跨文化交际背景下翻译研究的性别视角

2017-05-18 10:15宋阳
青年文学家 2017年14期
关键词:跨文化交际

宋阳

摘 要:国内外学者对翻译与性别的交叉研究多从女性主义出发,研究空间有待扩展。本文指出翻译研究的性别视角不可等同于女性主义翻译研究,并将“双性同体”概念引入翻译研究可以修正女性主义翻译研究的过激之处,译者具有“双性同体”意识能够更好地在两种文化中进行转换,成功地实现跨文化交际。

关键词:女性主义翻译;翻译研究的性别视角;跨文化交际;双性同体

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-14--01

一、引言

随着文化学派翻译理论的发展,女性主义翻译观以其鲜明的政治立场和颠覆性,拓宽了翻译研究的视野。然而,女性主义翻译理论只是翻译研究的性別视角的一个方面,翻译研究的性别视角不可等同于女性主义翻译研究。且女性主义翻译思维定势严重,研究范围有待扩展,在跨文化交际的背景下存在着极大的局限性。本文首先论述了翻译研究的性别视角不可等同于女性主义翻译,然后说明,面对两种不同的文化,为了成功地实现跨文化交际,避免文化冲突,译者应具有“双性同体”意识。

二、翻译研究的性别视角≠女性主义翻译研究

1.女性主义翻译观值得肯定

值得肯定的是,女性主义翻译理论承认了译者的主体性,并且关注社会历史文化因素对翻译的影响。女性主义译者试图颠覆传统译者的从属地位。两性之间的不平等成为女性主义者批判甚至极力消除的对象。因此,女性主义翻译者致力于消除翻译中的性别歧视,批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的观点。

随着文化学派的发展,“翻译应该受到怀疑,译者应该处于次要地位”的传统翻译观念遭到女性主义者的质疑。女性主义翻译倡导者西蒙认为,对女权主义翻译者来讲,忠实既不指向作者,也不指向读者,而指向一个书写项目——一个书写者与译者共同参与的项目(雪莉·西蒙1996:2)。于是,翻译不再是一个封闭的系统,不再一味地寻求两种语言的对等,而是涉及到政治、文化因素的开放的、复杂的系统。在跨文化交际的背景下,译者在翻译与性别相关的表达时,其人格特征等内在动因与社会文化或政治因素等外在动因对于译者的心理和行为具有不可忽视的影响,进而影响译文的产生,使得翻译成为一个内外相连的过程。因此,现在看来,女性主义翻译确实有其可取之处。

2.跨文化交际的背景下,翻译研究的性别视角不可等同于女性主义翻译观

一方面,女性主义翻译观本身就存在着极大的缺陷。翻译是一种跨文化的交际行为,女性主义译者往往为了彰显其女性主义意识,相对忽视译文所处的特定社会历史文化语境,过分专注于原文,甚至有意误译,使得译文无法适应目的语文化。这种视角往往过于偏激和狭隘,不利于跨文化交际的进行。

另一方面,性别研究包括男女两性,甚至还要包括个别的跨性别现象。当谈及翻译研究的性别视角时,就纯理论研究而言,学界多半会等同于女性主义翻译研究,忽视了其他群体在翻译领域的相关研究,这恰恰反映了一种思维定势。

三、跨文化交际背景下,译者应具有“双性同体”意识

“双性同体”的翻译理论强调“译者可以像作者一样超越自己的性别身份。在翻译中从异性的角度解读原文、进行阐释”。在翻译的过程中,“译者不仅从自身的社会性别视角审视翻译中展现的种种性别问题,而且随时保持他/她者的视角(穆雷2008:133)。这是译者有意识的行为,是译者通过发挥其主体性而有意识的对两种文化进行转换,使得译文更好地适应目的语文化,从而成功实现跨文化交际。

例.原文:将太太置回家中。

译文:The girl was enticed into matrimony.

“置”在是“买”的意思,如果按字面翻译成 “buy”的话,就是把女性当作可以买卖的物品,会受到女性主义者的批判。孙艺风(2001)教授认为“将太太置回家中”这一短语从字面意思上看固然是对女性的不尊重,但是由于历史的沉积,这个短语已经成为中国文化中的小幽默,意思是“将太太娶回家中”。但是,在英语文化当中,这句有性别歧视之嫌,易引起女性读者的误会。因此,此处译者的翻译,既避免了性别歧视上的问题,又巧妙地传达出原文的幽默之处。这里,译者考虑到了性别问题在两种文化中不同的接受程度,展现了其双性同体的意识,有利于跨文化交际的成功实现。

在跨文化交际的背景下,女性主义译者往往会为了彰显其女性主义意识,有意或无意的忽略目的语文化的接受程度,使得译文读者难以理解。而双性同体则有利于在翻译中避免译者的主观主义倾向,客观地描述和分析译者在翻译中体现的性别视角。

四、结语

翻译研究的性别视角不可等同于女性主义翻译研究。翻译是一种跨文化交际行为,将双性同体的概念引入翻译与性别研究领域,可以修正女性主义翻译研究的过激之处,实现两种文化的成功转换。尤其是在跨文化交际的背景下,译者具有双性同体意识能够使得女性主义译者更加客观地解读原文,一定程度上避免文化冲突,成功地实现跨文化交际。

参考文献:

[1]Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London&New York: Routledge.

[2]穆雷,2008,翻译研究中的性别视角[M].武汉:武汉大学出版社。

[3]孙艺风,2001,幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译(1):92-93。

猜你喜欢
跨文化交际
跨文化交际因素在中美商务谈判中的体现
从《推手》看中西方饮食文化差异
基于跨文化交际的大学英语教学模式探讨
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略