英语中饮食类的汉语借词探析

2017-02-25 21:17于平凡孙丽伟
校园英语·中旬 2017年1期
关键词:饮食英语

于平凡++孙丽伟

【摘要】随着中国经济的迅猛发展,国际地位的不断提升,西方国家对汉语的热情逐渐高涨,“汉语热”日渐升温已成为不争的事实,促使着汉语走进西方,走向世界。而汉语借词更是文化交流中必不可少的桥梁,它也是中西方国家文化融合和语言发展的必然产物。本研究从英语中饮食类汉语借词入手,通过对饮食类汉语借词分类来探究英语中饮食类汉语借词逐渐被世界所熟知的原因,从而进一步探析我国文化对西方的深远影响。

【关键词】英语 饮食 汉语借词

随着G20在中国的正式落幕,晚宴菜单的翻译也开始风靡全球。众所周知,中国饮食是独具特色的,翻译起来也非常难,有些汉语词汇不一定能用英语明确表达,这时汉语借词就起到了重要的作用,在用英语翻译一些比较具有中国特色的饮食时,外国人可能直接就用中国拼音代替或意译过来,从而使饮食类食物不失其原有的风采和意义。

一、饮食类汉语借词分类

在《牛津英语词典》(1989年第二版)中,以汉语为来源的英语词语就达到1300多个,而美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了其他任何国家的来源。而随着中国在世界舞台地位的提升,中国饮食作为能代表中国特色饮食文化的文化载体在西方国家迅速发展起来。因此,饮食类词汇的翻译也异军突起,下面从三个方面对英语中饮食类汉语借词做一些归纳和总结。

1.食品类中的汉语借词。俗话说“民以食为天”,西方食物简单便捷,而中国食物丰富多彩,自然而然的在美国欣起了一阵“中国风”,而且随着中国的发展,国际地位的提升,中国食物也随之走出中国,走向世界,此时,涉及饮食类食物也逐渐增多,例如果蔬类有litchi(荔枝) 、loquat

(枇杷)、 longan(龙眼)等 ;肉食类有Peking duck (北京烤

鸭)、Shanghai chicken(浦东鸡)、 hoisin (海鲜)等;面食类有wonton(馄饨)、how mein(炒面)、mee(面)、dim sum(点心)、jiaozi(饺子)等;其他特色食物有moon cake(月饼)、spring roll

(春卷)、tofu(豆腐)、hot pot(火锅)、ginseng(人参)、stinky tofu(臭豆腐)、shrimp balls(虾球)、soy(大豆)、chop—suey(炒杂碎)、subgum(素什锦)等。由此可见,英语中饮食类汉语借词大多数为具有中国特色的食品。

2.中国茶中的汉语借词。中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地,中国茶距今已有四五千年的历史,而且中国茶长盛不衰,闻名世界。根据潘利天(2015)的叙述,中国茶发于神农,闻于鲁周公,兴于唐朝,盛于宋代,普及明清之时。现在中国茶已成为全世界最大众化,最受欢迎也是最有益健康的绿色饮品。例如bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、 hyson (熙春茶)、souchong(小种茶) oolong (乌龙茶)、pekoe(白毫

茶)、Twankay(屯溪茶)等。据汪榕培(2001)的统计,由tea构成的复合词高达190多个。茶不仅丰富了英语语言,更成为西方人喜爱的饮品。

3.中国酒中的汉语借词。中国酒文化源远流长,从现存的文字记载中我们可以看到甲骨文就有“酒”字,可见酒在甲骨文之前就出现了,曹操在《短歌行》中也有提到“何以解忧,唯有杜康。”由此可见, 中国的酒文化历史悠久。季克良(2003)提到中国贵州茅台酒是世界三大蒸馏名酒之一,是中国最早的8个名白酒之冠。因此,它是中国白酒的代表,在中国现代和当代政治、军事和外交舞台上发挥了独特的作用,是中华民族的宝贵遗产,是中华民族的骄傲。茅台酒以其独特的优秀品质赢得了海内外各种荣誉,而且为中国白酒的发展做出了卓越的贡献。因此汉语借词也提到了茅台酒,并且就用中国拼音命名Mao tai(茅台),此外除了茅台酒被翻译成英语外,amshoo/samshu(烧酒)也被纳入牛津英语词典。

二、饮食类汉语借词大量涌现的成因

随着中国在国际地位上的不断提升,越来越多的人开始认识中国并了解中国,而美食作为人们生活的必须要素开始在世界流行。

1.经济因素。自改革开放以来,中国经济迅速发展,中国的国际地位也日益提高,中国传统文化也逐步走向世界,其中作为中国具有代表性的饮食类文化也逐渐被大家熟知,因此就不可避免的涉及到中国饮食类的词汇频繁出现,由于中国食物多种多样,所以翻译起来也是五花八门,有的音译借词,例如jiao zi (饺子)、moon cake(月饼)、 tofu(豆

