应用英语翻译呼唤理论指导

2017-06-09 12:32孙艳
都市家教·下半月 2017年4期
关键词:翻译

孙艳

【摘 要】应用英语具有较强的实用性,作为沟通与交流的工具,应用英语的翻译更加侧重于是否能够达到预期效果,便于中英两种文化的互相理解。因此与传统文学翻译中坚持的“信达雅”原则,应用英语翻译以呼唤理论作为理论指导的价值更高。因此,本文将针对应用英语翻译呼唤理论指导的必要性进行分析,并基于当前应用英语翻译所面临的严峻现状,提出翻译呼唤理论对“看”、“译”、“写”三个方面的理论指导进行分析,旨在通过这一途径,能够进一步提升应用英语翻译的质量,推动应用英语的规范化发展进程。

【关键词】应用英语;翻译;呼唤理论

一、前言

在国际化形势推动下,我国与世界各国展开了密切的经济贸易往来,而英语作为沟通交流的工具,其实用价值日益凸显,并逐渐设置了商务英语、科技英语以及旅游英语等分支,面向不同专业领域提供英语服务。其中传统文学翻译秉持的是“信达雅”原则,但这一原则对应用英语的翻译并不能完全适用,甚至以“信达雅”作为理论指导的应用英语翻译质量并不能达到预期。针对这一情况,应用英语翻译需要结合实际情况,理论与实践之间互相呼应,为应用英语翻译起到更加有效的指导作用。

二、应用英语翻译的目标

语言作为沟通工具,需要在两种不同文化之间建立桥梁,保证双方互相理解,而应用英语更加强调实用价值,翻译工作也要围绕实践需求而进行,并应以实践应用设置目标,例如旅游英语中需要介绍景点基本情况,其主要目标在于吸引国外游客;商务英语中广告翻译是宣传产品优势,打开国外消费者群体市场等。由此可以看出,应用英语翻译目的在于如何让受众群体更快的理解产品、景点的卖点,只要英文翻译能够为景点吸引游客、刺激产品销量,就已经达到了人们对英语翻译的要求,实际上英文翻译是否完全符合中文含义,既不是受众群体所关注的问题,同样也不是商家所关心的焦点[1]。在应用英语中,“信达雅”翻译原则相对要处于次要位置,而这显然与传统文学翻译之间存在本质上的差别,并不需要严格遵循语言翻译的准确、通顺与优雅得体。

三、应用英语翻译呼唤理论指导的必要性

应用英语翻译与文学翻译两者所要达到的预期目标有所不同,而为了达到这一目标需要采用的方法也应当随之变化,同样翻译过程的理论指导也应有所不同[2]。而事实上,国内英语翻译所接受的理论指导仍然是以“信达雅”为主,即使是应用英语翻译也是在“信达雅”原则指导下展开的,国内学者对于应用英语翻译的讨论基本上停留在以“信达雅”为核心的层面当中,没有将应用英语翻译独立出来[3]。例如,国内某地一次举办国际龙舟节,为了吸引到更多国外游客,将中文宣传词翻译为英文,宣传词中有一句说道:“城是不夜城,龙舟会是群英会!”根据“信达雅”翻译原则,译者将其译为Therefore, we should say: “It is a city without night;its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.”尽管这一翻译比较完整的表达出原文的内容,但是在英国、美国人读来,却并不能达到预期效果,并不能理解語言要传达的涵义,更无法达到为龙舟节宣传的目标。从“信达雅”翻译原则衡量,这一英文翻译并不存在失误,也不存在语法错误,但是就应用英语翻译的目标来看,这一翻译却未能达标。为了保证这一翻译具有可读性,可根据翻译呼唤理论指导,将其译为“Therefore, we should say: the Dragon-Boat Festival here is a rare occasion for merry-making.”由此可以看出,当前国内应用英语翻译现状不容乐观,而将应用英语翻译呼唤理论指导应用其中已经成为一种必然趋势,也是解决应用英语翻译问题的重要举措[4]。

四、应用英语翻译呼唤理论指导的运用

通过分析可以发现,“信达雅”翻译原则在文学翻译中的应用是较为适宜的,而由于应用英语与现实生活紧密相连,更加需要结合实际情况对翻译原则适当进行调整,因此应用英语翻译呼唤理论指导的应用较大的实用价值,具体包括“看”、“译”、“写”三个方面。

1.翻译呼唤理论对“看”的理论指导

“看”所强调的是在实际生活中收集并阅读真实材料,更加贴近于现实生活,便于受众所理解。随着目前互联网技术普及,人们有更多的渠道来获取地道的英语材料,包括报刊、杂志等也是阅读英文材料的途径,了解到真实取材与英国、美国的生活真实场景,饮食、居住、出行以及娱乐消遣等等。“看”这一途径实际上是翻译应用英语的累积阶段,也是基础阶段,但这一环节往往却未引起重视。在完全不了解英文原文的情况下,译者的翻译往往显得过于空洞,或者完全不符合英文阅读习惯,甚至不为读者所理解[5]。因此,为了解决当前我国的中式英语问题,转变英文翻译中的中式思维,就必须要阅读大量的英文原文材料,在英文原文材料积累到一定程度之后,对中文、英文两种文化的了解较为充分,才能从实际需求为出发,达到应用英语翻译目标[6]。

例如,有一家超市在存包箱上附有使用说明,同时还附有英文翻译,其中将“存”、“取”分别翻译为“Deposit”、“Withdrawal”,尽管这两个单词的含义正确,并不存于误差,但是却远离生活实际,显然缺少对相关英文材料的阅读,对英美国家超市存包处的说明并不了解,甚至美国、英国顾客会对这一翻译感到困惑。因此在翻译呼唤理论中“看”的指导下,收集阅读相关材料可以发现,英美国家将存包处的“存”、“取”称之为“to use ”、“to remove contents”这一使用说明更加贴近现实生活,因此不妨借鉴这一经验进行修改,经由“Deposit”、“Withdrawal”到“to use ”、“to remove contents”的转变,由命令的口吻转为祈使句。

