中国西部普通理工类高校翻译硕士专业中计算机辅助翻译课程的开设及翻译软件的选择

2017-07-12 13:59马悦
科学中国人 2017年20期
关键词:理工类术语软件

马悦

陕西科技大学

中国西部普通理工类高校翻译硕士专业中计算机辅助翻译课程的开设及翻译软件的选择

马悦

陕西科技大学

随着改革开放的逐渐深入和习总书记“中国梦”的提出,中国与国际各界的交流日益密切,翻译活动逐渐频繁,而专门培养翻译人才,开设MTI的高校也逐渐增加。现代化CAT工具因其能够辅助译员高效、准确、协作的完成翻译任务,保证翻译时效性、准确性和经济性,不断地被各大跨国公司、翻译公司、个人译员使用,而CAT课程也成为了各MTI培养方案中必开的一门课程。面对市场上纷繁复杂,层出不穷的CAT软件,西部理工类开设有MTI的高校则必须在软件实用性、易学易用性、费用,结合自身的经验、师资、生源进行考量,选择适合自身的软件。本文首先区分了机器翻译及计算机辅助翻译,提出了机辅翻译的必要性和局限性,进而比较了在西部地区较流行的几款CAT软件,建议各高校依据资金、师资、教学经验等方面综合评估、分阶段选择合适的CAT工具。

计算机辅助翻译;翻译硕士专业;翻译记忆;术语管理

一、CAT软件的使用及课程开设的必要性

随着经济全球化的进一步发展与中国经济的日益强大,翻译活动在跨国的信息交换与传递过程中起到了举足轻重的作用。如果说中国改革开放的前三四十年一直在做“引进来”的工作—不断通过翻译实践将国外的先进理论及经验引入国门,那么随着习总书记“中国梦”的提出,我国的翻译工作重心必将逐渐转到将本国的优秀文化、知识经验、先进技术及企业推出国门、推广向世界。中国翻译协会的黄友义常务副会长指出,中国的语言服务业(即新时代的翻译产业)的发展关系到中国企业的国际化步伐,关系到中国的话语权建设,关系到中国参与国际经济游戏规则制定的能力,关系到中国参与全球治理的方式和手段问题。它既是中国软实力的组成部分,也是经济硬实力的组成部分。(王立非,2016)翻译发展,人才是关键,人才的教育培训先行。其中,各类高校对翻译人才的培养又是重中之重。由中国翻译协会提供的翻译硕士专业学位培养单位名单可知,截止到2014年7月,可培养高层次、应用型高级翻译专门人才并提供硕士层次专业学位的高校已增至206所。这为向社会输出知识面广、素质高的专业译员奠定了良好的基础,为国内语言服务业的发展起到了积极的推动作用,也为翻译及外语研究的发展带来了机遇与挑战。

计算机辅助翻译软件的开发及应用既是适应需求的产物,又是时代发展的必然结果。一方面,人工翻译已无法满足日益扩大以及多样化的翻译需求。当今的翻译活动呈现出翻译业务急剧增长、翻译对象多元化、翻译项目操作复杂、翻译需求专业导向四大新特点(王华树,2015)。而原始、单一的、“单打独斗“的人工翻译面对这些新的需求却表现的无力招架,退却连连。据统计,人工翻译的日工作量极限是5,000字左右,而在计算机辅助翻译软件的帮助下,译员的日工作量可提高到10,000字以上,并能够保证译文的准确性及术语使用一致性(钱多秀,2011)。另一方面,计算机辅助翻译软件也是信息技术、人工智能、自然语言处理等先进科技发展的产物,并会随之不断发展,以满足译员及翻译公司在格式处理、翻译工具、网络协作等方面的需求。

《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》指出,除公共必修课“政治理论”、“中国语言文化”,限定选修课“第二外国语”外,计算机辅助翻译(CAT)课程将列入选修课范畴。据调查显示,在119所开设MTI的高校的培养方案中,67所开设了CAT课程,其中3所还将该课列为必修课(李丹,2013),足见各高校对CAT及其课程的关注及重视。相对于985、211学校及外语类高校,普通理工类高校能够申请到MTI培养资质实属不易。加之其外语专业在本校一般为边缘学科,在师资力量、建设资金、项目基础等方面可能相对薄弱。但其优势在于有本校的理工类优势学科为依托,容易培养出更有学科特色的专业翻译人才。而理工类的翻译文本也更适用CAT辅助翻译,有助于培养学生根据翻译项目形成团队,为其以后进入大型的翻译公司及跨国公司提供有益的经验。相对于东部沿海日臻成熟的翻译培训和实践,西部地区的机辅翻译启动较晚、规模较小、经验较少。提供给各位翻译硕士指导教师的CAT选择及使用信息更少,加上目前的翻译软件及培训动辄上千、上万元的费用,如何使用有限的经费为学生提供有效的CAT翻译教学及实训也成为了至关重要的问题。从目前西部普通理工类高校的实际来看,翻译硕士的培养首先需要让导师们进一步加深了解科技时代与语言服务行业的发展趋势,认识到使用CAT及开设CAT课程的重要性。其次,要结合自身培养需求及计划、实际经费,选择合适的CAT软件。再次,要由浅入深、由易到难、循序渐进的使学生熟练掌握CAT的使用,熟悉项目管理下的翻译工作,培养团队协作精神,保证翻译的高效性、译文一致性及译文产出的经济性。

