网络文学 很有“文化自信”

2016-12-14 14:37薛静
博览群书 2016年11期
关键词:网文网络文学文化自信

薛静

去年,刘慈欣以《三体》获得雨果奖最佳长篇故事奖,中国科幻小说作为类型文学在国际上取得的成绩,确实让人欣喜。与此同时,莫言的诺贝尔文学奖、曹文轩的国际安徒生奖,也让我们看到了中国精英文学的实力。中国文学获得的这些奖项,代表了国际文坛的专家学者对我们的认可,固然权威,但也显得有些专业和官方。那么当我们希望通过文艺跨越国界、展开交流,中国文学又能否赢得海外读者、普通民众的心呢?中国网络文学面对这个问题,自信地交出了自己的答卷。

克服文化自卑:阅读迎来新形式

每到世界读书日,我们总是会看到这样的对比:在伦敦或巴黎的地铁车厢内,乘客都在捧着书籍安静阅读,而在中国的地铁车厢中,大家却都在低头玩手机……丧失了阅读习惯的国人,还能否传承千年古国的文明?

相信如此慨叹的初衷,是警醒大家多读书、多思考,然而这种简单的对比却忽视了许多重要的信息。有过海外旅行经验,或者和外国友人有过交流的人们都不难发现,海外地铁上的乘客们,其实阅读的大多也是通俗读物、类型小说,想在通勤的空闲时间休憩一下。另一方面,欧美等发达国家在纸质出版领域已经形成了比较健全的商业体系,通俗读物、类型小说内容上种类繁多,形式上也格外便利,很多图书都采用再生纸印刷,纸张很轻,便于携带。Kindle、iPad等更为便利的电子设备出现后,用这些设备取代纸质图书的也不在少数。

而在中国,相对拥挤的交通环境,没有给阅读纸质图书提供空间,但是人们却也并未丧失阅读的习惯。人们低头注目的手机屏幕上,有微信微博,有趣图视频,当然也有网络文学。由于历史和文化因素,中国纸质出版领域的类型文学,在商业化程度上长期发育不良。科幻文学仍旧小众,武侠文学至今仍无法超越金庸一代,青春文学的上个热潮,也已经是十几年前。在这种环境下,积蓄已久的写作力量和阅读需求,就在媒介变革的网络时代找到了新的空间。纸质出版中类型文学的缺位,技术革新中互联网络的领先,共同造就了中国网络文学在全球“风景这边独好”。在这样的语境下,打开手机看看书,又怎么能算是丧失阅读习惯、丢失文化传统呢?

恰恰相反,根据中国新闻出版研究院每年发布的《全国国民阅读调查报告》,中国国民阅读率曾在新世纪初不断下跌,到2005年跌至最低,而在此之后逐渐回暖。这一关键时间点,恰与网络文学市场在2004—2005年建立VIP制度并逐渐成熟保持高度一致。而在2008年,数字阅读被纳入调查范围,更能让人明显看到国民综合阅读率开始在总体上呈现上升趋势,手机阅读率、数字阅读率稳步上升,前者则在七年间从12.7%提升至60%,增长了近五倍。网络文学、数字阅读,并非是阅读的杀手,反而通过充分利用日常碎片时间、满足民众寓教于乐的需求,成为提升国民阅读率的利器。

蓬勃发展的网络文学、日趋便利的数字阅读,不能再被视为通俗文学的网络形态,而应该作为新时代、新媒介下文艺的新类型。我们更应当树立文化自信,克服文化自卑,发现中国网络文学的“中国性”与“全球化”。

征服东亚各国:当代中国的“问答簿”

中国网络文学在发展之初,曾受到港台武侠、言情等通俗文学的影响,很多早期文学网站都是“搬运”港台通俗文学的书库。但是大陆民众的创造力和阅读欲,迅速突破了既有文学的界限,原创作品迅速产生,并且很快反哺港台。2011年,台湾地区阅读习惯调查结果显示,公共图书馆最常被借阅的“Top20排行榜”中,起点中文网作家月关的《回到明朝当王爷》《步步生莲》《大争之世》三部作品榜上有名。2012年,他的《锦衣夜行》繁体版位居金石堂武侠历史类畅销书排行榜第一名。

经由港台走出国门,中国网文在东亚地区的受欢迎程度,更是让人格外惊喜。在发展中的东南亚地区,几乎所有中国网络小说的代表作品都已翻译出版,知名网文作家如顾漫、匪我思存的作品,更是在越南出版了全集。据越南《青年报》报道,从2009年到2013年,越南翻译并出版了841种中国图书,其中617种都是网络文学。《仙侠奇缘之花千骨》在国内火爆,还是借助2015年的电视剧,而在泰国,却是2013年泰文版一经上市便抢购一空,在2014年泰国书展上更是成为吸引青少年的热门图书。网文重镇晋江文学城已同40余家港台出版社、20余家越南出版社、两家泰国出版社、1家日本企业进行合作,平均每个工作日就有一部作品被签下海外版权。

