浅谈《改革蓝图——初中等教育再授权法案》的小标题翻译

2017-05-12 02:20明佳玉
戏剧之家 2017年7期
关键词:翻译技巧小标题归化

明佳玉

【摘 要】译者在翻译一篇法案时不仅要忠于原文,不改变原文的中心思想,更要做到上下文相呼应,对照整齐,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂,尤其是像《改革蓝图——初中等教育再授权法案》这样的法案,翻译既要符合归化的表达方法,也要注意介词和冠词的省略。译者可以学习古人留下的翻译经验,如玄奘的“五不翻”,做到“既须求真,又须喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻译还是小标题的翻译,我们都可以使用玄奘提出的一些基本的翻译技巧,如补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等,要学会巧用并且善用。

【关键词】归化;法律;小标题;翻译技巧;五不翻

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)07-0291-01

一、教育法案的翻译特点

翻译是语言的搬运工,《改革蓝图——初中等教育再授权法案》不同于以往的文章翻译,从文体上,它属于法律性文件,具有法律效力、义务关系等,所以不是要我们在翻译过程中搞创作,而是要忠实于原文,文章结构要求严谨,稍微有一点不准确可能就会产生难以想象的后果。大部分翻译方法是直译法,这种直译法是指形式上接近而符合原意的翻译方法。所谓“五不翻”不是说不翻译,而是指在一些情况下我们可以巧译一些词汇或者句子。《改革蓝图——初中等教育再授权法案》不单纯是法案,而是一篇关于教育的法案,有其自身特点。一提到教育,我们就会想到老师、学生、学校这样的词眼,所以我们在翻译这篇文案时也要注意它的特性,所用词语要有“教育腔”。

二、小标题的翻译技巧

(一)省略主语或者主语后置。我们都知道,中国文章的表达方式一般都没有主语的,但却不影响其原文表达的意思,但是英文当中却大部分都有主语,否则就可能造成歧义。这篇法案有大部分的小标题,层次分明,所以小标题决定着法案的主线。比如说“Great Teachers and Leaders in Every School”,我们翻译成“每一所学校的教师和领导”而不是“好的老师和领导者在每一所学校”。可以说我们将主语后置也可以说是省略主语,符合中国人的表达习惯。

(二)动词开头。虽然英文中大部分句子都有主语,但这篇法案力求简洁,许多小标题都是直奔正题而省略了主语,这时候我们译者该怎么处理呢?请大家看几个例子:

Raising standards for all students.

Better assessments.

Our best teachers and leaders where they are needed most.

这几句话皆来自《改革蓝图——初中等教育再授权法案》前半部分的小标题。第一句直接原文动词开头,惯性思维会译成“为所有学生提高学术标准”,但翻译腔有些过重,如果我们转换一下顺序,改译成“提高所有学生的学术标准”,这样会更符合中国法案的表达习惯,听起来也更加顺口。第二个标题虽然是形容词开头,但我们可以把它转换成动词开头的“优化评估体系”,前后做到一致。第三个标题是代词开头,如果直译就是“我们最好的教师和领导者在最需要的地区”,那么什么是最需要的地区呢?最好的教师和领导者可不可以简单地说成师资力量呢?这样灵活一下,就可以改成“为师资匮乏学校配备最优秀的师资力量。”

(三)形容词开头。不是所有的小标题都是以动词开头的,也有例外的情况。如果小标题的意思很明确,而且就是形容词开头,那我们就没必要再画蛇添足转换成动词,反而费神。如“Effective teachers and principals.”我们可以直接译成:高效的教师和校长,不需要转换。

(四)省略冠词。上文已提到过我们要用动词开头,也对一定的形容词和代词进行了词性转换,但如果我们遇到了冠词开头的情况,比如“A complete education”,这时候还是上下文保持一致,省略動词,直接取第二个词的含义,翻译成:全面教育。

(五)词义引申。有些小标题,即使是动词开头,我们发现也很难准确地译出作者想要表达的意思,这时候我们就需要引申一下词义,判断是否能表达出符合下文内容的小标题,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升门闩奖励优秀,很明显含义是不对的。这时我们要阅读下文看看讲述的是什么内容,然后再进行引申调整,改成:提高门槛并鼓励英才。“门闩”调整为“门槛”,中国人经常说某某的门槛太高进不去,这样一改大家就都懂了。

三、结语

译者在翻译一篇法案时,不仅要做到忠于原文,不改变原文的中心思想,更要做到上下文相呼应,对照整齐,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。尤其是像《改革蓝图——初中等教育再授权法案》这样的法案,翻译不能太过草率,不能自己进行创作,而是要做好前后对照,尤其是小标题的词性用法等方面要争取前后保持一致,使内容整体完整。既要符合归化的表达方法,也要注意介词和冠词的省略。译者可以学习古人留下的翻译经验,如玄奘的“五不翻”,做到“既须求真,又须喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻译还是小标题的翻译,我们都可以使用玄奘提出的一些基本的翻译技巧,如补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等,学会巧用并且善用。

参考文献:

[1]周敦义.翻译名义序[J].上海翻译,2008(01).

猜你喜欢
翻译技巧小标题归化
让机关文稿小标题“亮”起来
伦理视角下电影翻译的归化与异化
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
中学生如何自主写好作文的小标题
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称