西部地区高校翻译师资发展现状及建设研究

2017-02-25 19:36张天华高瑞洁
校园英语·中旬 2017年1期
关键词:师资建设西部地区翻译

张天华+高瑞洁

【摘要】本研究著眼于我国“一带一路”大环境,分析了西部地区外语翻译市场的现状和翻译师资的主要组成部分,从不同角度提出了如何建立一条高素质的翻译师资队伍,希望借此为推动我国西部地区高校翻译师资良性建设提供一些值得参考的发展思路。

【关键词】翻译 师资建设 西部地区

随着全球经济一体化的快速发展,我国面临着来自各个领域的激烈竞争,如何才能突破本土化的种种限制,实现与全球经济化的无缝对接来提高我国综合竞争力是我们所面临的问题。当前,在我国全面推进“一带一路”的战略中,西部地区担负着重要的对外交流任务,而语言交流则直接决定了这一任务能否顺利完成的基础。

一、西部地区外语翻译市场现状分析

目前,西部地区的翻译市场主要以四川成都为中心向四周发展,其中又以精译通(主打工程翻译,技术力量强大,有专业技术支持)、优译翻译(主营口笔译,口译经历丰富)、博雅翻译(实现全球193种官方语言全覆盖,海外市场拓展较好,拥有较多高级口译员和同传议员,开设专业的认证盖章服务)、译采翻译(中国西部唯一拥有英、法、俄、德、西、越、蒙、葡、阿等语种专职议员的公司)和成都伊莱特翻译

(包括大量稀有语种,俄语翻译专业化程度高,笔译翻译流程复杂严谨)等几家翻译公司为代表,尽管在地理上没有北上广占优势,但地区的翻译市场却呈现一种欣欣向荣的景象,随着“一带一路”战略路线的推行,相信这一领域的发展必然会有继续扩张的势头。

翻译市场的现状从一定程度上预示着翻译师资的未来发展趋势,那么,地处西部地区的高校如何才能建立一条高素质的翻译师资队伍不仅关系着高校自身的发展,同时也关系着西部地区的经济和教育发展,优秀的师资则是翻译行业生存与发展的根本。

二、西部地区高校翻译师资的主要组成部分

通过对西部地区设有翻译课程或翻译专业的高等院校的考察结果来看,目前,西部地区高校翻译师资的组成主要由以下几类构成:

1.英语专业的外语教师。这类教师对翻译课程的理解更多地是停留在外语课程中的语言翻译理论和课堂翻译习题讲解,缺乏真实的翻译职场经验,陷于纸上谈兵的尴尬境地。

2.翻译学博士专业教师。这类教师的翻译基础扎实,擅长于做翻译方面的科研项目,但缺乏教学和实践能力。

3.兼任教师的职业译者。这类老师有着丰富的翻译职场经验,但是缺乏科学有效的教学设计理念和课堂活动的组织能力。

4.具有丰富翻译经验的高校教师。这类教师属于较为理想的师资组成人员,同时掌握了牢固的翻译理论知识和具备了较强的翻译实战能力,然而,这部分教师仅占了翻译师资中很少的一部分。

通过对翻译师资的组成情况分析可知,目前西部地区的翻译师资存在多元化特点,而这也造成了师资水平良莠不齐的现象,因此,如何实现提高师资的优化配置和建立一支高水平的翻译师资队伍是目前急需解决的问题。

三、建设一条高素质的高校翻译师资队伍

结合当前西部地区的翻译市场现状和翻译师资的基本构成要素可知,如何借助国家“一带一路”政策的推行,创建一只高水平的具有“地方特色”的高校翻译师资队伍是目前迫切需要完成的任务。我们要关注的不仅仅是教师个人能力的各方面提升,还涉及到所在高校应给予的各种支持。

1.理论知识和实践能力的结合。建立一支高素质的翻译师资队伍,教师自身需要系统性地掌握各翻译流派的理论指导思想和国内外在该领域的各项研究成果。此外,无论是作为笔译还是口译教师,都应当具有相应的口笔译实践积累,何刚强教授(2015)认为:翻译教师要在自身善译的基础上,能够把翻译的具体操作进行一定的归纳,并将其上升到一定的理论或原则层面,帮助学生从翻译的实际操作中感悟到其中的规律性和启发性。因此,教师在系统了解和掌握翻译理论的基础上,还需联合实践经验,将翻译中“真枪实弹”的真本领传授给学生。由于地处中国西部地区,这种地理上的劣势使翻译教师比较缺乏丰富的实践机会,但随着国家大力扶持“西部大开发”项目和“一带一路”政策的推动实施,翻译教师在口笔译方面的实践机会也将越来越多,而他们也可以利用这宝贵的时机将理论和实践进行进一步的结合。