在更加发达的东北亚地区,以中国网络小说为核心所形成的全媒体IP,也以多种形式进行着文化输出。海宴所著《琅琊榜》改编的电视剧,在国内刚刚首轮播放结束,就在韩国、日本先后播放,连釜山市市长都表示自己也在追剧。而《步步惊心》则被签下海外影视改编权,由韩国SBS电视台改编为电视剧《步步惊心:丽》,会集多位人气演员联袂演绎。

共处于泛中华文化圈,面临传统儒家思想与现代社会发展的相似问题,东亚各国对中国网络文学的喜爱,并非没有理由:生机勃勃的网络文学,反映了当代中国人对现状最深切的体认和描摹,对问题最深入的思索和探求。《琅琊榜》拷问权谋与情义,《步步惊心》追问个人和历史,而特别受到东南亚追捧的网络文学都市言情小说,更突出显示了在东亚传统文化影响下,当代女性的欲望与焦虑。在中国网文中,诸多现实问题被融进笔端,各种思想实验被尝试演绎,读与写之中,得到的是整个东亚可以共享的问与答。

走进北美读者:中华文明的“软”功夫

如果说,在文化背景相似的东亚圈受欢迎还可以预想,那么中国网络文学在北美地区的热闹,就要大大超出很多人的想象了。最近一年多来,中国网文悄悄在北美开始流行,并且由此向全球辐射,英文读者的数量已经达到百万量级。

中国网文在北美的传播,虽然刚刚开始,却展现了迅猛的势头。2014年12月,专门翻译中国网络小说的网站Wuxia World(武侠世界)上线,迅速吸引了英语文化圈的读者,成为全球Alexa排名前1500的大型网站,日均来访人数在30万以上。而用户之中,除了31.6%来自北美,还有大量来自菲律宾、加拿大、印度尼西亚和英国,总计遍布全球一百多个国家和地区。受众的数量之大、范围之广、来势之汹涌,让人为之惊异。

在Wuxia World上,熟练掌握双语的网文读者自发结成翻译小组,将中国网文网站上连载的作品翻译成英文,以飨异国读者,而读者们为了感谢译者的劳动,也会自愿捐赠数额不等的款项作为回报。网站的创始人“RWX”在接受北大网络文学论坛的访谈时告诉我们,起初作为美籍华裔、为看武侠学了中文的译者,他是完全自愿免费翻译给大家,但是读者太过热情,想要支付费用,而他又被不断催促更新,于是他就学习中国网文网站的“打赏—催更”机制,每周更新2~3次,打赏再加更。本以为这样就能不再被催,结果没想到,第一周竟然不得不根据约定更新了二十多次。

《盘龙》《我欲封天》《凡人修仙传》等玄幻、修仙小说受到追捧,带动了英文读者们了解中国文化的热情。在Wuxia World的讨论版上,中国道家理论被用英文深入浅出地解释出来,太极、两仪、四象、八卦图文并茂,英文粉丝们互称“Daoist”(道友)。更有很多读者询问学习中文难不难,这些小说与文化,激发了他们探索中国独特文化的兴趣。

以往,都是我们的字幕组、翻译组将欧美日韩的作品翻译进来,现在,终于有了外国朋友将中国网络文学翻译过去。而且,完全是民间、自发的活动,并且已经形成了一定规模与影响。更令人欣喜的是,Wuxia World并非个例,在全球各地,类似网站已经有上百家之多。Wuxia World目前也正谋求与中国网文网站的合作,希望在版权合法的前提下,进一步扩大网站的规模。正是在这跨文化的交流之中,中国传统文化得到了现代化的表达,被不同国家、语言、文化的受众了解和喜爱,用一身“软功夫”,征服了“洋读者”。

根据中国互联网络信息中心2016年7月发布的《中国互联网络发展状况统计报告》,目前中国网络文学的受众已经达到了3.08亿。中国的网络文学正迎来从量的积累到质的飞跃的关键环节,不但在国内满足着国人的阅读需求,更开始在海外成为中国的崭新名片。在中国网络文学“走出去”的道路上,粉丝的热情不缺,商业的资本亦有,同时也呼唤着国家给予这份中国独特的新生力量以更多的政策支持,吸引更多的翻译人才将不同类型的经典网文作品介绍出去,让这张崭新的名片更加硬挺、更加多彩!

猜你喜欢
网文网络文学文化自信
调查
我国网络文学研究的困境与突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中国网络文学闯荡海外江湖
网文撷英
网文撷英
网文撷英
网文撷英
新闻媒体坚定文化自信的思考
如何让西方文化帝国主义“退场”