英剧《米兰达》中语言幽默的语用学分析

2016-12-08 11:36魏蕊
北方文学·中旬 2016年9期
关键词:米兰达幽默

魏蕊

摘要:本文以语用学理论中言语交际“得体原则”之“幽默六次则”为切入点,分析了岔断、倒置、转移、干涉、降格和升格等次准则在幽默喜剧《米兰达》语言中的运用,探究了会话中语言幽默的产生机制,旨在提高读者对剧中幽默语言的欣赏能力和语用交际能力。

关键词:《米兰达》;幽默;语用学分析;幽默六次则

幽默是语言使用者对语言各要素进行变异和再创造产生的表达效果,它可以为言语交际增添欢乐,使交流活泼灵动、妙趣横生,也可为说话人消除沟通过程中的隔阂、缓解矛盾,还可用来摆脱困境、回敬他人挑衅,是语言使用者智慧和思想的结晶,更是幽默作品中不可或缺的要素。英国喜剧《米兰达》讲述的是一位身形健硕、年过三十尚且待字闺中的女青年米兰达的日常生活,她的脾气乐观开朗,经营一家小型整蛊玩具店,有一位终日苦恼于嫁女问题的潮人老妈潘妮,一位超级闺蜜兼生意伙伴史蒂薇,一位帅气迷人的暧昧男友盖理,以及总是取笑她的身材的中学同学蒂莉和范妮,生活中充满了趣味和欢乐。剧中的英式幽默夸张辛辣、荒诞诙谐,是该剧的一大亮点。

一、得体原则与幽默六次则

格赖斯提出人们在言语交际中会遵循“合作原则”,即语言使用者会尽力使话语符合所参与谈话的公认方向,以实现顺利沟通的目的。索振羽教授认为仅凭此原则难以解释人际交流中出现的一些复杂情况,如人们有时会故意违反量准则、质准则或关系准则,而采取拐弯抹角的方式说话,为了解释这些现象,他在合作原则的基础上提出了“得体原则”,用以对前者进行补救和完善,从而更为科学、合理地解释交际中出现的“曲说”现象。

得体原则是人们在不同语境下,为达到最佳的交际效果而使用的交际原则,它包括礼貌、幽默和克制三条次准则。其中礼貌准则较之利奇提出的“礼貌原则”而言,涵盖面更广,更具普遍性,它包括赞誉、谦虚、一致、同情、宽宏和恰当的称呼等六条次则。幽默准则是语言使用者在特定的语境下使用的语言行为规范,是使其言谈得体的重要准则。在幽默的创造和理解中,人们主要遵循六条次准则,即岔断、倒置、转移、干涉、降格和升格准则,使用超乎常规的形式表达常规内容,或以常规方式负荷超常规的内容,从而引发听众心理能量的骤然释放,使之发笑。克制原则是指语言使用者在交际中使用委婉、克制的方式对他人表达不满,根据语境和程度的差异,主要表现为讽刺挖苦、指桑骂槐和说反话等三种形式。

二、幽默六次则在《米兰达》语言幽默中的体现

(一)岔断

岔断次准则是指话语语义的逻辑发展突然中断,结局在意料之外,又在情理之中,使观众顿悟后感受幽默,其表达方式主要有衬跌、顿跌和歇后等。

米兰达和朋友聚餐,点菜时颇费了一番周折,大家很难抵制美食的诱惑,但为保持好身材又不能随心所欲。蒂莉点菜时说道,“Would love a pizza, yum.(披萨很好吃的样子)”,但稍加停顿后对服务员说,“Better not. Tricolor salad, please.(还是别了,请来份三色沙拉)”。范妮的情况大同小异,“Oh,dear. Adore a spag bol.(天哪,最喜欢意大利肉酱面了)”,但转头却对服务员说“Um, the nicoise for me, please.(尼斯沙拉,谢谢)。”轮到米兰达点菜时,她翻着菜单感慨道,“Oh, dear lordy. Oh, the lasagne, look at the lasagne.(我的老天爷,千层面看起来真好吃啊)”,然后毫不犹豫地对服务员说,“Just a lasagne, please.(就来份千层面吧)”,令人忍俊不禁。此处的幽默即由衬跌的方式产生,蒂莉和范妮的举动使观众感受到一种明显的方向性动势,按照正常的逻辑推导,观众会期待米兰达也按照之前两人的逻辑,点一份和心理预期完全不同的食物,但答案却使观众的预期猛然一跌,制造出了极佳的幽默效果。

