食物相关英语俚语翻译的等值性

2017-05-10 17:50张文娟
关键词:特点

张文娟

【摘要】随着当下饮食文化的盛行,人们对英语的学习要求更加细致化和本土化。俚语作为一种非正式的语言文化,以其生动诙谐的特点,也越来越引起人们的关注。本文通过语义和文化的角度分析与食物相关俚语翻译,力图使学习者在有趣的氛围里更加准确的理解和运用英语俚语。

【关键词】食物相关英语俚语;特点;翻译的等值性

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)03-0014-01

一、引言

食物与我们的生活密不可分,大到接待外宾、洽谈公司业务,小到朋友聚会、结婚仪式、一日三餐,食物都充當着不可或缺的角色。然而,近些年对于食物的研究多局限在菜单、菜谱的翻译上,却忽视了那些与生活息息相关的食物俚语。

与食物相关俚语是一种非正式的语言,在生活中被普通大众广泛接受和使用。但是,其本身所具备的一些特点使得人们对食物相关俚语的理解和翻译产生了一些困扰。

二、食物相关英语俚语的特点

(一)简洁性

与食物相关英语俚语是一种高度简洁的语言表达,一般都是用一种食物,少许几个单词就能让将事物描述的生动形象。例如:“Lily is really a couch potato.” (丽丽真是个电视迷。) Couch potato,直译过来就是沙发土豆,这个词源于美国,意在描述那些蜷缩在沙发里,什么也不干,只拿着遥控器看电视的人。换句话说就是,一个人长时间坐在沙发上,就如土豆一样一动不动,时间长了,人就像土豆一样胖胖圆圆的。简简单单的两个单词就能够形象的展示电视迷那种懒趴趴的状态。

(二)文化性

语言是文化的载体,也是一个民族文化的重要体现方式。与食物相关英语俚语作为一种为便利沟通而产生的非正式语言也被深深打上了文化记号,只有生活在英语本土环境中的人才能更加准确地道的捕捉到它所传递的文化寓意。Egg是我们生活中蛋白质的重要来源,西方国家家庭做蛋糕,三明治,派,汉堡等等都少不了它。正是因为egg在英语国家日常文化生活的重要地位滋生出不少与之相关的俚语表达。例如,一对合伙人正在给年终利润分红,其中一位想多分一点,另一位说:what else do you want? Egg in your beer? (你还想怎么样?得寸进尺吗?)对于英语文化了解不深的人见到egg in your beer这个表达一定满头雾水,啤酒里的鸡蛋?事实大相径庭。这个俚语最早起源于20世纪初,在二战时期颇受美国大兵推崇。当时鸡蛋和啤酒都是极为紧俏的商品,能买到其中的一种都不容易,若想两者都享受,那就有点“得寸进尺”了。

三、与食物相关英语俚语的等值性翻译

与食物相关英语俚语作为口语化的语言所使用到的词汇大多是与生活相关、经常出现在餐桌上的食物,不能仅仅把这当成是某种食物口感、味道等食用性的表达,而是要深究其所蕴含的深层含义以及情感文化的交流。这必然要求此类俚语翻译的过程不仅仅是字面内容的简单互换,更应该是对整个俚语所涉及到的所有信息的整合和再现,这样才能再现源语言的精彩。[1]因此,对与食物相关俚语的翻译时不能只看表面含义,要了解其使用时语境背景并注意中英俚语文化的差异。简言之,就是既要注重其语义的等值性,又要兼顾文化的等值性。

(一)与食物相关俚语的语义等值性翻译

虽然在与食物相关英文俚语有一些在语义上与汉语是相同的,比如说bad egg,我们可以直译成坏蛋,但是大部分此类俚语的选词与中文并不对等,这就要求在翻译时应结合源语言的使用背景和使用场合进行分析,根据上下文做出最佳的判断。例如:Im calling the store for a beef. (我打电话向那个商店抱怨了一通。)在这句话中我们就不能把beef翻译成牛肉,而是吵架,抱怨,牢骚的意思。Turkey是西方感恩节必吃的食物,其地位就相当于我们过春节吃饺子。但是下面这句话我们就不能把turkey当成火鸡来翻译了。You'll never loose weight until you give up chocolate. And I suggest you go cold turkey. (如果你再吃巧克力,永远都不可能减肥。我建议你不要再吃了。) 翻译这个句子的时候我们就要根据整个语境来考虑了,既然是前面提到吃巧克力不可能减肥,那么我给的建议肯定不会去吃冷火鸡,因为火鸡同样是蛋白质和脂肪含量高的食物。

(二)与食物相关俚语的文化等值翻译

与食物相关俚语作为通俗化的口语已经渗透到生活的点滴中,由于东西方文化中人们的价值观念、生活方式、饮食习惯、宗教风俗的差异,在进行此类俚语翻译时就要求译者重视文化的体现,力求文化的等值。Halliday也曾指出,意义是人与语境的相互作用,并不存在孤立的话语者,又不存在于单纯的环境或者事物之中[2]。这就是为什么不同文化背景的人对同一行为会产生不同的认知。在俚语的英汉英语翻译过程中,要保持两种文化的等值是非常困难的。尽量保持原文的文化色彩或是比喻象征仍然是俚语英语翻译的重要途径。例如:apple of his/her eye我们就不能翻译成他/她眼里的苹果,而是考虑到苹果在西方日常生活中的重要性。西方有句俗语叫An apple a day keeps a doctor away. 一天一苹果,疾病远离我。足以体现苹果对于西方人健康的重要地位,也展现了西方人对苹果的珍视。当翻译成汉语的时候,我们应该结合汉文化实际,对于中国人来说,多用明珠以示珍贵。所以为追求文化的对等,我们可以把apple of his/her eye翻译成掌上明珠更为贴切。

四、结语

随着人们对英语的学习从书面理解变为交流需求,与食物相关的英语俚语作为一种非正式、口语化的语言在英语学习中占据着越来越重要的地位。然而语言的发展是一个动态的过程,与食物相关的俚语也在不断的淘汰和更新。例如英语俚语中的full of beans,表面含义是充满了豆子,本意是精力充沛,但最近又多用来表达错误连篇[3]。因此,在翻译与食物相关的英语俚语时,译者不仅要深刻体会中英文化差异下所传达的语言精髓,又要与时俱进,力图做到传神达意。

参考文献:

[1]赵立无,浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J], 当代教育论坛,2010, 7(2):84-86

[2]胡壮麟,语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2011:107-121

[3]唐金燕,美国俚语特点与等值翻译技巧[J],中国科教创新导刊,2011,13(7):63-67

猜你喜欢
特点
高中生道德价值观的特点及原因分析
利用野花组合营造花海景观的技术研究
浅谈现浇混凝土渠施工技术
机械制造自动化的特点及发展趋势
试谈在初中数学教学中微课程的应用
从语用学角度看英语口语交际活动的特点