英汉动物词汇象征意义对比

2017-05-02 14:22苗慧君
新校园·上旬刊 2016年11期
关键词:文化差异

苗慧君

摘 要:语言和文化相互依赖、相互影响。在英语和汉语中,都有大量的动物词汇,由于中国和英语国家在文化上存在差异,它们的象征意义也不同。本文通过列举一些典型的动物词语,了解同一动物词语在英汉两种语言中的象征意义,分析它们的相似性和差异性,从而加深对语言背后文化内涵的理解,在跨文化交际中避免文化冲突和障碍。

关键词:动物词汇;象征意义;文化差异

语言是人类创造文化、传播文化的工具。美国语言學家撒皮尔(Edward Sapir)说:“语言的背后是有东西的。并且,语言不能离文化而存在。”语言和文化是不可分割的,而词汇是构成语言的基本要素,是文化的主要载体。文化具有鲜明的民族性,因此词汇的意义也具有民族性。这种民族性不仅体现在理性意义上,也体现在词义的象征意义上。英汉两种语言的词汇里都有大量的动物词汇,动物跟人类的生活息息相关,它们不仅可以成为人类的朋友,它们的名称也丰富了人类的词汇。同时,基于人类对动物习性的观察,这些动物词汇往往蕴含着多种象征意义,具有深厚的文化内涵。

一、同一动物名称在英汉两种语言中有相似的象征意义

不同民族的人们,尽管在生活习惯、认知行为、思维模式上存在一定的差异,但仍有某些共性,对某些动物存在共同的认识,赋予它们相同或相近的象征意义。

无论在中国还是英语国家,蜜蜂都是勤劳的象征。我们从小就唱着这样的儿歌——“要学喜鹊造新房/要学蜜蜂采蜜糖/劳动的快乐说不尽/劳动的创造最光荣”,表现出蜜蜂勤劳能干的形象。在英语中,也有“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”这样的比喻句将蜜蜂作为勤劳的象征。狐狸在中国与西方国家一样,以狡猾而著称,并因其狡猾而活到很大岁数。汉语中有许多与狐狸相关的词语,如“狐假虎威”“狐朋狗友”“狐唱枭和”等,无一不表现出狐狸狡猾、奸诈、多疑的形象特点。在英语中,我们也会看到像“The guy is crazy like a fox(那家伙非常狡猾)”“When the fox preaches, then take care of your goose(狐狸说教,当心鹅被盗)”这样的句子,表现出狐狸狡猾的特点。我们常用“老狐狸”比喻经验丰富坏点子多且难以对付的人,而英语中也有“An old fox is not easily snared(老狐狸难得陷罗网)”这样的表达。

二、同一动物名称在英汉两种语言中有不同的象征意义

1.龙

在中国,龙的起源已经有八千多年的历史了。龙是中华民族的图腾,它是中华民族精神的产物。从古至今,龙在中国享有很尊贵的地位,有许多的寓意和象征。从形象上看,龙是一种长形、有鳞、有角的神奇动物。它在中国的十二生肖中排行第五,与凤、龟、鳞一起并称“四灵”,有着至高无上的地位。封建时代,龙作为皇帝的象征,“真龙天子”身着“龙袍”。中国人以“龙”作为吉祥如意的象征,以“龙的传人”自称,将龙勇猛和不屈不挠的精神传承下去,构成了中华民族特有的文化内涵。汉语中有大量有关龙的成语,如“望子成龙”“龙飞凤舞”“藏龙卧虎”“龙凤呈祥”等都蕴含着明显的褒义色彩。

但是龙在很多英语国家的文化中,是一个负面形象。首先,西方文化中的龙在外形上就与中国的龙有很大的区别。“Dragon”在微软百科全书中是这样定义的:“Dragon, a legendary reptilian monster similar in form to a crocodile and usually represented as having wings, huge claws, and a fiery breath.”(龙,一种传说中和鳄鱼类似的爬虫,它一般被描述为拥有翅膀、巨爪和烈焰的怪物)。在古希腊的文化中,龙被描述为“长着翅膀的蜥蜴,并且会喷火”。英国著名作家托尔金在他的传世之作《魔戒》中就描述了一条贪婪的巨龙“斯矛戈”,它烧尽了整座城市只为占据孤山的金银财宝。在英语中,和龙有关的短语几乎都是贬义的。英语里“an old dragon ”被译为魔鬼,“chase the dragon”被译为吸食海洛因,“sow dragon,s teeth”表示挑起纠纷,播下不和的种子。

无论是龙的形象还是龙的象征意义,在英汉两种语言中都是完全不同的。简单说,虽然两种语言中的“龙”都是人们自己通过想象创造出来的动物,但是中国的龙,带来的是水,是为人间带来清凉的甘露,造福一方;而英语中的龙带来的则是火,是灾难的象征。汉语的龙能不能翻译成“dragon”,英语的“dragon”能不能翻译成龙,还存在争议。

2.狗

西方国家的人对“狗”有着特殊的感情,他们认为狗有灵敏的身躯及忠诚的品质。通过驯服,他们不但可以帮助人类做很多事情,还给予人类最忠诚的陪伴。在很多西方国家,都有专门的狗医院、流浪狗收容所、狗食店、狗洗浴中心、狗墓地等,狗的待遇非常高,足以见得西方人对于狗的喜欢和重视。所以在英语中,有大量与“狗”相关的词组及谚语,例如top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸运儿)、as faithful as a dog(像狗一样的忠诚)、love me, love my dog(爱屋及乌)、A dog has his day(人总有走运的时候)、to help a lame dog over a stile(助人于危难之际)

