1961年,尤其是在苏共召开二十二大之前的一段时间里,中苏双方经济、科技、技术合作部分恢复。真正执行了八十一国共产党和工人党会议期间,中苏两党达成的关于协商一致的原则。
对于1960年苏联政府撤销同中国签订的合同及合作项目,1961年苏方决定向一些尚未建成的项目补足设备。2月27日,刘少奇接见苏联大使契尔沃年科,契尔沃年科交来赫鲁晓夫给毛主席的信。信中表示,苏联愿意借给中国100万吨粮食和50万吨蔗糖,帮助中国度过困难时期。
但在此之中,出现了一次翻译失误。我们的翻译组在翻译这封信的时候,译错了一个字:“B”,即“借给”,我们理解为“贷款方式”,译成“以贷款方式给中国提供100万吨粮食和50万吨蔗糖”,也就是将来要以货币来偿还。这致使中央领导无法准确理解苏方的原意。
3月8日,周恩来接见契尔沃年科,拟同意接受这批援助。两天以后,周总理便派外贸部副部长周化民前往莫斯科商谈“以贷款方式提供50万吨古巴糖”的具体事宜。又过了几天,总理秘书马列打电话问我们的翻译组,当时赫鲁晓夫的信是怎样讲的。有人照实告知后,马列告诉大家,周化民在莫斯科谈判时发现,翻译组把苏方信中的“B”译错了,不是以“贷款方式”,而是“借给”。翻译组成员听后深感愧疚,但马列没有责怪,反而一再安慰说,不要紧张,翻译错了,以后吸取教训就是了。
此事对我们的翻译组触动很大,再次体会到在外事工作中翻译无小事,任何一个词译不准确都会造成意想不到的严重后果。
(摘编自《羊城晚报》)