慕课背景下翻译能力培养途径探究*

2017-02-01 16:45
山西青年 2017年23期
关键词:语法词汇能力

张 娟

长春理工大学光电信息学院基础部,吉林 长春 130022

慕课背景下翻译能力培养途径探究*

张 娟*

长春理工大学光电信息学院基础部,吉林 长春 130022

随着我国经济的飞速发展和全球化进程的不断加深,社会对高素质、复合型的翻译人才的需求与日俱增,作为翻译专门人才培养的摇篮,当代高校任重道远。而传统的翻译培养方面存在诸多不足,已无法满足信息时代的学习需求,对其改革与创新势在必行。本文在分析当代大学生翻译能力培养现存问题的基础上,借力慕课理念,探索翻译能力培养的新途径。

慕课;翻译能力;培养途径

随着信息技术革命的不断深入,网络已全面渗透到了人类的生产生活中,同时也为语言能力培养带来了全新的挑战和发展机遇。此外,日益频繁的国际交流对各领域的复合型翻译人才需求也大幅增加,非英语专业学生的翻译能力的培养备受关注。而当前的高等教育对大学生翻译能力的培养不够重视,严重边缘化,培养方式也存在很多问题,无法适应信息化、网络化、快捷化的学习诉求,因此,探求更加高效的培养途径迫在眉睫。慕课打破时空的界限,为学习者提供海量的教学资源和便利的学习方式,以迅猛之势吸引了众多学生的青睐。本文借助慕课的先进教学理念,提出具有可行性的翻译培养途径,旨在为社会培养出更多复合型翻译人才。

一、大学生翻译能力培养现状

翻译能力是英语综合能力的集中体现,是评价学生语言水平的重要标准。然而现行的培养模式差强人意,突出表现为以下几点:

(一)翻译教学地位边缘化较为严重

一直以来,翻译教学一直处于弱势,大部分高校在课程设置上并未将翻译作为主体,而是以教学补充的形式出现,学生翻译能力的培养备受忽视,处境尴尬。虽然随着大学英语四六级的改革,翻译教学的地位有所增长,但在教学中,学生的实际需求未能得到重视,不能适应社会和就业需求。近年来的翻译教学改革虽然也重视先向学生传授翻译理论和技巧,再让学生进行翻译练习,最后提供答案给学生参照,基于慕课翻译能力培养的创新途径,很多学生在大学期间并未接受系统的翻译知识的学习,翻译实践更是少得可怜。部分教师的学生翻译能力的培养局限在对四六级翻译题型的讲解,且教学内容大都集中在对词汇的选择和语法的运用上,认为只要掌握了词汇与语法,翻译水平自然就提高了,鲜有教师针对学生翻译实践能力进行系统地训练。

(二)培养模式严重滞后

传统的翻译能力培养模式具有很大程度的封闭性,教师是教学的中心和主体,学生只能是被动的接受者。其次,所选择的翻译教学材料大多以文学为主,与社会实际需求脱节,缺乏实用性。此外,教师的讲授仅仅局限在课堂,并采用填鸭式的教学手段,师生间的互动很少,学生一味地被灌输翻译理论知识,且疲于理解,课下又得不到老师的及时解惑,长此以往,不仅翻译水平难以提高,学习兴趣也消亡殆尽。在传统的培养模式中,学生很难有机会接触翻译实践,理论知识不能得到充分地理解和应用,翻译能力培养效果不尽如人意。

(三)语言功底不坚实

翻译能力需要具有良好的语言功底为基础,无论是语法知识还是词汇量,在翻译中都有着无可比拟的作用,庞大的词汇量与精准的语法结合,翻译能力便会不断提升[1]。然而当前大学生语法能力不足,词汇量的积累也十分薄弱,在课堂训练中,其所使用的词汇一般都是高中所学的,比如在翻译喜欢时,所有的学生都会使用like,并没有人能够想到更高阶的词汇,例如Prefer、be keen on等,这充分体现出大学生匮乏的词汇和固定的思维模式。在语法方面,语法基础的掌握都存在问题,对冠词的使用模糊不清,主语和谓语搭配不一致,各种代词的用法混淆,不会通过词性来判断语法,各种低级错误层出不穷。

(四)缺乏翻译技巧

翻译功底主要是指词汇和语法,而翻译技巧则有更高的要求。在翻译时对各种翻译理论展开研究,从中总结各种翻译技巧,然而当前大学生并没有这方面的意识,实际上这与教学有一定的关系。当前翻译教学往往都是根据专业任务设定,鲜有涉及到翻译技巧,因此学生对该方面认识还未成熟,在翻译时仍旧处于机械的翻译状态[2]。

二、培养新途径

“慕课”是在互联网普及后的一种新兴教学模式,其以网络为媒介构建网上课堂,其具有课程范围广,授课形式新的特点。网络教学不仅能够让调动学生兴趣,还能科学分配时间,改善了课堂教学的时间局限。在英语翻译中采用此种教学模式,能够增添教学趣味性,让学生在课余时间更好的学习,从而提升学生的翻译能力。

