中西化差异对英汉成语形成的影响

2017-04-26 21:31董岩
青春岁月 2016年23期
关键词:影响

董岩

【摘要】本文试图从地理环境、宗教信仰、社会风俗习惯和文学作品几个方面来分析中西方文化差异对英汉成语的影响。

【关键词】中西方文化差异;英汉成语;影响

《现代汉语辞典》解释成语是指:“人们长期以来习用的,简洁精辟、定型的词组或短语”,它具有结构紧凑、言简意赅、意蕴丰富的特点。它也是从长期的社会实践活动中提炼出来的固定短语或短句;商务印书馆和牛津大学出版社的Oxford Advanced Learners Dictionary(Sixth Edition)解释idiom is a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words。而外研社《现代汉英词典》把“成语”翻译为“set phrase(定型词组)”“idiom(习语)”。从中我们可以看出英语中的成语和汉语中的成语的概念并不完全对应。英语idiom强调的是语言的特殊性,也就是强调习语性,而汉语成语包括习语、谚语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,它形式简洁而含义丰富,具有意义的整体性、结构的凝固性和风格的典雅性。汉语成语与英语的idiom有同有异,各有千秋。

成语是语言的一部分,语言是文化的一部分,更是文化的基石,没有语言,就没有文化;而语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的诸多特征,它不仅包含这个民族的历史和文化,也折射出该民族的生活方式和思维方式。汉语成语是汉文化和汉语的精华,也是汉语和汉文化的活化石;英语成语(idiom)是英语语言的一部分部分,虽然结构和韵律与汉语成语有很大不同,但也有其意义的完整性和结构的固定性。中西方文化和语言上的差异,导致成语的形成也各不相同,可以说文化差异深深地影响了英语成语和汉语成语的形成。

只有通过比较,才能深入了解两种语言。由于中西方文化差异和思维习惯的不同,人们对同一概念会產生不同的联想,也必然会用不同的参照物和表达形式来反映同一事物。作为语言的精髓,英汉成语各自承载着鲜明的本民族特色和文化信息,也折射出中西文化之间历史、地理、宗教、社会风俗、思维方式和生活习惯等方面的差异。中西方文化差异对英语成语和汉语成语形成的影响主要体现在以下方面:

一、地理环境所造成的英汉成语的差异

不同的民族生活在不同的地理环境中,而任何语言又都会与所生存的环境有着非常密切的关系。环境不同,他们所使用的语言所表达的语义的方式和结构也都不同。例如,中国是一个农业大国,在不断发展过程中逐渐形成了典型的农耕文化,乡土文化盛行,因此,汉语成语中有很大一部分与农业相关。例如:斩草除根(stamp out the source of trouble);拔苗助长(pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow;spoil things by excessive enthusiasm);瓜熟蒂落(Everything comes easy at the right time just as ripe fruit will fall of itself);桃李满天下(have students all over the world);解甲归田(take off ones armor and return to ones native place)。而英国是个岛国,航海事业非常发达,所以不少成语源于航海事业,如:A life without a purpose is a ship without a rudder。(人生无目的,犹如船失去了舵);a sea of faces(人生人海),be lost in a sea of debt(深陷于债务之中);plain sailing(一帆风顺);half seas over(酒醉);to keep ones head above water(奋力图存);to go with the stream(随波逐流);to sink or swim(不论成败,好歹);从以上例句可以看出,汉语成语带有明显的陆地文化特色,而英语成语则带有典型的海洋文化特征。