在另一场景中,玩具店收到了一大堆供货商发来的货品,于是史蒂薇抱怨道,“This very much needs sorting out.(可有得整理了)”,借此向米兰达传达了希望她帮忙整理货物的意向,而对方则回答道,“Right. I am off.(说的对,我走了)”。此处米兰达采用了顿跌的手法,把一句话分开来讲,“Right”一词使观众产生误会,认为她的后半句话一定是要向史蒂薇提供帮助,但讲话人话锋一转,表示自己随即就要离开,前后句的意思转折大大出乎观众意料,幽默也因此产生。

(二)倒置

倒置次准则是指在话语中先肯定某一内容,之后使用相近的言语形式表达新的内容,使其成为之前肯定内容的否定或对立,从而颠倒语义逻辑的发展方向,产生幽默。它主要包括主客关系倒置、因果关系倒置、事物逻辑关系倒置和轻重关系倒置等四类。

米兰达办了张健身卡但很少使用,于是她来到健身房希望能解除会员资格,并退回会费,要求被拒后就在健身房做出各种捣乱行为,健身教练为了让她不再胡闹,说道“If you stop, I will give you five pounds off your monthly fee, and a free instructor for 6 weeks, and if you sign up to our exclusive 36-month contract, we will give you a free towel robe.(如果你不闹,我会每个月给你优惠5英镑的会费,并提供6周的免费私教。如果你再签一份独家的三年合同,我们会免费赠送你一条浴袍)”。米兰达一脸愤怒地质问教练,“Do I look stupid?(我看起来像个傻瓜么)”,明确表示不会为贪这点小便宜而放弃退会费的要求,但紧接着下个镜头就是米兰达穿着一条崭新的浴袍,得意洋洋地向朋友炫耀自己这一十分“明智”的举动。她不仅没实现自己最初的目的,反而又一次掉进了健身房的营销陷阱,她犯了将事物轻重关系倒置的错误,将获得赠品这一本来无足轻重的事情放到了要求解除会员资格的主要诉求之前,幽默也由此而生。

(三)转移

转移次准则是指话语中词语的言语意义转移,违拗其语言意义,从而造成主体语言经验、审美观念与现实话语的冲突,达到幽默效果。其中转移可分为基本意义和附加意义的转移,主要通过反语、飞白、易色、降用等方式实现。

米兰达想外出度假愉悦身心,但又嫌太远的旅游目的地劳力伤财,于是选择了一个距离自己住处仅几步之遥的旅馆,但又怕受到朋友的嘲笑,便向众人宣称自己要到泰国旅行,出发前大伙纷纷热情地表达了开车送她去机场的愿望,为了避免谎言被戳穿,她说道“I dont want to get to the airport with anyone of you. The idea is disgusting.(我不想和你们一起去机场,一想到这个场景就想吐)”。他人提供帮助本是一个令人感激的举动,而米兰达却使用了一个与常人的语言经验和理念完全相反的表达来拒绝众人的好意,在此她使用了飞白的手法,有意识地说错话,打消了大家的想法,也给观众带来了无尽的欢笑。

米兰达在酒吧遇到盖理的一对情侣朋友,他们旁若无人地大秀恩爱,让米兰达感到十分不快,于是在盖理向自己介绍这对朋友的时候,她用十分夸张的语气说道“Oh, lovely.(真甜蜜呀)”。这里的“lovely”一词显然是反语,实际上表达了她对这对情侣在公众场合所做甜蜜举动的不屑。

(四)干涉

干涉次准则是指话语组合违反了语言系统组合的规定性,组合中一个词语两种意义的矛盾,或两个(及以上)词语之间的矛盾,造成主体语言经验、审美观念与现实话语的干涉,并进一步在新的层次、新的语言信息解码原则上统一起来,从而制造幽默,其表现手法主要有双关、矛盾、精细等。

米兰达应邀参加一场同学聚会,临行前她对史蒂薇说“Its what us elegant girls about town do.(这是我们城中高雅女性的经典活动)”。对方回应道,“Dont you mean elephant girls?(你是说‘高大女性么?)”此处史蒂薇利用elegant(高雅的)和elephant(大象)发音相近的事实,采用谐音双关的手法揶揄米兰达的身材像大象一样强壮,和高雅完全扯不上关系,产生辞趣。

