高校英语翻译教学现状及对策

2017-06-13 22:15肖学敏
校园英语·中旬 2017年5期
关键词:高校英语翻译现状

肖学敏

【摘要】文中首先对高校英语翻译教学现状从高校英语翻译教学的地位、教学模式、学生自身翻译能力、教师教学水平、翻译教材内容和质量五个方面进行分析,其次,提出有效的解决对策,最后,提出有效的完善措施,旨在提高高校英语翻译的教学质量,提升学生的语言能力和翻译能力,最终培养出适应市场需求的高素质翻译人才。

【关键词】高校英语 翻译 现状 对策

引言

目前,随着对翻译人才的较大需求量,为培养满足市场需求量的高素质英语翻译人才,是高校英语翻译教学必须面临的新挑战,做好大学英语教育中翻译教学工作,对大学生未来发展道路上具有非常重要的意义,但是,在教学过程中往往会存在诸多问题而影响教学质量,为今后更好的完成高校英语翻译教育事业,根据自己的教学经验做出以下论述:

一、高校英语翻译教学现状研究的重要性

高校英语翻译教学是培养翻译人才的重要途径,更是高校英语教学中不可或缺的一部分,随着新课改的不断实施以及教育新理念的逐渐完善,其对高校学生英语的翻译能力水平也有了更高的要求,高校英语教学不仅可以对学生英语水平有所提高,而且对学生的口语及交流水平有很大的帮助,对于高校英语翻译来说,学生除了要具备相应的语法基础,还要具备足够的词汇量,只有这样才能很好的完成英语翻译,这不仅关系到学生对于英语知识的学习,最主要的是关系到学生今后就业所面临的一系列情况,因此,做好高校英语翻译教学必须要有一套全新的、专门针对高校学生的教育模式,才能正确的引导学生,从而促进学生的学习能力,最终提升高校英语翻译的教学质量。

二、高校英语翻译教学的现状分析

1.高校英语翻译教学的地位有待提高。目前,大部分高校对于英语翻译教学的重视度较为缺乏,往往忽略了英语的翻译教学,使其无法得到学生与教师的充分关注和重视,而比较注重与英语教学的其他内容,因此,造成学习的英语翻译教学的质量以及学生接收英语翻译知识的效果不理想;其次,在高校英语课时的安排上,往往英语翻译课时占据较少,导致无法满足学生学习英语翻译的足够时间和精力,加之在考试题型上,虽然部分关于英语翻译的题型内容,但是其只占试卷的比例却微乎其微,因此,也会引起教师和学生的不重视,这样一来,只会进一步的加剧教师和学生在英语翻译方面的忽视,最终,出现翻译教学的教学效果无法得到实质性的进展。

2.教学模式的陈旧性以及局限性。目前,在大部分高校的教学模式上都处于较为陈旧的状态,往往都是教师一味的教,学生按部就班的学,如:教师通常会提供给学生一部分需要翻译的短文,学生进行翻译后,教师再根据学生的翻译结果指出其中的问题并进行解析,在此类教学模式下,学生便不知不觉中失去了其应用的主动权利,学生会处于非常被动的情况下进行英语翻译的学习,整个教学过程较为枯燥乏味,因此,造成学生对英语翻译知识没有积极性,甚至降低学生对英语翻译课程的学习动力而导致失去原有的学习兴趣,这样的教学模式完全远离了英语翻译教学的本质特点,在一定的程度上消磨了学生学习翻译的主动性以及创造性,无法很好的培养学生的翻译能力。

3.学生自身翻译能力有待提高。由于传统教学模式的长期进行,翻译被长时间的冷落搁置,在高校英语教学过程中,重心点放在了对其他英语知识的传授,对于英语翻译相关知识而是一带而过,往往注重学生英语成绩的好坏,而忽略了学生英语翻译能力的培养,最终导致学生的英语翻译能力以及实际运用能力无法达到相应的水平。

