标识语英译失误及翻译策略探析

2017-01-12 06:22吴雁茹
考试周刊 2016年10期
关键词:失误翻译策略

吴雁茹

摘 要: 标识语作为公共场所的一种特殊的语言,其的应用可对游人起到警示、提醒、告知等作用。随着经济的发展,越来越多的外国游人来华旅游、浏览、投资,对标识语进行英语翻译,以双语的形式展现在公共场所是非常有必要的。我国的英译标识语缺乏规范性,在英文翻译上不够恰当,这些问题的存在,严重影响了我国的对外形象。就当前标识语英译问题进行分析、改善是非常有必要的,本文主要就目前我国标识语英译情况、存在的问题及改正方法进行论述。

关键词: 标识语英译 失误 翻译策略

标识语的应用为公众提供了必要的信息,对其的行为起到了指导性的作用,从而帮助其完成行为活动。而今全球经济一体化,在我国将标识语英译,以双语的形式将标识语呈现出来,已经成为一种必然。从某种意义上来说,双语标识语已经成为一个国家文化的缩影,是一个国家整体文化素养的一种体现。然而,目前我国的英译标示语言在语法、词汇、语句环境等多方面存在不同的问题,导致有些被英译过的标识语未能真正发挥作用,反而给了外国游客错误的引导,同时损害了我国的文化形象。从这一层面来看,规范我国标识语的英译是非常有必要的。

一、当前我国标识语英译情况

全球经济一体化,一些大型的外国企业在对中国的市场进行考察后,纷纷来华投资、办厂。不仅如此,在对外经贸的发展下,旅游业也得以快速发展。近些年,大量的国外友人选择来华旅游、游览,对于初到中国的外国友人,语言的障碍是其遇到的最大问题。这一情况的存在,为其的出行、生活带来了一定的不便。此时出现在各类公共场所的英译标识语,为其的活动带来了极大的便利。然而,在实际的翻译中,由于语言环境、词语、句型掌握情况不同,致使一些标识语的英文翻译不够准确,反而误导了外籍人士,给其带来了一种混乱的感觉,这在无形中也损害了我国的外在文化形象。将这些不正确的英译标识语立于公共场所,给人以一种啼笑皆非滑稽之感,不仅误导了外籍人士,还严重损害了国家的国际形象,是一种不规范的表现。

二、当前标识语英译存在的主要问题

(一)标识语英文翻译存在拼写问题。

一些省市采用拼音缩写的原则对标识语进行英译,外籍人士多数不懂拼音,这样的一种翻译方法,是达不到双语效果的。例如一些小型的自有超市,用拼音的方式在超市名字下面提供翻译。如“彤彤超市”,将其翻译为“Tongtong chao shi”,实则应将其翻译为“Tongtong Shop”,这样更便于外籍人士理解。

此外,还存在拼写错误情况,这多是由于粗心而引发的。细节决定了事物的成败,此处的不小心将给其他人带来极大的不便,不但没有帮助到外籍人士,反而给其留下不好的印象。

(二) 翻译机械死板,不符合英文译法。

在我国,一一对应、机械式的翻译不在少数,以这样的方式翻译出来的英文标识语,往往令人不知所云。例如在一些公共的场所,常常会出现“禁止吸烟”的警示语,一些场所将其翻译为“Stop Smoke”,其中Stop是停止的意识,Smoke是吸烟的意识,因而将二者组合在一起。实际上将其翻译为“No Smoking”才合乎标准,这样翻译更符合英文语句的习惯。

三、如何更为恰当地对标示语进行英译

(一)以外籍读者的角度来翻译。

不同国籍的人有着不同的风土、人文环境背景,而语言的说法、习惯同样存在差异。因此,我们在对标识语进行英译时,应站在外籍人士的语言角度进行翻译。例如很多公园、绿地都会用小标识写有“勿踩踏草坪”。站在外籍人的语言习惯角度,应将其翻译为“Keep off grass”。而非以中国语言的习惯,将其翻译为“Do not Tread on Grass”。

(二)语句简介、礼貌、得体。

标识语的作用,主要是对人们起到指导、提醒、警示的作用,因而其应简洁而明了并不失礼貌。应在这一基础上,适当地对语句进行修饰,让语言变得更加优美,以打动人心。因而,在对标识语进行英文翻译时,应多使用如“请(Please)、“欢迎”(Welcome)等词语。使用这样的词语,让人看上去会非常舒服,是一种礼貌的表达,并带有友好的意思。同时在进行翻译时,应采用言简意赅的词语,简单而明了地将意思翻译出来,无需过于繁琐。例如“禁止吸烟”将其翻译为“No Smoking”便可以了,若是将其翻译为“No Smoking Area”就是多余的。

四、结语

在现代,标识语是公共场所必备的一种语言,已然成为人们生活中不可或缺的一部分。将其恰当地、规范地翻译为英文,以双语的形式呈现出来,不仅方便了外籍人士,而且是一个国家、城市文明程度、文化底蕴的一种体现。因而在对标识语进行英译时,应把握好英文的语法、语言环境、词汇特点,以严谨、认真的态度进行翻译,规避错误的发生。

参考文献:

[1]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(03).

[2]张戈.英汉对比视域下的标识语翻译探析[J].新疆教育学院学报,2015(03).

[3]杨春香.城市标识语英译失误译例剖析[J].科技展望,2014(08).

猜你喜欢
失误翻译策略
福原爱的“失误”
福原爱的“失误”
如何上好中职数学讲评课
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
常石磊的“失误”