在中国,人们对狗的感情相对复杂。一方面,人们认为狗摇尾乞怜是很卑微、谄媚的形象。在现代汉语中,关于狗的词语或习语也大多是贬义的,例如“狐朋狗友”“狗急跳墙”“狗仗人势”“蝇营狗苟”“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”等。另一方面,狗作为中国十二生肖的第十位,在某些地区或是某段历史时期,社会地位还是很高的。

3.猴

猴,在中国是十二生肖之一,位列第九。中国人对猴的感情很深,自古猴便被视为吉祥、显贵、驱邪纳福的象征。早在汉代,猴就是吉祥的象征。这主要是因为猴与侯谐音,一副画着猴子骑马的画,表示“马上封侯”,是送给官员最好的礼物。在中国,猴子总是充满了灵性,是一个非常讨喜的形象。除此之外,最重要的是,在中国传统文化中,猴性上添加了神性,其中最著名的,就是齐天大圣孙悟空。最著名的孙悟空的形象来自于《西游记》,他陪唐僧去印度取经,在途中多次化险为夷,他生性聪明、活泼、忠诚、疾恶如仇,在中国民间文化中成了机智与勇敢的化身。

而在西方文化中,因猴子调皮好动,也有很多关于猴子的词组或习语等。例如“monkey about”,指胡闹瞎弄,带来不良后果,再如“make a monkey of somebody”指戏弄某人使其出丑。在美国街头,有猴子杂耍供人娱乐,同时围观者赏钱作为给主人的报酬。此时猴子是一个受压迫的形象,被主人训导,打骂等。由此不难理解,“monkeys allowance”指的是辛勤劳动但是报酬及其低微。还有一个相关的用语是“monkeys monkey”,即无用的东西。

三、同一动物词语在英汉两种语言中的词义空缺

1.同一动物词语在汉语中有象征意义而在英语中没有相关象征意义

汉语里鹤有长寿的象征意义,它总是与同样象征长寿的松、石一起出现。鹤与松、龟、鹿画在一起表现“长寿”这个主题的方式并不相同。鹤与松画在一起,称作“松鹤长春”“鹤寿松龄”;鹤与龟画在一起,称作“龟鹤齐龄”“龟鹤延年”;鹤与鹿、梧桐画在一起,称作“六合同春”。而在英语中,“crane(鹤)”没有任何象征意义。如果给英语国家的人送松鹤祝寿图,他们会觉得困惑,不能理解其中的含义。

与之相似的还有龟。在中国,龟是一种神秘的动物。中国至今有“龟隐藏着天地秘密”的说法。有关龟的最早文献中,龟甲的上盖就比作天,下盖比作地。由于中国的古人们把龟甲看作宇宙的微缩,所以很早就用龟甲来占卜。龟还是很多传说中的角色,传说中的龟因为帮助皇帝治理黄河而获得一万年的寿命。龟的寿命确实很长,这也让它成为长寿的象征。也正是因为如此,中国很多古代庙宇、宫殿等,门前都铸有龟的石像。

2.同一动物词语在英语中有象征意义而在汉语中没有相關象征意义

White elephant直译为“白色的大象”,在汉语里没有任何特殊的意义,而在英语中,white elephant常常指代华而不实的东西,比如“The new office block has become an expensive white elephant.(这座新办公大楼成了昂贵的摆设)”。在汉语里,河狸只是一种普通的动物,没有任何象征意义。而在英语中,河狸(Beaver)因其筑坝技术及其出众,被人们视为非常有创造力的动物。英语中有这样的表达“eager beaver(卖力的河狸)”,指的是一个人为了得到上司的肯定,非常努力地工作,有时候也稍带贬义,指为了讨好上司而努力的人。

独角兽(Unicorn)是西方古神话故事中的一种神奇的动物,印度河流域文明将这种动物描述成一种古老的海豹;而在欧洲的很多民间传说中,独角兽的形象通常类似于白马或山羊,头上长着长长的角,还有的独角兽还长着偶蹄,或是山羊的胡子。在中世纪和文艺复兴时期,独角兽常常被描述成一种难以掌控的森林动物,象征着优雅和纯洁。传说中,独角兽的角可以净化被污染的泉水,还可以治愈疾病。而在中国,独角兽则没有任何象征意义。

四、结语

通过英汉动物词汇的象征意义对比,我们看到了两种语言背后的文化上的差异。柏默(L.R.Palmer)说过:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,它们可以互相协助和启发。”不同文化中动物词汇的象征意义的不同,反映出不同地区不同民族在风俗习惯,心理倾向,生活环境上不同的特点。在世界文化大融合的今天,文化的交流与发展尤其重要,我们在了解别的国家,学习其语言的同时,更要注重语言背后的文化内涵。只有了解这些词汇背后文化内涵的差异,才能更好地理解语言本身,从而更好地掌握这门语言,在进行跨文化交际的时候,也可以尽量避免冲突和障碍,更好地和其他文化背景下的人进行交流。

参考文献:

[1]W·爱伯哈德者.中国文化象征字典[M].陈建宪,译.长沙:湖南文艺出版社,1990(22).

[2]刘新桂,王国富.英语成语典故大辞典[Z].北京:科学出版社,1994.

猜你喜欢
文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
论中西文化差异对会话含义原则的影响