浅谈商务英语的文本特征及翻译策略

2016-12-23 23:25刘思涵
青春岁月 2016年22期
关键词:语言特色翻译策略商务英语

刘思涵

【摘要】随着中国改革开放的发展,中国以更快的步伐加入到了加入国际活动,国际市场中。中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,中国的市场也更加深入地融入到国际经济社会之中。文章首先从用词、句子结构以及文体角度分析了商务英语的语言特点,并根据这些特点提出商务英语翻译的应该遵循的原则。

【关键词】商务英语;语言特色;翻译策略

随着中国改革开放的发展,中国以更快的步伐加入到了加入国际市场中,中国的市场也更加深入地融入到国际经济社会之中。因此,作为交流工具的商务英语就不可避免地在国际市场中发挥着越来越重要的作用。商务英语属于一种专门用途英语,是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。它本身具有商务特色(English for Special Business Purpose)。商务英语的翻译也由此变得对国家的经济发展和建设起着举足轻重的作用。本文首先从用词、句子结构以及文体角度分析了商务英语的语言特点。然后,根据这些特点提出商务英语翻译的应该遵循的原则。

商务英语在词汇使用上最大的特点就是专业词汇量大,并且使用非常准确,其中所包含的大量的专业是具有商务意义的普通词汇或复合词,以及大量的缩略词,其语言具有极强的专业性。例如:

The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on the reverse side by the negotiating band。每份汇票的议付金额与日期必须由议付行在本证背面签注。该句中“draft”的一般意思是“草稿,草案”。此处意思是“汇票”。而“negotiation”普通的意思是“谈判,协商”,而在此处的国际贸易结算商业用语中,意思是“议付”,“date of negotiation”意思是“议付日”。此外,这类特殊意义词的其他形式也具有特殊的商业意义。如形容词negotiable amount(可议付的金额),negotiable letter of credit(可转让信用证)。在不同的搭配中该形容词具有不同的意义。

在经济类合同中,对于重要的条款或需要强调的部分,经常采取重复的办法。这样能更加突出该部分的重要性。一方面是出于合同严谨、杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同英语的固定模式。在商务合同英语中,经常使用成对的同义词来表示强调,有些已经成为合同英语的固定的模式。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。该句中的“by and between”,“terms and conditions”均属于商务英语中固定的词语搭配。应该将其作为一个整体对待,分别译为“双方”和“条款”,而不是拆分开来译为两个独立的单词。

随着科学技术的迅速发展,新产品,新工艺的不断革新,各个领域不断涌现出新的概念。因此,商务英语也面临着巨大的新词和商务术语的挑战。例如:随着数字信息技术的发展,出现了cybercash/emoney(电子货币)、Cyber shopping (网上购物)、virtual store(虚拟商店)等新词汇;随着公司企业管理方式变革个贸易组织的成立,出现了Chief Executive Officer(首席执行官)、Chief Financial Officer(首席财务官)。

由于商务英语的特殊性,其语言涉及交易双方或多方巨大的经济利益,因此商务合同、条款、文件必须做到准确无误,不能有任何的异议。因此,商务英语的句子结构具有明显的复杂性。另外,为了做到语言简洁,内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在商务英语中大量使用被动句、祈使句、情态动词以及各种从句。例如:Since the company wouldnt desire applicants who do not have a good profile,it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicants age,qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well。由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者寄发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。

由于商务英语中大量专业词、成对词等用词的特殊性,在商务英语的翻译中,要准确表达所用词语的意义,而不能照搬一般的英语辞典,有很多词在商务英语中有特定的、准确的含义,做商务英语翻译应该参考一些专门的专业词典,找出对应的准确意思进行准确的翻译。

例如:average:

If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average。如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

