研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译

2017-02-25 21:45何雯
校园英语·中旬 2017年1期
关键词:颜色词翻译方法

何雯

【摘要】颜色词在唐诗中的运用十分普遍,这些诗句里的颜色词不仅可以用来表现事物、景物、人物的外部形态,也可以用来烘托人物内心、表达作者情感与思想,还有的颜色词更是融入了意象的表达之中。许渊冲先生是我国杰出的翻译家,在中国古诗英译方面取得了巨大成就,被誉为“诗译英法唯一人”。笔者通过研究许渊冲先生的唐诗英译,得出了自己的一些观点,对于许渊冲先生翻译颜色词时所采用的基本方法做了分析和总结。

【关键词】颜色词 许渊冲唐诗英译 翻译方法

一、概述

唐诗中颜色词的表达数不胜数,这些颜色词通过色彩的点缀为诗句增光添彩,让唐诗的景在读者的脑海里更加生动,让作者的情通过色彩和诗句整体氛围的结合抵达读者的内心深处、从而产生更为强大的情感共鸣。

唐诗是中华文化的精粹,唐诗的英译在中外文化交流中也是不可或缺的,许渊冲先生作为这方面的大家,他的唐诗英译著作值得我们去深入研究。一个颜色词在古汉语中可以表达不同的色调,同一个颜色词在不同的诗句中也有不同的译法,笔者在分析许渊冲先生唐诗英译作品的基础上,对于唐诗中颜色词的基本翻译方法进行了总结,并提出了自己的观点。

二、许渊冲在唐诗颜色词英译中的几种基本方式

笔者主要参考了许渊冲先生的《古代诗歌1000首经典英译》,认为唐诗中颜色词的英译可以大致总结为以下几种翻译方式。

1.把颜色词直译。大多数情况下,译者选择把颜色词直译出来。如,许渊冲先生翻译李白的《行路难》中,“金樽清酒斗十千”,译为 “Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!” 把“金樽”直译为 “golden cup”。又如,许译的《忆江南》,“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。”译为 “At sunrise riverside flowers more red than fire, in spring green river waves grow as blue as sapphire.” 译者直接翻译出了“红”、“绿”、“蓝”。“蓝”的翻译是as blue as sapphire,作者用 “sapphire” 来修饰 “blue”,表现“蓝”的程度。

2. 把颜色词省译。在有的诗句翻译中,为了达到译文的整体效果、保证原诗句的主要意思完整,译者需要在词数、押韵等方面做调整,此时如果颜色词为诗句中的次重要信息,或者译者更希望强调诗句中别的信息,颜色词在翻译中可能就会被省略。

如,在许译杜牧的《秋夕》中,“银烛秋光冷画屏”译为 “Autumn has chilled the painted screen in candlelight.” “银烛”的“银”(silver)在译文中被省略了,因为该诗句主要是表现画面的幽冷凄凉,译者已经用了 “has chilled” 来表达环境中凄凉的气氛,而“银”修饰“烛”,在表现环境氛围方面属于次要信息,如果在 “candlelight” 前再加上 “silver” 反倒显得累赘,所以 “silver” 可省译,只要整句译文达到表现凄凉萧索之境的效果即可。

许译《新安吏》中“白水暮东流,青山尤哭声”,“青山尤哭声”译为 “their wails echo from hill to hill.” 省去了“青山”中“青”的意思,直接译为 “hill”。因为诗句主要是为了表达征丁与亲人离别的伤感和痛苦,连青山也为他们悲恸,诗句的信息重点在于“伤感悲恸”之情,“青”(green)属于次要信息,所以选择了省译。

3.在译文中增译颜色词。中英文是两种完全不同的语言,所以在中译英的过程中,有时也需要通过增译对唐诗中的一些表达进行补充说明,来帮助读者更好地理解译文。所以,对于一些没有颜色词的古诗句,译者在译文中会酌情增加顏色词,不仅有助于达到翻译效果,也为译文增彩。

如,许译《望庐山瀑布》,“疑是银河落九天”译为 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“九天”译为了 “the blue sky”,译文中增译了 “blue”,来帮助解释“九天”(古人认为天有九重,九天是最高层,这里“九天”为:极高的天空)。

4.意译唐诗中带有颜色词的词语。在唐诗中,有很多词语甚至是意象都含有颜色词,如“粉黛”、“红绡”、“白发”等,在翻译这些词时,不仅要考虑到它们的字面意思,更要考虑其在诗句中主要传达的内涵,此时,对大多数颜色词的处理方法是意译,并且在不同的诗句中对颜色词的翻译也有取舍,主要是根据该词语的意思及其在诗句中的功能而定。

“银河”来自于牛郎织女的神话传说,是一个古诗中常见的意象。许译“疑是银河落九天”为 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“银河”译为 “the Silver River”,采取了直译的方式;在刘禹锡《浪淘沙》中,“如今直上银河去,同到牵牛织女家”,也有“银河”一词,许渊冲先生译为 “Now it goes up straight to the Starry River Way; To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.” “银河”译的是 “the Starry River”,更强调“银河”所呈现出的现象。

在白居易《长恨歌》的翻译中,“六宫粉黛无颜色”,许渊冲先生采用意译的手法,译为 “That she outshone in six palaces the fairest face.” 此处作者表达得主要思想是“杨贵妃的美超过了宫里其他的人”,“六宫粉黛”代指唐宫里的其他嫔妃,所以译者没有局限于诗句的字面意,而采取意译的方式表达诗句内涵。