2.翻译呼唤理论对“译”的理论指导

在翻译呼唤理论中“译”的理论指导也起到十分关键作用,而这不仅不能逐字逐句的翻译,同时也与“信达雅”中的“信”有所区别,相反是从实际出发,根据应用的要求进行翻译。通常情况下,呼唤理论指导英语翻译中,“看”、“译”两者需要互相结合进行使用[7]。例如,一家店铺开业后向顾客推出了会员卡制度,其中规定会员应当在付款时出示会员卡,而会员卡制度在国内外均有广泛使用,因此完全可以借鉴国外店铺对会员卡使用制度的一些说明,在“看”的基础上进行“译”。查找资料后发现英国某商家对会员卡使用制度有这一说明“……the card must be presented”,因此在翻译“付款时请出示会员卡”时,甚至可以完全套用这一句式,无需进行改动。

实际上,“看”与“译”两者之间共同构成了翻译呼唤理论的一个部分,其中“看”属于前提条件,“译”则是建立在这一基础上进行的,只有充分的阅读材料,了解英文使用习惯,才能够做到有質量的翻译。与此同时,很多学习者认为英文翻译太难、太复杂,英文翻译难以达到预期效果,均与“看”的缺失有一定关联。但应当注意的是,以“看”为基础进行的“译”,所强调的更多是能够直接借鉴经验、直接套用的某一个句式等,例如会员卡使用制度等均有着固定句式,中英两种文化下的应用模式也相差无几。而在另外一些情况中,中英语言习惯存在差异,例如海报、活动通知等,中文习惯于将信息分为时间、地点、人物、场景等要素,并且在其中填写内容,而英文在一整句中表达。而基于应用英语的实用价值,认为应当以英文习惯作为翻译的格式参考,来满足英文使用者的阅读习惯[8]。

3.翻译呼唤理论对“写”的理论指导

翻译呼唤理论中“写”的理论指导具有十分重要的价值。由于应用英语的实用价值较为突出,功能性显著,如果仍然以“信达雅”作为翻译原则,则会在一定程度上对语言使用功能产生限制。针对这一情况,翻译呼唤理论认为译者只需要了解中文原文所预期达到的效果后,可以根据实际情况选择相应的格式进行翻译,无需根据原文内容逐一进行翻译[9]。通过这一方式,翻译人员的自由发挥空间更大,并且从国外消费者、游客、顾客等受众群体作为出发点进行翻译使英文翻译更加符合受众群体的阅读习惯,实现应用英语的翻译目标。

例如,同样是在国内某地的国际龙舟节宣传词中,有内容如下:“视彩鸽偏飞,低眸漂灯流霓,烟火怒放,火树银花”,这一语言具有浓厚的中华文化特征,辞藻华丽优美,而根据“信达雅”原则进行翻译,则将其译为:“Looking above, you can see the doves flying about;looking below, you can see the floating lanterns glittering”,尽管这一翻译表达出了原文的内容,但是并不能向国外游客传递出宣传龙舟节的信息,因此根据翻译呼唤理论中的要求,给予翻译者一定的空间,将句式调整为:“And when looking above, you can find doves flying about.At night,you can enjoy the floating lanterns glittering. ”通过这调整,有效的传递出原文的龙舟节的信息,符合英美游客的阅读习惯,从而达到宣传的效果,实际上就已经完成了应用英语的目标。

此外,目前应用英语翻译质量难以提升的原因与国内高校未设置应用英语翻译相关课程有一定关联,学生练习的翻译内容多是在“信达雅”原则指导下进行文学翻译,对商务英语、旅游英语以及科技英语的针对性练习欠缺,因此也需要对此作出相应的调整,增加应用英语翻译练习时间。

五、结语

综上所述,在国际化形势的推进下,我国与世界各国之间的经济文化交流日益密切,英语作为沟通工具在这一过程中起到了十分重要的作用。但与此同时应用英语具有实用性极强的特征,如果以文学应用翻译中的“信达雅”原则作为理论指导,则与应用英语的实际需求并不能相符,因此需要以更加具有针对性的理论为应用英语翻译作为理论指导。基于这一情况,呼唤理论中“看”、“译”、“写”作为翻译原则能够为应用英语提供指导,通过阅读英文原文材料、了解阅读习惯、给予适当翻译空间的方式,能够有效提升应用英语翻译的质量和规范性。

参考文献:

[1]刘焕.文本类型理论指导下的商务英语翻译[J].新乡学院学报(社会科学版),2011,11(06):118-120.

[2]单文波.交际翻译理论观照下的公示语翻译探析[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2012,12(05):104-106.

[3]刘晓芳.基于“目的论”指导下的商务英语翻译研究[J].广西职业技术学院学报,2012,08(05):96-100.

[4]徐盛桓.语言学研究呼唤理论思维[J].中国外语,2013,08(01):1.

[5]王琦.应用英语翻译呼唤理论指导[J].赤子(上中旬),2014,12(23):156.

[6]王冰华.应用英语翻译呼唤理论指导的教育研究[J].亚太教育,2016,11(13):163.

[7]李颖.纽马克的文本功能类型理论在医学英语翻译中的应用[J].文化学刊,2016,07(05):179-180.

[8]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014,06(040):142-144.

[9]杨勤.互文性理论在英语翻译中的应用[J].英语广场,2017,04(01):25-26.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论