(一)增强知识储存

翻译能力并非一朝一夕形成的,因此需要提升日常知识储量,从而为翻译构建坚实的桥梁,增强自身词汇量,强化语法水平。教师可以利用慕课平台建立相应的教学内容,将各种资源输入其中形成共享,学生从中选取适宜自己的内容进行强化训练,此外教师还可以就某一内容进行整合,在其中设置相应的测试,让学生在测试中扩充某一方面的词汇,从根本上使翻译基础得到提升,养成一定的语言习惯,而后配合课堂教学深化学生对各个词汇的理解和记忆,从而达到储存知识的目的[3]。例如在教学时,教师可以在课堂上延伸英语知识,让学生自行提出相关内容,之后教师将学生分为若干的小组,每个小组设置一项具体方面的内容,让学生搜集相关词汇,接着通过慕课来对这些词汇进行交流学习,一方面能够让学生主动投入到学习当中,另一方面教师在教学中的指导作用也更加鲜明,形成良好的教学模式,从而为翻译教学铺平道路。此外在语法教学中,教师将相关知识进行总结,然后通过慕课深化知识内容,在网络上与学生互动,让学生主动投入到翻译学习中。

(二)明确教学目标翻译作为英语教学的一个重要方面,教师应对其作用进行全面的讲解,提升学生对翻译的重视程度,从而对翻译学习投入足够的精力。同时教师应制定适宜的翻译目标,结合慕课构建任务教学,通过任务教学来约束学生,此外还能够让其积极进行翻译学生在学习中获取更多收获。以往课堂中,教师是主导,学生则是机械的听讲,期间的互动十分缺乏,对学生能力的提升具有很大的阻碍,因此在慕课理论下,应强化学生的主导性,让学生处于整个课堂的主要位置,教师从中指导,从而让学生快乐学习。例如在慕课上展开“Smart car”的学习时,教师可以与学生进行互动,让学生根据自己理解来对课文内容进行翻译,此外还可以将任务分配给不同的同学,在其中形成相应的竞争机制,调动学生求胜欲,在潜移默化中提升自身能力。同时还可以让学生根据此主题去寻找一些有关汽车构想的文章,将找到的文章相互交换,交换后各自翻译,教师在其中打分,增强学生对翻译的信心,教师在其中应给予学生充分的帮助,传授各种翻译技巧,让学生真正受益匪浅。

(三)强化多媒体应用

慕课模式下,多媒体的应用是最平常的,教师在授课前应进行精心的设计,以最优的方式和最优质的内容通过多媒体展现在学生面前,让学生领会到教学的魅力[4]。其中教师可以通过情景构设的方法让学生有身临其境的感觉,为其构建适宜的语境,对其翻译能力的提升有很大的帮助。例如在学习“Successful Student”时,教师可构建相应的情境,播放一些成功人士的演讲视频,让学生通过观看视频产生一定的语境,从而激发学生的翻译思维。寻找一段适宜的演讲内容让学生将内容进行翻译,教师在其中还可以采用提问的方式,让学生产生好奇心。在对某个名人好奇的基础上对他的演讲内容产生浓厚的兴趣,从而激发其翻译的欲望,最终使得其能力得到提升。

(四)采用多元教学

新课标下,教师一直在寻求更加适宜和新颖的教学方式来优化教学效率和质量。多种教学方式都可以应用到慕课当中,可见慕课的包容性是极强的,除此之外教师还应立足基础,探究更多的教学方式,采用多元教学,达到事半功倍的效果,通过多种方式让学生的能力一步一步提升。在其中值得注意的是一定要坚持学生主体的理念,让学生的英语知识得到更深层次的拓展,从而为翻译奠定坚实基础。

三、结束语

大学生翻译能力有很大的进步空间,这就需要教师充分发挥教学功效,让学生从中得到更深的体会。通过慕课来让学生的词汇量得到扩充,让其对语法基本功更加扎实,此外通过慕课资源深化翻译技巧,将各方面能力进行整合从而达到翻译能力提升的目的。教师在其中应继续开拓渠道,寻求更多的教学方式,良好运用慕课平台,培育出优秀的翻译人才。

[1]杨贺.“慕课”与翻转课堂对大学生英语翻译能力培养探究[J].科学中国人,2016(9X):154-155.

[2]朱艺华,钟宏明.立体化导学:慕课背景下的高校创新型人才培养方式研究与实践[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2016,52(03):112-119.

[3]唐春珍.慕课背景下大学英语思辨能力培养途径[J].才智,2016(32):153.

[4]曹娜.慕课背景下高职院校教育教学改革路径新探究[J].课程教育研究,2016(02):233.

*吉林省社会科学基金项目“基于‘慕课’平台翻译能力培养的探究”之阶段性研究成果(项目编号:2016wy15),主持人:孙晓黎。

张娟(1987-),女,汉族,研究生,长春理工大学光电信息,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

H319.3;G

A

1006-0049-(2017)23-0032-01

猜你喜欢
语法词汇能力
消防安全四个能力
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
跟踪导练(二)4
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
参考答案
本刊一些常用词汇可直接用缩写