4.教师教学水平有待提高。部分高校由于缺乏对英语翻译教学的重视度,因此,并未对英语教师进行定向的能力培养,虽然,现在高校的翻译教师都能达到相应的职称水平,但是,大部分教师仍然缺乏标准的翻译教学方法和英语文化的熏陶,需要严格的职业以及学术培训,课堂上,大多数的时间都用作对句子以及语法的教学上,在进行联系时,也都是将汉语句式翻译为英语的一系列题型,这样以来,学生只能学到语法和词语,并不能完全学到翻译的任何内容。

5.翻译教材内容有待提高。尽管目前大学英语教学体系中有着很多全国性的统编教材,但是,针对大学英语翻译类的教材却微乎其微,当前大学英语所选用的教材缺乏针对性且详细介绍翻译理论以及翻译技巧的相关内容,仅仅是在练习中出现部分英汉互译的题目,而就在这仅有的翻译练习题中,也是为了使学生可以掌握并运用所学单词以及短语的相关造句练习,并不能真正达到翻译的目的,因此,有必要对大学英语教材中翻译教学内容的编排加以调整并完善。

三、高校英语翻译教学的有效措施

1.学校、教师、学生共同努力,提高英语翻译教学地位。对于外语综合能力的评估来说,翻译水平占据着较为重要的地位,若要学生重视英语翻译知识,必须由教师在教学方面的正确指导,而教师若要有时间有精力指导学生学习英语翻译知识,离不开学校的支持,因此,学校应对英语翻译教学的大纲进行适当的修改,高校教师也要积极参与英语教学方面的改革,真正的了解英语翻译教学的培养方向,正确开展英语翻譯课程,从根本上提高学生英语翻译能力水平;其次,将英语翻译与实践相结合,以此来增加学生的实践能力,并将学生在学生把课堂上学到的内容应用到实践当中,同时,为了配合提高学生的翻译能力,高校应加大对英语翻译课程的投资力度,为学生学习交流与实践提供有效的平台,切实做到学以致用的有效目的,平台的构建不仅可以增加师生间的交流,还可以给学生创造与社会接触的机会,从根本上提高学生学习英语翻译的兴趣。

2.打破传统的教学理念,课堂与实际应用相结合。要解决教学模式的陈旧性以及局限性这一问题,就必须要打破传统的教学理念,对其进行更新,如:在对需要翻译的短文时,教师要对一些常用的语法进行重点解析,特别的一词多用的情况更加进行深入的讲解,并在教学过程中,为了使学生能够更好的掌握并合理的应用翻译知识,教师应多讲解相关的翻译技巧,并要注重翻译教学中的对比性翻译教学,此类教学方法可以使学生有效的提高翻译质量以及速度,对比性的翻译方法与繁琐的翻译教学方法两者相比,前者更使学生更容易接受,如:对一个句子或是一段话的翻译中,教师可采用直译及意译两种翻译方法,让学生对直译及意译两种翻译方法进行对比,通过对比可使学生学习到翻译技巧的实际使用方法;此外,教师要把英语翻译的教学中心从理论知识的学习转移到实际应用当中去,教师要适当的给予学生进行实践的机会,增加课外交流,让学生在学习课堂知识的同时,锻炼英语口语的实际应用。

3.使学生认识到英语翻译的重要性,加强学生翻译能力的培养。目前,我国经济正向全球化进行迅速发展,英语的翻译能力也会逐渐得到广泛应用,掌握好英语的翻译以及运用,就代表着在今后的工作面前多一次机会,因此,为了更好的培养学生翻译能力,教师除了要对传统的教学模式进行改革,学生自身也需要改变,教师应正确指导学生,提高其对英语翻译的重视,真正体会到英语翻译水平对今后工作以及生活的重要地位,在教学过程中,教师要指导学生区分英语与汉语两者间的相同之处以及不同之处,并做出有针对性的解析,通常,英语与汉语的语序是完全不同的,英语和汉语两者相比,英语的语法往往采用的是倒装句,例如:在对“街上人山人海”这一句子进行翻译时,大部分学生会直接翻译成“on the street people mountain people sea”,这是常见的中国式英语翻译,根本不符合英语的表达方式,正确的翻译结果是“The street was crowded with people”因此,在翻译的过程中,首先要把语序改变到汉语的常用语序后再进行翻译,这样才能更加翻译更加正确。

