“CNKI翻译助手”

2017-05-18 00:30张亿男王金秀
时代金融 2017年12期

张亿男+王金秀

【摘要】本文主要论述了中国知网“翻译助手”在金融英语教学中的作用:在金融英语教学中使用“翻译助手”,不仅可以避免误译,还可以得到最新和最前沿的金融术语翻译。

【关键词】利翻译助手 金融英语

一、“翻译助手”的特点

和其它在线翻译软件相比,中国知网的“翻译助手”有两大优势。其一在于它的类推功能。这是通过翻译助手的检索功能实现的,翻译助手的检索功能不仅可以对翻译请求中的每个词给出精准的翻译,而且通过检索,还能给出大量与翻译请求既在结构上相似、又在内容上相关的例句。通过学习这些词汇的翻译和例句,用户可以很容易类推,从而“生成”或“组装”自己想要的翻译结果。其二在于“翻译助手”时效性强,学科涵盖面广,例句丰富实用,能够提供最新鲜,最实用的英汉互译内容。下面笔者就以金融英语教学为例,略谈“翻译助手”在教学中的作用。

二、“翻译助手”在金融英语教学中的运用

(一)利用中国知网“翻译助手”,可以避免误译

金融术语的翻译,专业性很强,有的金融术语如果仅仅只从字面上翻译就会造成误译。这时候,好的翻译软件就能够提供必要详尽的资料,从而帮助译者找到最恰当,最专业地道的翻译,从而避免误译。例如下句:

A possible solution to the free-rider problem is to write a corporate charter that allows the raider, once he takes over the firm, to dilute the share value of the non-tendering shareholders.

这个句子的关键是“corporate charter”这个金融术语的翻译,很容易被误译成“公司营业执照”。

此时,通过查询“翻译助手”可得以下例句:

The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.

“翻译助手”同时提供中文翻译如下:

公司章程授权公司发行和销售股票,或者认购公司的所有权,从而,为公司筹措资金。

不仅如此,“翻译助手”还提供了出自英文原文的英语例句,以供参考:

Certain types of corporate charter anti-takeover amendments, or“shark repellents,”may not serve the interests of the stockholders or the stakeholders of the firm.

通过翻译助手所提供的英语原文,以及已经翻好的例句,译者可以很清晰地得出结论:“corporate charter”应该翻译为“公司章程”,而并非“公司营业执照”。

(二)利用中国知网“翻译助手”,可以得到最新鲜流行的金融术语翻译

下面就以“金融脱媒”的翻译为例,说说翻译助手的作用。

“金融脱媒”概念始于上世纪60年代美国,近些年来,由于我国市场经济和国民经济的发展,银行在投融资体系中的地位受到冲击,因此在我国也频频出现“金融脱媒”迹象。那么,它所对应的英文是什么呢?查询“翻译助手”,输入“金融脱媒”,可得如下例句:

See from the domestic and international research,the reason of disintermediation are restricts,IT,company's diversification of lend and residents' idea of finance.

并附翻译如下:

从国内外的研究情况来看,对金融业的管制、信息技术的发展、企业投资融资渠道的多样化、居民理财观念的变化是引起金融脱媒的主要原因。

这个例句不仅给出了确切的翻译,而且通过该例句还可以进一步了解导致“金融脱媒”的原因,从而加深对这一概念的理解。

“翻译助手”同时提供的还有如下例句:

The main reason of financial disintermediation is the customers find better products and service in the direct financial market or other financial institutions.

并附翻译如下:

因此,金融脱媒的根本原因是客户在直接金融市场或其他金融服务机构找到了更好的、更加适合于自己的金融产品和服务。

这些例句都可以在不同程度上帮助译者进一步了解“金融脱媒”的涵义。

总之,在金融英语的教学中,由于使用了中国知网“翻译助手”,有效地避免了专业术语的误译,并且由于“翻译助手”所提供的大量时效性极强的例句,使得译者能够进一步加深理解所查金融術语的内涵。笔者相信,随着对“翻译助手”研究的逐步深入,它的更多功能还将被挖掘出来,从而在金融英语教学中发挥更大的作用。

参考文献

[1]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[2]何长安.“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验[J].中国翻译,1997,(6):45-48.

[3]张景祥.“语言多态性与因特网辅助翻译”[J].中国科技翻译2003,(5):33-35.