培养“内外兼修”的翻译能力

2017-04-11 14:48熊平
知音励志·社科版 2017年3期
关键词:内外兼修翻译大学英语

随着中外交流的日益广泛,翻译的工作也变得越来越重要,翻译也是英语实用能力的综合体现,因此提升自身的翻译能力是在学习英语过程当中重要的一点。但是,目前大学生的翻译能力还是停留在对照词典,逐字翻译的状态,不能够准确的表达出原文想要表达的思想。本文针对这个问题提出了一些翻译时的小技巧。

【关键词】大学英语;翻译;小技巧

翻译工作是一种将原文想要表达的思想,通过另外一种语言妥善的表达出来。翻译的工作需要考虑到原文的文化背景和原文的语境,选用恰当的语句进行翻译。但是有许多人应用语言的能力较差,翻译基础薄弱,缺乏基本的翻译理论和技巧,导致了在翻译时会出现各种错误。

1 在翻译中避免中式英语

中文是我们的母语,许多人在进行英文翻译过程中,常常会出现中式英语的翻译错误,这就是利用汉语的思维来思考英语时容易产生的错误,这种错误一方面会让翻译的文章读起来直白,浅显,甚至不明所以。但语法上却存在着很大的问题,导致文章不流畅,有一些基本的词语搭配错误。许多人在生活环境的影响下潜移默化的接受了许多的中式英语,这种错误的翻译常常会使翻译英语时受到错误的误导,使得翻译出来的文字不能够表达原文的意思。

例如在表达“the self learning ability”时,英文中没有这种表达方式,所以这是一句很明显的中式英语。如果不加以改正的话,学生的翻译能力会一直得不到提升。还有一些学生会犯基础的单词拼写错误,这都是一些基础的错误,也是学生在平时的学习生活中对英语的不细心导致。所以,一方面要减少英语中的中式英语的运用,可以通过对英语作文的阅读与背诵了解其中的写法,还要在平时翻译时,时刻将这一点谨记在心,不要犯这种错误。另一方面对所学的单词要牢牢记住拼写手法,可以选择适合自己的单词记忆方法,例如能够通过音标对单词进行正确的拼写,或是通过单词的组成部分找到自己的记忆方式,来减少在翻译中的错误率。

【例1】翻译:他现在是桃李满天下。在英语当中,桃李的意思只是指水果,并没有学生的意思,如果直接翻译成英语的话会让人读不懂是什么意思。这时需要将桃李作为学生来翻译:His students are living and working everywhere.(他的学生在世界各地生活和工作)。

又例如:街上人来人往,好不热闹!这句话中的“好不”看似否定,但是表达的却是十分热闹的意思,因此在翻译的时候应该翻译成街上人来人往,十分的热闹:What a busy street,with so many people coming and going.

2 避免相似短语的混用

在英语中有许多相似的短语,但意思却是天差地别,例如take against与take amiss就是反对与误解的意思,还有学生将“feel lonely”写成了“feel lone”。有些人在翻译中容易将相似的词语记错,使得整句话的意思让人无法理解。

這种因为相似短语用错的情况,都应该引起同学的重视,短语的用错直接让这一整句的意思都出现错误,这在英语翻译中会出现上文不接下文,让阅读的人不知道这篇文章在讲什么,也就无从谈起准确表达原文意思了。要克服这一错误,首先要掌握正确的记忆词汇的方法,利用做笔记或是每天复习的方式,让自己对不同词汇的运用牢牢记住,在写作时也能够下笔如有神。应该付出更多努力来熟记词汇与短语,并掌握这些词汇及短语的用法,转消极词汇为积极词汇。

3 翻译时把握原文的内涵

翻译主要有直译和意译两种方式,直译是忠于原文的内容和形式,而意译是忠于原文的内容,又不拘泥于原文所描述的文字,要开拓自身的思维和想象,去体会原文中需要表达的思想。中英之间存在着语言和文化的差异,翻译工作其实就是将从别人那里看到的东西用自己的话表达出来,因此不能够只停留在汉英对照的基础上,当原文的译文表达形式和作者想要表达的思想有矛盾时,应该选择意译的方式翻译出思想,才能够通过汉语表达出原文的意思。

【例2】这是《饥饿游戏》里面的一段原文:She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.

耿对这句话的翻译为:她准是做了噩梦,爬到妈妈被窝里去了。嗯,没错,今天是收获节。

邓在这句话的翻译为:她肯定又做了噩梦,爬到妈妈床上去了。她当然会做噩梦,因为今天是抽签的日子。

“Reap”在字面上的意思是“收割、收获”,耿在翻译的过程中直接根据意思翻译成了“收获节”,如果不根据上下文,翻译成“收获节”是可以的,但在文中这是一个决定十二个孩子命运的大日子,译为“收获节”有些翻译不通。而邓将其翻译成“抽签的日子”,是根据了上下文,比较忠于作者的意愿翻译的译法,能够使文中这种悲伤与沉重的氛围通过文字表露出来。正因为文中一开始就提出了“the day of reaping”,这是一个黑暗的日子,而“收获”是一件值得高兴的日子,是一个丰收与团圆的意思。这样的翻译会让读者不理解,明明是去做一件危险的事情,怎么会是“收获”。耿在这里的翻译很容易让读者不明白文中的含义,而邓在这句的翻译上更为贴切。

4 结语

翻译的工作不仅仅需要掌握英语的基本功,同时也需要了解国外的文化和原文的背景,才能够在翻译时发挥自己的想象,准确表达出原文中想要表达的思想。但是翻译也是一项严谨的工作,翻译时不能够因为拿捏不准而选择望文生义,导致了阅读的人产生误解,不会翻译时,选择查阅资料才是正确的做法。

参考文献

[1]陈永斌.汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析[J].价值工程,2016(02):216-216:217.

[2]赖琳.浅论大学英语翻译技巧[J].技术与市场,2013(01):133-134.

[3]许莉莎.大学英语翻译技巧探讨[J].时代教育(教育教学版),2011(05):129.

作者简介

熊平(1994-),女,汉族,湖南省汨罗市人。现为邵阳学院2013级外语系英语翻译专业在读大学本科学生。

作者单位

邵阳学院 湖南省邵阳市 422000

猜你喜欢
内外兼修翻译大学英语
论“内外兼修”模式下高职应用文写作第二课堂学习平台的构建
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
小议翻译活动中的等值理论
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
电力企业学习型班组的建设与实践
农村美也要“内外兼修”