在米兰达误打误撞参加的一场讲座中,主持人在解释讲座流程时说道,“The course is split into morning and afternoon sessions, and sandwiched in the middle are the sandwiches.(课程分为上午和下午各一节,夹在两节课中间的自然就是茶点)”。讲话人巧妙地利用了“sandwich”同时具有动词“夹在…之间”和名词“三明治、食用点心的茶点时间”双重意义的用法,制造语言谐趣,观众自然也能会心一笑。

此外,矛盾这一表达手法也频繁地在剧中出现,营造喜剧效果。米兰达陪闺蜜在夜校听法语课时,尴尬地发现授课老师正是自己学生时代的老师。老师发现了米兰达,问她是否因为法语不好才回来进修,为了给自己解围,米兰达描述自己目前事业有成,并在外语方面颇有造诣,说“German has become my bag. Mein bag.(我现在狂爱德语,狂爱)”。她的本意是想说几句德语以证明自己话语的真实性,但又不知道德语的“bag”该如何表达,于是只好尴尬地使用了“Mein”(德语“我的”)加“bag”这种德英两种语码混合的语言表达,这一行为与自己之前宣称的德语很棒的说法形成了尖锐的矛盾,令观众捧腹大笑。

(五)降格

降格次准则是指说话者利用语言形式,在心理上故意降低幽默对象的等级,使精神者具象化、崇高者鄙俗化、庄严者油滑化,通过话语由“雅”到“俗”的突变产生幽默,主要表达方式有比喻、比拟、夸张、自嘲等。

米兰达的学生时代的朋友给她起了个外号叫“Queen Kong(女金刚)”,她们借用了著名的美国电影形象“King Kong(金刚)”,把米兰达比喻为一头硕大无朋的动物,嘲弄她的体型像大猩猩一样,和金刚简直是绝配,使观众不禁莞尔。

但米兰达并不总是逆来顺受,默默接受他人的调侃,她也经常用急智回应别人的打趣,当史蒂薇再次提到米兰达身量过高且过于壮实时,米兰达立刻回击道,“Well. At least I am not too small that I cant get on all the rides at Thorpe Park.(至少我不像某人一样个头太矮,连索普公园的木马都爬不上去)”。一般情况下一个成年人再矮也不至于爬不上公园的玩具木马,这里米兰达使用了夸张的手法,极言史蒂薇身形瘦小,营造幽默效果。

(六)升格

升格次准则是指讲话人设法渲染自己学识渊博、聪明智慧的形象,从而赢得听话人的好感,使之对自己的超群智力产生赞赏之情,并基于“自居心理”分享说话人的愉悦,从而产生幽默,主要以歪解、妙答、归谬等方式表现。

史蒂薇奚落米兰达缺乏女性魅力,说道“I have the allure and everyone with the allure can automatically identify its presence.(我有魅力,而每个有魅力的人都能自动分辨出魅力的存在)”。米兰达不甘示弱地说,“Oh, thats very convenient of the allure(有魅力的人相认还挺方便的)”,她使用了妙答的手法,从一个新的思维角度巧妙地回应了对方的嘲笑,言外之意为“既然我们彼此认识且是好友,而你又是个有魅力的人,那我自然也是魅力无限了”,让观众不禁为她的机智拍案叫绝。

在另一幕中,米兰达拿起一个饼夹肉正准备吃下,盖理突然问道,“You are not actually going to eat that kebab, are you?(你不是真的要准备吃这个饼夹肉串吧?)”米兰达认为这个问题十分荒谬,于是回应道,“No, I bought it just to chuck in a bin.(不,我买它就是为了扔进垃圾桶)”。她用荒唐的语言回答了盖理荒唐的问题,表示他所提的问题毫无意义,也展示了自己的幽默与急智。

三、结语

《米兰达》中的语言幽默承载了该剧的灵魂,剧中人物使用岔断、倒置、转移、干涉、降格和升格等手法来制造幽默。通过语用学的分析方法,读者可以了解幽默语言的形成机制,更好地理解和欣赏辛辣诙谐、别具一格的英式幽默,同时还能促使自己在日常交流中自如得体地使用幽默语言,提高自身的语用交际能力。

参考文献:

[1] Levinson S.C. Pragmatics [M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[3]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.

猜你喜欢
米兰达幽默
米兰达规则:沉默权和律师帮助权
警察抓人时为什么要说“你有权保持沉默”
垃圾堆小公主(短篇小说)
跳可爱“摇摇舞”秀穿搭 米兰达·可儿狂撩粉丝心