4.对招聘以及在职的英语教师,严把素质关。为保证高校英语教师的教学能力水平,首先,在对高校英语教师进行招聘时,翻译能力应当列入考核项目中,对其进行专业有效的考核机制;其次,还要对在职的英语教师进行英语实际能力的训练和个人能力的培养,学校可开设在职英语教师进修班,专门针对英语教师进行培训,并鼓励教师进行定期的培训和进修,让教师可以有更多的机会吸取较多的翻译教学经验,使教师的英语翻译教学能力以及专业能力切实得到提高,只有教师的业务水平能力得到提高,才能使学生的整体水平得到提升,只有教师充分的扩大知识面,才能合理有效的训练并提高学生的翻译能力,因此,必须要不断地鼓励教师从事翻译研究,也为学校打造一直具有专业性的英语师资力量。

5.大学英语教材,应注重翻译内容。面对高校英语翻译教材短缺的问题上,应通过竞争的方式择优选拔对翻译较为专业的老师加入到高校英语教学队伍中,在大学英语教材编写时,要着重编写翻译练习的相关内容,这樣不仅可以使学生充分重视翻译,而且可以使教师及时的发现问题,并及时的改正翻译练习中出现的错误,此外,在教学过程中增加翻译教学内容以及翻译能力的培养,教师可在完成对单词语法教学后,进行详细的翻译教学讲解,

四、高校英语翻译教学的完善措施

1.加强对学生口语能力的培养。学生学习英语翻译的最终目的就是为了交际,近几年,高校翻译教学由于受到传统教学模式的影响,往往会注重于书面知识的教学,而外语口语却一直无法真正被重视起来,学生没有很好的口语表达能力,这就直接关系到学生今后工作以及提升空间,所以,教师在教学过程中,除了要讲解语言知识能力,更要讲解学生口语能力的培养,不仅要培养学生合理的运用外语进行交流,而且要培养学生对外语口语的理解能力。

2.加强对学生翻译文体风格的培养。在高校翻译教学时,教师要培养学生的语篇意识,要指导学生去合理正确的分析文体的类型,文体不同则要采用的翻译方法和翻译策略肯定也会有一定的差异,通常,文体类型可分为叙述描写和应用文体以及说明论说,叙述描写往往由游记或者回忆录等方面的记事文章为主,应用文体以说明书或者广告等为主,而说明论说则以论文或者评论等为主,教师在教学时,可以从句子或者词语进行逐步培养学生的语篇意识,也可以从篇章或者段落进行逐步培养学生的语篇意识,但是译文的文体风格必须和原文的文体风格保持一致,这也是翻译教学唯一不变的原则。

3.适当加强对英国文化知识的学习。语言是文化的重要载体,英语翻译的学习离不开其国家文化知识的学习,正是由于国家的文化背景差异,才出现英语与汉语两种语言的各自特色,所以,在高校翻译的教学过程中,教师应引导学生在课余时间多发现英语的文化知识并有针对性的进行深入了解,可通过阅读相关的英美文学作品或者是英语书籍,积累相关的社会习俗等知识。

五、总结

高校翻译教学是培养翻译人才的重要途径,也是大学英语教学的重要组成部分,其对大学生未来发展道路上更是有着非常重要的意义,因此,大学英语教师的任务较为艰巨,要从各方面对高校英语翻译教学水平进行提高,为高校大学英语翻译专业迈向新台阶奠定坚实的基础。

参考文献:

[1]李林伟,刘丽.大学英语翻译教学之我见[J].课程教育研究, 2016(01):89-90.

[2]王文静.大学英语翻译教学的常见问题分析[J].教育学,2016 (12):112-113.

[3]Davis,TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproaches3Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2015(03):99.

[4]高学军,马苏心.高校英语翻译教学的思考[J].新教育时代, 2016(11):86.

猜你喜欢
高校英语翻译现状
基于语言学理论指导下的高校英语教学探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
建构主义视角下高校英语教学活动的探索与分析