浅析国内翻译市场乱象

2017-05-16 22:20张晓雁
科学与财富 2017年12期
关键词:乱象规范

张晓雁

摘 要:本文通过对国内翻译市场出现的具有代表性的情况进行了简要地分析,并对规范翻译市场行为提出相应的建议。

关键词:翻译市场,乱象,规范

随着中国加入世贸组织、中国—东盟博览会永久落户南宁、一带一路战略的实施等重大涉外活动的利好,笔者在完成日常的高校英语教学工作的同时,业余时间充分发挥专业特长,作为翻译界兼职从业人员常年活跃在翻译一线,在互联网和新媒体的带动下,业务得到不断拓展,涉及的领域也在不断扩大。在翻译工作开展的过程中,通过自身的观察和和业界接触,发现翻译市场上普遍存在着一些问题,应该引起从业人员和管理人员的重视。

(1)从业准入不明

市场秩序混乱:一两个人抄袭别家公司网站文字,再委托网页制作,再在网络上发垃圾信息,一家翻译公司便如此诞生。客户被这种情况困扰,在业务交谈时甚至不愿意和翻译公司探讨质量问题。长期合作的双赢关系更谈不上建立,一些翻译公司的业务就像野鸡找食。还有很多黑公司,由几个不沾边的外行人员创办,号称专业翻译公司,他们不是因为质量问题而无故黑掉译员的劳动酬劳,这是对学外语的莘莘学子的何等讽刺。

翻译人员鱼龙混杂,质量过关的翻译一将难求:大多数国内的客户都认为,翻译就是让懂两门以上语言的人把词句对应出来。所以各行各业的语言爱好者、发烧友及在校大学生,都成了翻译公司的狩猎对象。他们的水平还没到可以深刻准确地理解原文,并可以用另一门语言熟练撰写的水平。翻译很多,真正的专业译员非常匮乏。

没有服务领域的细分:众多翻译公司都广而告之,翻译领域无所不包,没有针对某些熟悉行业进行专业分工,导致经常临时按项目领域寻找译员,仓促上马,极端情况就是欺骗客户。而具有讽刺意味的是,客户反而容易受这些外在现象的蒙蔽而接受这些公司的报价,而那些在专精领域深耕细作的专业翻译和翻译公司,因为告知客户相关的工作细节来说明所报价格的合理性,反而得不到理解。

从业人员素质偏低,业务管理人才市场没有形成:上海知名的翻译公司招聘的業务人员一般都是从中专学历起,对外文根本谈不上了解;而很多翻译公司的项目管理人实际上就是业务联络人,翻译原作的稿件肯定是看不懂的,中文原稿也不一定都能看懂。这样选择哪位译员,稿件改交由哪位审核就是按公司规定机械地执行的。90%以上的翻译公司没有自己的译审团队,校对过的稿件无论质量高低都直接发给客户。各行各业,当一家公司招聘时都会看到很多职业化的人才在市场里寻求更好的求职机会,但是在翻译这行,答案就是没有!

翻译公司网站外文版错误百出:既然是做语言服务,那么翻译公司的网页文字就不应该出错,但是如果让母语专业译员审查翻译公司网页文字,很多翻译公司的外文网页根本不能用,甚至翻译公司的招聘文字是用国外公司的外文描述用软件翻译过来的,错别字百出,也敢在网络上到处发布。

(2)行业管理弱化

虚假数据,严重误导。翻译协会似乎没有管理市场秩序的义务,对不合格翻译公司缺乏审查。行业报告说翻译市场价值过百亿,但很多翻译公司只能委身于居民楼和边远地带办公,不是因为他们抠门,也不是不知道品牌的力量,而是盈利空间有限。有些翻译协会的行业年会的参会费只有几十元,但参会翻译公司数量极少,行业管理的无序可见一斑。

译员和市场管理人员缺乏责任担当:打开众多翻译公司的网站,你也可以看到译员的简介,在翻译行业会议上拿到的公司简介上,也可以看到某些翻译公司的管理团队,但无一例外,你看不到他们的合法真实姓名,大多被一些中国人起的英文名替代。谁都不敢面市,原因可能是怕担责任,但是最终的结果都是这个行业的翻译已经难以像往昔那样赫赫有名了,书籍的署名还好一些,但那是出版商的事情了,和翻译公司不沾边。

