《波兰电子签名法》汉译浅析

2017-04-13 17:08杨闻宇
校园英语·上旬 2017年3期

杨闻宇

【摘要】随着互联网技术和网络信息技术的不断发展,以其为载体的电子商务技术也随之迅速蓬勃发展起来,尤其在我国,短短十数年间,电子商务平台像雨后春笋般遍布华夏大地。然而,电子商务及其相关服务的安全问题也越来越引起人们的重视。各国陆续颁布相关法令规范电子商务操作方式以期保障相关电子商务交易平台的安全环境。《波兰电子签名法》便是其中代表。本文在翻译实践的基础上通过分析其具体翻译过程及范例,总结该法的翻译过程、分析其语言特点、进而深入体味法律英语翻译的基本特点及相应技巧。

【关键词】波兰电子签名法 法律英语翻译 翻译工具 术语库

以计算机网络技术和电子应用技术为依托的电子商务具有与传统商务相比更加高效、更为便捷、覆盖面更广、以及交易费用更为低廉等明显优势,更能适应信息时代和经济全球化的需要,因而得以迅猛发展。但随之而来的安全性问题也引起了日益广泛的关注。所以,必须要有相关的法律法规对其进行约束。但是,传统的法律内容由于其对书面内容和形式的重视和要求并不适用于电子商务。因此,电子签名法应运而生。电子签名法是在互联网技术和网络信息技术不断发展的背景下,“以电子商务信息为载体的数据电文和当事人在数据电文上以数据的电子形式‘签名为主要内容的法律制度。”但是,随着国际经济贸易活动日益频繁,电子商务也随之而跨越了国境。各国之间各行业之间的交流也日益频繁,《波兰电子签名法》便是在这样的大背景下传入我国,对其进行规范的翻译必将有助于我们更加熟知波兰的贸易规则,更好地服务于解决贸易过程中出现的实际问题。

首先,翻譯的前期准备工作非常重要。前期准备分为以下几个方面:

第一,确定翻译内容,即翻译文本的接收。此步骤需在确定了项目负责人后与负责人联系确定。联系项目负责人的方式现在已经实现了网络互通,可以通过聊天软件及网络工具实现,如 QQ、微信或电子邮箱等;第二,翻译软件的确定与试用,作者翻译《波兰电子签名法》使用的软件为Notepad++,此款软件具有的最大优势是非常易于格式编辑,且非常适合法律翻译,可以实现在一行内囊括单一条款的所有内容,且具有提示功能,如同一个词在不同条款内出现的位置等;第三,翻译文本的编辑。作者采用的是逐行编辑,一行原文对应一行译文的方式。第四,相关术语库的选择和确定翻译方式方法。术语库作者采用的是电子贸易相关和法律相关的术语库,绝大部分采用直译的方法进行翻译,个别条款辅以省译和其他翻译技巧。翻译过程按照先通读,了解大致内容,再精读,准确理解文本含义,然后从前向后逐句翻译,最后审校的步骤进行。

其次,“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。”它要求译者在翻译时应尽量使用书面用语。同时,更应遵循措辞严谨,作风严肃的风格,不能让读者读出遗漏成分和歧义。《波兰电子签名法》的语言特点尤为突出,具有鲜明的法律英语的特点。其措辞凝练直接,表意简洁清晰,逻辑条理清楚,指代关系明确,词汇精确,专业术语丰富,句型结构复杂且冗长,使用规范的套话(行话)和被动结构。所以在翻译过程中,应针对其文本特点和逻辑特点,理清整体思路,划分具体细节、明确指代关系,核准相关数额,尽可能做到动态对等。例如:“Article”,“Section”,“ Paragraph”等词的译法,就不能取他们的原意译为“文章”“部门”“段落”,而应该译为“条”,“款”,“项”;又如 “A minister in charge of financial institutions”,不能一一对应的翻译,而应译为“经贸部长”。另外,一些引号内的专有名词的译法也需注意,如“signature-verification device”可译为“签名认证装置”,“ A secure electronic signature verified by a valid qualified certificate”则需直接译为 “验证有效的安全电子签名”或“验证安全的电子签名”。总之,在翻译的过程中,应视不同情况而定,也可以通过借助句子中标志性的连词来理解句意。但同时也要注意专有名词译法的统一性,即同一个专有名词在上下文的译法应保持一致,否则容易引起歧义与误解。

最后,法律英语翻译因其行业特性,所以对准确性要求很高,这就要求译者具有较高的双语转换能力,并对法律行业的运作规则和相关专业知识有足够多的积累并及时更新自身知识量,最好能够多看一些中英文的法律专业书籍,并理解和掌握法律专业词汇和习惯用语,并要经过大量的翻译实践与练习,在正式从事法律翻译前,应多多研究法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧。也只有这样,才能够将法律英语翻译得较为准确。究其根本,熟知法律英语的语言特点,包括词汇特点,句式特点和篇章特点,辅以扎实的翻译技巧,先进的翻译工具及丰富的法律英语翻译经验,加之译者自身清晰的逻辑思考,敏捷的思维,及时的总结反思,相信我们一定能够把法律翻译做好。

参考文献:

[1]Mellinkoff,David.(1963).The Language of the Law[M].Little Brown.

[2]Sarcevic,Susan.(1997).New Approach to Legal Translation[M].Kluwer Law International.

[3]魏海波.法律英语文本名词特点及其翻译[J].中国科技翻译,2008(1).

[4]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译, 1999(4).

[5]李慧.词汇文体特征对法律英语翻译的影响[J].河北理工大学学报,2011.