腐)、ginseng(人参)等;也有混合借词,如spring roll(春卷)、beggars chicken(叫花鸡)等。由此可见,英语中饮食类汉语借词的大量出现始于改革开放以后,随着改革开放进程的不断加大,进入英语饮食类的汉语借词也会越来越多。

2.政治因素。2016年9月4日,G20峰会在中国杭州举办,众所周知,G20峰会是一个国际经济合作论坛,由原八国集团以及十二个重要经济体组成,应邀国家多达20多個,美国也在其中。而在G20峰会上主要国家的领导人也全部盛装出席,G20除了讨论政治话题和经济发展,其中最引人瞩目的就是晚宴了,随之菜单翻译也火了起来,例如Dried bamboo shoot roll, HangZhou style(杭州笋干卷)、West Lake fresh water fish(西湖菊花鱼)、Beggars chicken(新派叫花鸡)等都采用了翻译借词,而且这种翻译还保留了中国饮食特色,不但使外国人耳目一新,回味无穷,而且还丰富了英语词汇中对于饮食的表达方式。

3.时代因素。随着科学技术的快速发展,信息传播速度越来越快,当今社会已经走进了信息大爆炸时代,这对中国饮食类文化走向世界起到了积极的推动作用。

电影和电视作为传播中国饮食类文化的主要手段,受到了很多人的追捧。很多美食类节目脱颖而出,其中《舌尖上的中国》被全世界人们所熟知。它的主题围绕中国人对美食和生活的美好追求,用具体的人物故事串连起中国各地美食生态,而中国美食从那时起更是广泛被外国人所赞美,因此饮食类的汉语借词被更广泛的应用。例如drunken crab(醉

虾)、pickled fish(腌鱼)、Salted Duck Egg(咸鸭蛋)、braised pork balls(红烧狮子头)等。这些美食也都激起了外国人品尝中国美食的欲望,因此饮食类汉语借词也逐渐开始丰富,被西方国家频繁使用。

三、饮食类汉语借词的文化影响

英语中饮食类的汉语借词的出现是社会生活发展和时代变化的必然趋势。英语中饮食类的汉语借词反映了中国美食的丰富多样性,揭示了汉语词汇的借用不仅是单纯的语言现象,还是社会生活文化现象。借词被誉为异文化的使者,在跨文化交际中起着桥梁作用。英语中饮食类的汉语借词对中国美食文化的传播,扩大中国文化的影响起着促进的作用。饮食类汉语借词的增多,有利于丰富饮食类英语词汇,而且还可以让外国友人了解更多的中国特色美食。

随着我国经济和社会生活文化的发展,必然会有更多的具有中国特色的词汇译成英语,新的饮食类汉语借词会不断地出现,饮食类汉语借词也会在英语词汇中占据一席之地,从而使饮食类汉语对饮食类英语的影响不断扩大。研究英语中饮食类的汉语借词,有利于促进中国与世界各国人民的交流与了解,有利于传播中国文化的精髓,有利于让世界更加了解中国,喜爱中国。

四、结语

首先,本文从食品类、茶类和酒类三方面对饮食类汉语借词进行分类,其次从经济因素、政治因素和时代因素三个方面分析了这些饮食类汉语借词大量涌现的成因,最后分析了饮食类汉语借词的文化影响。由于饮食类词汇不断增加,所以笔者统计的还不全面。随着中国综合实力不断增强,英语中饮食类汉语借词的数量也会与日俱增,在以后的中国饮食文化传播中,我们应取其精华去其糟粕,从而使中国饮食类文化闻名于世。

参考文献:

[1]陈胜利.英语中的汉语借词研究[D].苏州大学,2014.

[2]潘利天.茶色生香:中国电影中的“茶文化”植入作用研究[J].电影评介,2015(05).

[3]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001,17(4):70-73.

[4]季克良.茅臺酒在中国白酒发展中的影响、地位及作用[J].酿酒科技.2003(04).

【基金项目】吉林农业科技学院省级大学生科技创新项目,编号:2016088。

作者简介:于平凡(1996-),女,吉林省吉林市人,吉林农业科技学院英语专业学生。

猜你喜欢
饮食英语
夏季饮食三宜三不宜
春节饮食有“三要”
饮食如何搭配才健康
把癌从饮食中赶走
何为清淡饮食
健康饮食
读英语
酷酷英语林