2.保持行业敏锐度。在理论和实践两者结合的基础上,教师需要对翻译市场保持一定的关注度和敏锐度,不可“一心只读圣贤书,两耳不闻窗外事”,作为教学引导者,教师自身必须要考虑到国际(国家)局势、市场需求、行业准则等因素的制约。鉴于目前译者“职业化”和“商业化”的趋势较为明显,因此,在进行课堂的专业教学之外,教师还应当及时了解各种时事动态,并将各类信息与学生进行交流和讨论。

3.借助社会和高校平台,通过多种渠道进行专业提升。在翻译师资的培训方面,西方国家和我国港澳台地区都发展得相当成熟,因此,我们可以借鉴它们在该方面的先进经验。目前,我国大力扶持的“西部计划”为西部地区的高校老师带来更多的机遇,教师们可以借助这类机会到在该研究领域领先的国家进修,如美国的蒙特雷大学和欧盟口译培训中心等。其次,可以建立与国内院校之间的合作关系,送派翻译教师到国内翻译专业人才培养的各类院校进行调研培训,如广外高翻学院、上外高翻学院、北外高翻学院等。通过这种合作模式,将促进西部地区高校在翻译师资建设这方面能够积累丰富的翻译教学和管理经验。

4.高校翻译教师各种能力的全方位提高。高校翻译教师不能只满足于当前“翻译”这一板块的能力提升,而应有高瞻远瞩的意识,首先是跨文化交际能力的提升,由于翻译所涉及的内容不仅仅是两种语言间的转化,更多的是需要考虑到其中所蕴含的不同文化背景和思维模式给人们交流带来的“Culture Shock”,因此教师本身必须具备良好的跨文化交际能力,熟悉掌握各种多元文化的相互渗透和影响,帮助学生们建立起透过现象看本质的能力。其次,翻译教师应当有成为“多家”的思想,即在精通某一行业的同时,需要对各类学科和专业都要有所了解,因为身处高校这一天然优越的环境,翻译教师可以利用高校举办的各类讲座,包括人文、理工科、美学等各类学科。这类高规格的讲座就如绵绵不断的清泉一样滋润着翻译教师的心田,让他们在不知不觉中开阔自己的眼界,提升自己对各类学科的认知和掌握。再者,由于高校对师资队伍的评估中科研也占有一席之地,因此,翻译教师可以将教学研究中的一些新思想用在具体的课堂教学中,并将课堂教学的现场反馈和数据分析应用到教学研究中,从而实现教学和科研两者互相促进的目的。

除了上面提到的各种有关翻译师资建设的方式外,高校教师还可以在具体的教学实施过程中及时发现问题,提出一些新的观点和方法,从而能够实现进一步完善师资建设的目标。

四、结语

尽管西部地区高校翻译师资的建设还面临着各种问题和困难,但是得益于国家“一带一路”政策的大力推行和西部扶持计划的平稳实施,翻译师资的建设也面临着各种机遇和挑战,各高校应该根据自身的具体情况,在翻译师资队伍的建设上摸索出适合高校发展和教师自身职业生涯规划的一条道路,从而为西部地区翻译市场的蓬勃发展打下坚实基础。

参考文献:

[1]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2):45-47.

[2]何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007(3):42-47.

[3]张莲,吴一安.教师教育与发展的研究方法C//吴一安.中国高校英语教师教育与发展研究[M].北京:外语教育与研究出版社,2008:34-58.

[4]韩子满.翻译的商业化与译者的生存[J].上海科技翻译,2003, (3):71-74.

【基金项目】教育部人文社会科学重点研究基地、北京外国语大学中国外语教育研究中心第八批“中国外语教育基金” 项目阶段性研究成果(项目编号:ZGWYJYJJ2016B27);四川省翻译协会2015年课题(项目编号:201507)。

猜你喜欢
师资建设西部地区翻译
以法治提高西部地区环境保护实效
影响西部地区承接转移产业的原因分析
基于中小学书法教育实施背景下的师资建设研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论