同样是《长恨歌》中,“上穷碧落下黄泉”,“碧落”:天上,此处指天宫,“黄泉”:地下流动的一种传说中的河,此处指阴间。许渊冲先生译为 “Up to the azure vault and down to the deepest place.” 通过意译的手法展现“碧落”(the azure vault)和“黄泉”(the deepest place)两个中国特有文化词的内涵,没有选择直译出“碧”和“黄”的方式。

在《卖炭翁》中,“半匹红绡一丈绫”,许渊冲先生译为 “Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red.”,“红绡”即为 “gauze deep red”,用 “gauze” (a thin transparent fabric of silk, linen or cotton) 表达“绡”,用后置定语 “deep red” 表现“红”以及“红”的程度;在《琵琶行》“一曲红绡不知数”中也有“红绡”一词,许译为 “One tuned played, countless silk rolls were given with glee.”,此处,“红绡”译作 “silk rolls”,省去了“红”的意思。通过这两处“红绡”的翻译,可以看出许渊冲先生在用词时的取舍。

古汉语中,“朱”有“大红色”的意思,它也出现在了不少词之中。如,“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”许渊冲先生译为 “The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street.” ,因为古代王公大臣家的门都漆成红色,诗句中的“朱门”是代指富贵人家,译者采用了意译,把“朱门”译作了 “the mansions”(mansion: a large, impressive house),表達很贴切。又如,刘禹锡《乌衣巷》“朱雀桥边野草花”,许译为 “Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;” 因为“朱雀桥”是一座桥的名字,所以译者译为 “the Bridge of Birds”,表现“朱雀桥”作为桥的属性,没有囊括“朱”作为颜色词的意思。

三、同一颜色词的不同译法

在古汉语中,一个颜色词或许能表现几种不同的颜色;同时,同一个颜色词在不同的诗句中、在不同的语境下也能传达不同的含义。在此,笔者举出了“青”和“白”两个古诗中较常见的字来进行分析。

1.青。“青”在古诗中常常出现,在《古汉语常用字字典》里列举了“青”可以表示的几种颜色:蓝色深绿色;黑色。所以“青”在不同的诗句中有不同的译法。

在《梦游天姥吟留别》中,“云青青兮欲雨”,许渊冲先生译为 “From dark, dark cloud comes the rain;”,因为“云青青兮欲雨”表现的是“乌云密布,像是马上要下雨”的景象,所以,“青”的意思是“黑色”,译为 “dark”。“且放白鹿青崖间”,许译为 “Ill tend a white deer among; The grassy slopes of the green hill” ,“崖”在此指的是山,“青”即为绿色,译为 “green”。“身登青云梯”译为 “And scale the mountain ladder to the blue cloud”,因为“身登青云梯”意为“攀登直上云霄的山路”,“青云”在此指的是“高空”,天空是蓝色,所以此处“青云”译为 “blue cloud”。

2.白。李白《秋浦歌》中“白发三千丈”,许渊冲先生译为 “Long, long is my whitening hair;” 这里的“白发”就是“白色的头发”,译者用了 “whitening”,表现出头发仍在不断变白的情况。

李白《赠孟浩然》“白首卧松云”,许译为 “White-haired, you lie beneath the pine and cloud.” “白首”用来表现年老的状态,与前一句“红颜弃轩冕”中的“红颜”相对应,译者将之译为 “white-haired”,表现出头发全白的静止状态。

白居易《长恨歌》中,“梨园弟子白发新”,许译为 “Actors, although still young, began to have hair grey.” 诗句的意思是:歌伶舞女们长出了白发,都开始老去。因为白发是刚长出,所以头发有黑有白,呈现出灰色的花白头发的样子,所以译者在这里选择用 “grey” 来表达。

杜甫《春望》中,“白头搔更短”,许渊冲先生翻译为 “I cannot bear to scratch my grizzling hair;” “白头”是愁思所致,指杜甫人到中年头发逐渐变白,译者将之理解为“灰白,花白头发”,译作 “grizzling” (grizzle: a mixture of dark and white hairs)。

四、结语

颜色词在唐诗中比比皆是,它们不仅能够表现景象,也能衬托人物内心,表达作者情感,是古文中不可或缺的重要组成部分。也正是有了这些颜色词,才使得诗句所传达的形象更为生动,让读者有了对诗句和作者的内心世界有了更加感性的认识。所以,研究唐诗中颜色词的英译对于传播中国文化和跨文化交流很有意义,许渊冲先生的唐诗英译着实堪称经典,在传播中国古典文化中发挥了重要作用,值得我们去研究学习。许译唐诗中颜色词的基本翻译方法的总结也能让我们更深入地了解唐诗、了解古人在颜色词运用上的选择,也有助于研究英汉颜色词表达的差异。

参考文献:

[1]俞晓群.《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》唐诗(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

[2]俞晓群.《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》唐诗(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

[3]冯蒸.学生实用古汉语常用字词典[M]北京:人民日报出版社,2001.

[4]顾青.唐诗三百首名家集评本[M]北京:中华书局,2006.

猜你喜欢
颜色词翻译方法
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
英汉颜色词之对比与翻译