(3)市场条块分割

条块分割,市场分裂:国内出版类的翻译基本被国有出版社一统天下,出版社之间存在有限竞争。政府翻译采购基本委派少数几家全民所有制的翻译公司,民营翻译公司只能天天在池塘的隔离带捡鱼食。外资公司的翻译需求也非常分散。大部分国内企业更倾向自己招聘固定员工处理翻译需求,而不是寻求外包合作。很多潜在客户根本不知有翻译公司的存在。一般的中小企业自己用软件翻译后自己改一改是经常的事。也有部分企业找朋友帮忙翻译。政策在软环境方面限制外资翻译公司进入国内以保证信息安全。自中国加入WTO后,翻译行业和国际难以接轨,这一点让人感到难以理解。

(4)服务对象反客为主

客户无视翻译工作性质特点,任意规定交稿期:翻译公司接到客户委托意向,客户向翻译公司除了任意压价以外,还提出不合理的交稿期限,如不同意则客户便取消委托;翻译公司如果按此条件接单,由于时间和价格的限制,也只能粗制滥造,最后造成翻译公司和客户各自都没有达到自己的预期,从而两败俱伤。而客户在甲翻译公司未能达到目的,又到乙翻译公司尝试,但很多时候是绕了半天,最后回到原点,要翻译的稿件按其标准还是无人能接。而期间所浪费掉的时间如果留给翻译公司和译员,实际上也可以解决问题了。从些不难看出,翻译行业是个没有逻辑的准市场。

翻译联系人不是决策人:规范的企业管理应该找懂业务和产品的人员进行采购。企业其他的采供基本上也比较规范。唯独采购翻译服务时,联系人不懂翻译规律,外文也不好,难以衡量质量优劣,反复比较价格取其最低者是降低成本的必然。但合格的翻译产品是有其合理的成本的,一味地追求低成本并不科学,而一些大企业在这方面也存在这种问题。

(5)行业薪酬偏低

翻译行业和其它行业一样,也是由具体的人来维持其生存和发展的,但是翻译的辛勤付出,往往不能通过薪酬得以充分体现。稿酬待遇差,致使很多优秀译员改做他行。广大译员和翻译公司不能享受行业成长的利益,随着物价水平的提高,翻译价格还远远停留在多年前的水平,无怪乎有译员惊呼,“稿费太低了,都买不起猪肉了!”有些优秀的译员,数年从事自由专业翻译工作,因为付出的劳动和得到的报酬不成比例,到头来壮志未酬,只能另谋生计。因为如此分散的市场不能都给他们带来稳定收益。

针对以上出现的一些问题,为更好地规范翻译行业,笔者提出以下几点建议:

(1)明确准入条件,由翻译协会会同工商管理部门,对翻译公司和翻译从业人员设定准入门槛,同时可定期组织翻译从业人员开展专业和岗位技能培训和学习;

(2)加强行业管理,对从事翻译行业的企业应加强管理,设定科学合理的管理制度,加大对翻译企业诚信经营的监管力度;

(3)做好市场协调管理工作,对翻译市场应做科学合理的划分,设定细分市场的相关标准;

(4)普及翻译基本知识,提高客户对翻译工作性质特点和翻译流程的认识,加强翻译企业和翻译服务对象的沟通和交流,消除隔阂和偏见,体现服务意识,提升服务质量;

(5)制订翻译行业最低薪酬标准,并在翻译行业内形成与相关行业薪酬标准参照或联动的机制,保障翻译从业人员能够通过劳动获得相应的合法报酬,体现自身的价值。

猜你喜欢
乱象规范
来稿规范
来稿规范
来稿规范
PDCA法在除颤仪规范操作中的应用
来稿规范
来稿规范
遏止网课乱象重在落实
光伏招投标乱象,谁之殇?
减肥市场的乱象与坚守
“春节价”缘何乱象频生?