二、社会风俗习惯所造成的英汉成语的差异

社会风俗习惯是文化的重要组成部分。语言是文化的载体,风俗习惯自然也会反映在语言中。中西方的风俗习惯的差异是多方面的,而最典型的就是对待动物的态度上,比如“虎”在中国人眼里是百兽之王,汉语中有很多含有“虎”字的成语,如:虎视眈眈、龙潭虎穴、虎踞龙盘、虎头蛇尾、狐假虎威、骑虎难下等等;但在英语里,“虎”的地位却被“狮”取代,如a lion at home,a mouse abroad(在家如雄狮,在外却如鼠),A living dog is better than a dead lion(一条活狗胜过一头死狮),Place oneself in the lions mouth(置身虎穴)这都说明“狮”在英美等西方人眼中的地位类似中国的“虎”。还比如相同的颜色在不同文化中却表达了完全不同的意思,例如:在中国文化中,红色代表喜庆、幸福或者鸿运,而在英语中绝大多数时候代表的是鲜血、暴力、罪恶、放荡、仇恨和危险等,如be in the red(负债)、red revenge (血腥复仇),a red battle (血战),the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治)等。因此我们在阅读或者翻译时要注意社会风俗习惯所造成的语义上的差异。

三、宗教信仰导致英汉成语的差异

宗教代表了一种信念,经过世代流传,浸润在了各自的文化之中。因此,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。印度佛教传入中国,经过长期传播形成了具有中国民族特色的中国佛教,因此与佛教相关的成语很多,如:佛口蛇心、佛眼相看、借花献佛、放下屠刀、立地成佛;八仙过海、各显神通;做一天和尚撞一天钟、跑得了和尚跑不了庙。而在西方国家,特别是英美国家,人们信奉基督教,基督教文化深深渗透到语言中,英语中就有很多成语源于《圣经》,如:英语成语You cant make bricks without straw 就出自《圣经·旧约·出埃及记》(Exodus 5:6-14),法老下令让以色列人劳作,要他们自己拣草来作砖,草是制砖的基本原料,没有它就制不了砖,从这一点上看,其喻义与“巧妇难为无米之炊”基本对应;英语中的to put new wine in old bottles(旧瓶装新酒)出自《圣经》中耶稣对众信徒的告诫,还有a black sheep(害群之马),the apple of the eye(掌上明珠)也都出自《圣经》。由此可以看出宗教信仰不同,语言所承载的内容也就不同。

四、文学作品对英汉成语的差异也造成了深刻影响

在历史的发展过程中,每个民族都创造了具有本民族特色的文学作品,因而英汉两种语言中都出现了大量来自文学作品或者历史典故的成语。汉语成语中就有许多来自我国的一些经传典籍、寓言故事或神话传说,如:东施效颦、叶公好龙、守株待兔、卧薪尝胆、刎颈之交、狐假虎威、愚公移山、后羿射日等,这些成语充分体现了中华民族的优秀文化;而英语成语中很多则来源于古希腊罗马神话或直接出自《荷马史诗》、《伊索寓言》和莎士比亚名剧等,如:a Pandoras box(潘多拉之盒,喻指灾难的根源),with a Penelope faith(坚贞不渝),Murder will out/The truth will out(纸包不住火)出自《威尼斯商人》,而Whats done is done(木已成舟)则出自《麦克白》。由此可见,英汉成语都汲取了本土文化的脊髓,尤其是文学作品和典故,使得英语成语和汉语成语都丰富多彩却又各有特色。

由于英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,加上中西方在历史、地理、经济、政治制度、风俗习惯等方面的不同,彼此观察和反映客观事物的角度、方法等方面都会有所差别,因而形成了不同的成语风格,语用和语义的差别也十分明显,要想更好理解成语,就需要在各自的文化背景下去深入地探索研究。

【参考文献】

[1] 陈宏嶶. 汉英翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[2] 戎林海. 翻译问题探秘[M]. 东南大学出版社, 2010.

[3] 郑 斌. 英汉成语比较与翻译[J]. 湖北教育学院学报, 2007(5).

[4] 姜云香. 汉语成语与英语idiom的对比研究[J]. 牡丹江师范学院学报, 2009(6).

[5] 杨海丽. 浅析英语背景下的英美文化[J]. 作家杂志, 2009(12).

猜你喜欢
影响
RCEP对山东省高质量对外开放的影响
社交媒体中的影响者
民法典如何影响你的生活?
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
一张图告诉你:2014年,中央如何影响你生活
如何搞好期末复习
你喜欢什么样的床
小顽儿系列