Its obvious that the products are below the average quality。很明显,这批产品的品质是中下水平。

这两句话中的“average”一词在意思上具有明显的差异。第一句中“average”是该词的在商务英语中的特殊意义。其与particular一词构成了固定搭配,意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。因此,此处的“average”一词的意思是损坏或损失。而第二句中的“average”一词就没有这种特殊的意义,它就是指“平均”的意思。因此,在商务英语的翻译中,要仔细观察词语在特定语境中的含义,遵循准确性原则,把句子的原意准确地用目的语翻译出来。

由于商务英语的经济性,在商务英语翻译中,准确性是其最为重要的原则,如果混淆了词语的意思,没能准确的表达出原文所要表达的意思,那么将会引起经济、财务纠纷,引起不必要的麻烦。因此在商务英语翻译中,译者应该严格遵循准确性原则,将其作为第一准则。

在遵循准确性原则的基础上,译者在翻译的过程中,也因该应用一些特定的专业套语。使其翻译的商务文件和信函更具有专业水准。例如,在商务英语中大量使用的古语词,在翻译过程中就要用目标语中相对应的古语词来表示。此外,商务信函是一种公对公的正式信函,属于公文体,在措辞、语言机构方面比较规范、正式除了具有许多专业的术语外,还有其固定的惯用套语,特别是正式信函具有明显的书面语风格。如在商务信函中,如果将“dear sir”翻译成“亲爱的先生”,那就会有失正式性,也不合乎公函就汉语的表达习惯,可译为“尊敬的先生”。以下是一些常见的商务信函开头、结尾以及表示感谢和歉意的汉语套语:

We are writing to inform you that……特此奉告/ 函告……

In reply to your letter (date)……,I…… 兹复你方(日期)的……来函,……特此致函

We would like to apologize for……对……谨表歉意

If/Should you have any queries/enquiries……如有疑问/如欲查询……

We would appreciate/should be obliged for an early reply。如蒙早日赐复,不胜感激。

文化趋向性原则:

语言是某种特定文化的客观反映,与文化有着不可分割的关联。商务英语自然也会反映英语文化。在翻译理论的研究中,越来越多的学者提倡遵循文化趋向性原则,提倡按照目标语的文化背景来对源语言进行翻译。因此,在商务英语的翻译过程中,译者首先要了解原文与译文各自所具有的文化差异,通过对不同文化之间的认同,对目的语的文化背景的了解,采用适合目的语文化的表达方式,对译文文字在直译的基础之上做出一些变通,使这些文化差异在翻译的过程中消失,做到译文和原文的文化信息对等。例如,在时间观念上,英语是由小到大,而汉语则是由大到小,“December 17th,2001”的汉语表达就应该是“2001年十二月十七号”。中西方的空间概念也是相反的,“northeast”对应的汉语表达应该是“东北”,“northwest”应该是“西北”。此外,还有很多的日常表达东西方语言也有明显的差异,如“black tea”译成汉语应该是“红糖”,“Golden sugar”汉语意思应该是“赤砂糖”,而不能译为“金色糖”,否则会让汉语语言者难以理解。因此,类似于普通英语翻译的文化趋向性原则,在商务英语的翻译中也要遵循这种原则,以使得目标语语言的读者或听众能更好地理解。

结语:商务英语的词汇丰富,专业术语、搭配数量庞大,古语词使用频率高于普通英语;随着经济生活的快速发展,涌现出许多前所未有的商业新词汇和各种专有名词。这些特点都决定了商务英语翻译的难度系数之高。而且,中西方文化,思维方式的差异也使得商务英语的翻译变得更加的有难度。所以,在翻译过程中,译者要遵循准确性,商业套语以及文化趋向性原则,尽量准确、合理、通顺的表达出源语言所要表达的意思,从而保障了各种商业交流顺利地进行,推动整个社会的经济发展。

【参考文献】

[1] 宋建龙. 试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则[J]. 山东青年政治学院学报, 2011(2).

[2] 姜荷梅. 21世纪大学实用英语教程[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2006.

猜你喜欢
语言特色翻译策略商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
弗洛伊德早期绘画语言特色
论张爱玲的小说风格
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示