischflossen mit gemischten Meeresfrüchten”,“驴打滚儿”译为“Lüdagunr, klebrige Reisrollen mit Rotbohnensauce-Füllung”,既展现了中国菜名的异域性,又能够让读者很快明了其菜品内容。

德语菜谱正文的首要信息是该菜肴的分量,这在中餐菜谱中非必备部分。究其缘由,笔者认为在于中德就餐方式的差异。在中国,无论外出或在家用餐,大家都习惯围桌而食,菜品很多,除少数以人头计算的菜(如贝类)之外,一般不按人数而是按菜品数量来计算,所以单份菜的多少其实并不需要精确考量。然而德国同很多西方国家一样,无论外出用餐或是家庭用餐都习惯分餐分食,自己的菜都在自己的盘子里,一道菜就是以一人份计算。因此,在翻译中餐菜谱时需要特别对用餐人数进行说明,不然就会引起疑问,导致信息传递不明。

从食材准备上来看,德语菜谱在语言形式上与中餐菜谱并无大异,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在内容上却不尽相同。

在量化方式上,上文中出现了“Stück”(个,块),“TL”(Teel?ffel, 茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),与中餐菜谱相比,度量更加精准。在中国,一般情况下调料的配置似乎全凭经验,“一些”、“少许”等字眼在菜谱中经常出现。而度量也不会用量杯精确到克或毫升,而是用调料匙或小勺配比。翻译的时候如果无法量化,切不可妄自猜测,随意量化翻译,可采取直译的方式,译为“ein bisschen”或“wenig”,这样的译文看似内容模糊,其实真正保证了原文信息的准确传递,体现了原文的特点。

在食材内容上的差异性显而易见。这一点很好解释:虽说现代社会国际物流发达,但毕竟中德两国所处地理环境不同,部分食材肯定有明显的地域差异,且这种差异性往往是无法通过货运或异地培植来弥补的。特别是在翻译某些特色食材时,容易出现难译的现象。如川菜中经常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜类或鱼香类菜肴时的必备调料。然而德国的泡椒跟中国的味道完全不一样,直译反而会导致信息偏差。这种情况下,译者可对调料进行口感上的注解,或建议使用酸、辣味的东西进行代替。再如“乌鸡汤”中的食材“乌鸡”源自江西省泰和县,是中国独有的品种,具有很高的药膳价值。在翻译时可直接译为“schwarze Hühner”(黑色的鸡),再加以说明即可。

从操作步骤上看,德语菜谱中的句式为不定式,属于典型的信息型文本,表达的关键在动词,而动词的翻译需要考量中德做菜方式的异同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻译。部分动词虽然有对应译法,但在表达上有错位,如 “炖”和“烧”在德语中均可用 “schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都译为“braten”。然而还有很多烹饪方法在德语中难以找到对应表达,简单的操作往往却需要大量德语句子加以说明。以“勾芡”为例,在菜肴几近完成时,将淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以达到收汁增稠的作用,此为“勾芡”。短短一个词包含了一系列动作,这些都需要在翻译时进行说明。如对肉丝勾芡的操作可译为:die in Wasser verrührte St?rke auf die Fleischstreifen gie?en (将在水中化过的淀粉浇在肉丝上)。再如在处理蔬果类食材时,中国人常用“十字花刀”切法,即将食材表面切上十字型缺口,但不切断,德语中没有单独的词对应,可释译为: kreuz anschneiden。“schneiden”对应“切”,加上前缀“an”表示切下去但没有切断,再以“kreuz”(十字型)做副词修饰,符合原文操作。

四、结语

赖斯认为,信息型文本以信息传递为主要目的,施为型文本以其呼吁目的为主,意在引起读者的兴趣或激发读者作出一定的行为。菜谱文本作为信息型文本与施为型文本的结合体,要求译者在准确传递信息的同时,实现菜谱文化的传播作用。如上文分析所见,在中文菜谱的德译过程中,由于饮食习惯及文化差异,中餐菜肴在食材、做法上往往无法直译,而需要以意译的方式对语言表达进行一定程度的归化转换,在保证信息准确传递的同时让读者领略中国饮食文化的特色。

注释:

①菜谱翻译此处指包括菜名、食材、做法及适用人群的整体文本翻译,而菜单翻译仅涉及菜名。

②Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte, Top-Kunden-rezensionen, [2016-10-21], https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG

③Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse, [2016-10-21], http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

参考文献:

[1]Chinesische Restaurants in Wuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.

[2]Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte,Top-Kunden- rezensionen, [2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.

[3]Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

[4]张美芳.克里斯蒂安娜·诺德.王克非,主译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:14.

[5]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.(第1版).

[6]韩载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.

猜你喜欢
菜谱翻译信息
宇宙菜谱失窃案
菜谱中的黑米粒儿
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论