试论英语汉译中的归化与异化策略

2017-01-12 17:33臧霈颖
成长·读写月刊 2016年12期
关键词:策略

臧霈颖

【摘 要】英语汉译是以良好的国学文化为基础,在习惯用语的翻译过程中,往往需要对文化层次上的相关语句、内容进行合理的分析,明确实际可以保留的语言风格基础。按照语言实际英译汉的标准,对读者可以接受范围内的相关归化过程进行分析,明确实际读者语言文化的特殊性,对语言相关的习惯用语管理方式进行合理的分析,提升异化规定标准的策略表示水平。本文将针对英语汉译过程中的相关归化标准和异化策略进行合理的分析,充分研究英语汉译的相关内容和重点,对可能存在异化或归化的相关策略进行判断,确定实现英语汉译的标准方式和方法。

【关键词】英语汉译;归化与异化;策略

英语在实际翻译过程中往往存在一定的特殊性,按照英译汉的方式和方法,准确的分析民族长期标准的方式,对民族的文化、民族的历史、人们的日常生活习惯、思维状态等信息进行充分合理的分析,从思维状态中分析文化差异的不同和英语学习中可能产生的差异性状态。高中生需要按照实际所学知识,对英语与语文之间的不同,充分认识英语汉译过程中的转化方式,提高汉译英的准确性,更好的完善语言表达的完善性和合理性。按照准确的汉译英规化标准,对实际的异化现象进行策略分析,明确有效提升高中生英语翻译的准确性,减少翻译意思的偏差性。

一、学习思维方式存在的差异

(一)思维差异

每一个人在实际的思维学习过程中往往受职业、教育、自身性格等多方面因素的影响,即便是生活在同样的思维空间中,往往也存在不同的思维方式。按照中西文化的相关背景状态,对人们的思维角度进行分析,中国人重视儒家文化思想,西方重视自然本质的内容。按照地理自然文化的思维,加强中国儒家文化的思想拓展,分析道家思想和佛教思想的影响范围。通过学习分析西方人对知识结构,实证要点的认识过程,确定英语学习中的相关翻译差异问题。

(二)文化差异

中西方文化不同,在漫长的历史思维积淀下,逐步形成不同的文化思想。中西方历史文化的不同直接影响国家地理、地貌特征的发展,对人们产生不同的感知。在英语学习中,高中生需要认识中西方文化存在的不同问题,历史文化发展特点,准确的分析英语翻译句式的表达效果。按照多种习惯用语的标准内容,准确的分析中西方文化的差异原因。西方文化中往往存在很多特定的习惯用语,一般出自《圣经》,中国文化将农业放在重要位置,通过对多种形式习惯用语的准确分析,明确中西方文化的不同,认识中西方文化价值存在的特点。按照中西方文化崇尚的特点,对实际的思想意识进行情景再现的分析,明确中西方历史文化的不同性和独立特征。按照句式结构,分析字里行间的意思表示,确定实际翻译字的具体含义。

二、翻译分析的归化与异化作用

语言是链接人与人之间交流信息的重要方式,通过合理的翻译,实现不同程度语言的沟通。每一种语言都有其独特性意义,需要对语言进行转换,防止复杂信息无法整合的过程。尤其是英语与汉语,二者属于不同的语言类别体系,需要对汉语的语言进行规范,完善英语语言的翻译过程,对可能存在的各种障碍进行处理分析,对语言的载体进行表达分析,尽可能的提升文章信息翻译的效果。灵活的分析语言翻译的规范性,对相关的语言翻译弹性进行判断,明确实际英语与汉语之间的运用效果。

翻译过程中需要对实际的翻译内容进行策略方式的分析,按照归化与异化标准,准确的分析实际有效存在争议的问题。根据归化异同标准,对实际异化的策略方式进行准确的判断,明确分析习惯用语翻译中的归化方式,确定实际分支标准策略办法。

(一)异化归化的概念

异化是对英语与汉语受地域文化的影响,存在一定的价值意思不同,存在语言和文化上的差异性。按照实际程度标准,合理的分析实际文化中存在的异同性意义,对目标化语言存在的常规性翻译问题进行判断,明确实际归化过程和翻译标准。归化是实现翻译内容风格的流畅性和合理性,最大限度的完善存在翻译问题的策略标准过程。

(二)习惯用语分析的异化策略分析过程

异化的常用翻译方式是直译,通过对中英习惯用语的分析,采用直接方式对相关意思进行翻译,确定实际语言的形象作用,丰富学生的词汇量。按照实际标准,逐步提升读者的文化传播效果。在习惯用语策略分析过程中,需要对读者的词汇量进行拓展分析,明确实际读者传播文化的异同性特点。根据直抒胸臆的方式,对文章的内容进行表示分析,如果直接分析无法准确的表达实际意思,就需要采用翻译策略标准分析的方式,尽可能的提升例句的翻译效果。按照汉语的翻译标准,准确的分析实际可以采取的策略方式,尽可能的对语句进行模仿,改善翻译的标准解释意识。翻译后需要根据句式大意进行策略分析,明确大体策略意思。英语翻译的过程往往需要与读者有一定信息的共鸣根据。

(三)习惯用语的归化作用

习惯用语的归化作用是一种有效的语句翻译策略,通过对语言表达形式的分析,明确其中保留的情况,对其中存在的深层含义进行判断,改善中西文化的差异,实现对英语汉译过程的可行性水平的提高。归化策略分析过程中常常使用同义习惯用语进行代替,省略了还原的过程。

结语

综上所述,英语汉译中的归化与异化过程是以翻译为前提,通过有效的翻译,实现对相关翻译要求和目标的有效分析,提升读者的可接受性和有效性,不断提升翻译策略的协调标准,更好的实现对翻译过程的适应。按照异化归化的过程,对习惯用语的翻译方式进行研究,提升高中生对于翻译归化和异化的意识,更好的保证英译汉的规范性和有效性。异化与归化在翻译过程中需要具有最大效果的翻译标准,尽可能的完善实际理论之间的有效结合,提升语言文化的特色性,改善文化意识的表达效果,创造适合高中生学习的语言翻译对策方案。

参考文献:

[1]孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003.翻译的异化与归化[J].山东外语教学.2001(01)

[2]陈忠华,杨春苑.译文的可读性障碍及其排除[J].中国翻译.2002(03)

[3]朱健平.归化与异化:研究视点的转移[J].解放军外国语学院学报.2002(02)

猜你喜欢
策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
几何创新题的处理策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
“我说你做”讲策略
数据分析中的避错策略
高中数学复习的具体策略
“唱反调”的策略
价格调整 讲策略求互动
2016年理财策略——少折腾