二、西部普通理工类高校CAT工具的选择

(一)西部市场上流行的CAT软件及其特点对比分析

目前国内可供使用的CAT工具呈现出既“一枝独秀”(Trados的市场主导地位),又“百花齐放”(各种不断引进的或者自主研发的计算机辅助翻译系统)的繁荣景象。开设有MTI的高校,特别是西部的理工科高校,在如此众多的CAT软件中选择,必有种种考虑。依据钱多秀(2014)的调查,译员最关心的问题是学习和使用CAT工具的容易度。他们也非常希望工具能够自带翻译记忆库和术语库。而依据实际,西部的普通理工科高校中,文科的经费申请也比较困难,同时,聘请经验丰富的教师与如何做好学生与企业对接,解决毕业生的就业问题也是学科建设者不得不考虑的问题。

以下为笔者总结的中国西部市场上流行的CAT软件的特点对比。

SDL Trados的优点在于:

1.是国内的主流CAT软件,用户众多,学生熟练掌握后可不经过多针对CAT软件的岗前培训,上手新的翻译工作。

2.提供高效、规范的翻译项目流程。

3.国内的后期培训及维护做得较好。

4.是目前为数不多的可直接打开PDF的CAT软件。

缺点在于:

1.单用户的软件一套软件只能与一台主机绑定,不能同时供多台机器使用,也不方便学生与教师在多个地点(教室、办公室、图书馆等)使用已购买的软件。

2.新购买的软件中,记忆库与术语库都是空的,需要使用者经过一段时间的使用,积累建立自己的两库,或者上网搜索资源,利用MultiTerm模块转换成可用的记忆库及术语库。

3.单用户版已不便宜,服务器购买更贵,后期培训费用也较高。

4.软件操作较复杂,前期的使用需经过较长时间的学习,上手较慢。

Déjà Vu的优点在于:

1.价位适中。

2.操作相对简单,比较容易上手。

3.有预翻译功能,可于翻译前大致了解原文文本,做出翻译计划。

4.对其他的计算机辅助软件有很强的兼容性:自身记忆库、术语库和译文可导出用于其他CAT软件,其他CAT软件的相关库与译文也可导入Déjà Vu。

5.可应用于完整的翻译项目。

6.软件与计算机不绑定,只要在同一网段内,用户可在教室、办公室等多个地点使用。

7.前期及后期服务好,前期可根据学校需求制定购买方案(确定学生端、教师端点数及服务器端个数及位置—语音室内或校园局域网内)。

8.国内代理有合作的翻译公司,可提供翻译项目及实习机会。

缺点在于:

1.刚购买回来的软件中记忆库和术语库是空的,需要人工建立。

2.本身不带有中文界面,必须安装汉化人员制作的汉语语言包才可显示中文界面。

MemoQ的优点在于:

1.操作简便易学,能够实现与Déjà Vu相似的功能,且在欧洲市场上的价格与Déjà Vu相差不大。

2.MemoQ 2015版可兼容多种文档格式,包括XML、HTML、XLIFF、SDLXLIFF、纯文本文件、Word、Excel、PowerPoint、PSD、PDF和InDesign。

3.可外挂机器翻译,包括Globalese,iTranslate4.eu,KantanMT, Let's MT!,Systran MT,Google Translate,Microsoft Translator和一个伪翻译引擎。软件可自动对机器翻译的内容进行编辑,使其看起来不是杂乱无序的,而是有意义的。

缺点在于:

1.国内无代理,售前服务及售后培训、维护可能不及其他有国内代理的软件。

2.新购软件的记忆库和术语库都是“空壳”,可外挂的机器翻译软件基本上为国外服务器软件,可能会受到国内屏蔽,而且,除了Google Translate、伪翻译引擎外都是收费软件,其中只有Micro⁃soft Translator提供每月两百万字符的免费方案。

Wordfast Pro的优点在于:

1.价格便宜,软件的兼容性、易学性、易用性和使用效果都较高。

2.支持多种语言及常用格式的软件。

3.软件提供基于服务器的超大记忆库VLTM无上限,并不断在更新。用户可直接使用该库内容,也可设立私人工作组,与合作的翻译人员共享翻译记忆。

4.可以和任何外接词典连接,如Collins On-line,Harrap’s Shorter,Merriam Encarta,以及任何基于网络的词典或数据库,如Trados Multiterm。

5.支持Google、Microsoft Bing、WordLingo的机器翻译。

6.国内代理商提供不少于25个行业的术语库,及人文、航天航空、冶金等方面的平行语料库。

7.代理商与一些翻译公司有合作,可提供翻译项目及实习机会。

8.软件与计算机不绑定,若把服务器放到学校网络中心,则整个校园网段内都可使用该软件。缺点在于:国内用户不够多,知名度不太高。

Wordfast Anywhere的优点与Wordfast Pro相似。

缺点在于:

1.项目管理和质量检测方面较弱。适合译者在非项目任务下使用,也适合学生进行翻译练习及实践时使用。

2.使用时待译文档需上传网络,虽然有一定的密保措施(用户名及密码),用户仍需在保密及网络安全方面格外注意。

四川优译公司研发的Transmate单机版的优点在于:

1.是第一个国内自主研发的CAT系统,国内市场占有率高,符合国人的使用习惯,简单上手,且为免费软件。

2.对系统配置要求低。

3.内嵌有有道和bing在线翻译,并含有Web搜索和术语抽取功能,使用方便,便于软件使用初期的翻译和语料库、术语库的建立。

4.有低错检查功能,能够一键检查漏译、字数不统一、标点符号等的错误。

5.为国内开发商,已申请软件著作权和专利,后期软件更新和维护有一定保障。

缺点在于:

1.对语言和文件格式的兼容性没有国际上主流软件全面。

2.单机版没有项目管理模块,不能分配参与者角色,也不能进行协作翻译。

Transmate教学系统的优点在于:

1.面向课堂教学,是Transmate企业版的“课堂改良版”。包括系统管理平台、教学管理平台、学生平台、语料管理平台、实践平台。

2.开发公司同时运营译马网在线翻译平台,已注册的翻译公司、团队、个人众多,学生在课内学习之余可在译马网平台上与其他译者切磋、学习,同时实现零成本创业,学以致用,提高自身就业竞争力。

3.开发公司为省级校外实践教育基地,可与学校联合成立实习、实践基地。缺点在于:翻译系统产品今后的发展暂不明了,不明确该系统是否会更新换代,或被弃用,或与Transmate企业版整合成更高级的CAT系统。

总的来说,在学习和使用容易度方面,Transmate单机版/ Wordfast Anywhere>Wordfast Pro>Transmate教学系统>Déjà Vu/ MemoQ>Trasdos。在费用方面,Trasdos>Déjà Vu>Wordfast Pro>Transmate教学系统>Transmate单机版/Wordfast Anywhere。

2.对西部开设翻译硕士的普通理工类高校选择CAT软件的建议

笔者认为,应该结合高校实际,从资金、师资、教学经验(是否是新设MTI、有无自建术语库和翻译记忆库、是否有行之有效的课堂模式)等方面评估选择CAT工具,分阶段的采购适合的机辅翻译系统。若该校的MTI属于新设阶段,建议同时使用Wordfast Anywhere/Transmate单机版+Transmate教学平台。由于此阶段缺乏有经验的教师,而学生,特别是跨专业考入的学生更是对CAT软件不甚了解。使用上述单机版的CAT软件,既没有费用之忧,又上手快,而且各位师生随时随地都可使用,可以快速的普及CAT相关知识。在课堂教学方面,由于还未建立起有效的课堂模式,使用Transmate教学平台可以在使教师在按照传统方式授课、布置练习的同时,让学生通过自主学习,自建术语库和翻译记忆库,并慢慢的搭建有角色分工的小的翻译团队,将课堂教学的中心慢慢转移到学生身上来,并探索适合时代发展、适合本校使用的教学方式方法。若MTI开设已有一段时期,也有一定的翻译记忆库和术语库积累,建议在使用Wordfast Anywhere/Transmate单机版的同时也加入Wordfast Pro/Déjà Vu/MemoQ(如有合作项目,或后期国内引进)的使用,也建议购买若干点位的单用户版Trados软件。Word⁃fast Anywhere/Transmate单机版为单个译员使用的CAT软件,在协助翻译管理、角色分配、质量控制方面尚缺少相应的模块,而Transmate教学平台则跳脱不了课堂教学的范围。此时,建议同时使用Wordfast Pro/Déjà Vu/MemoQ系统。一方面,三者的价格都不算太贵,又是国际市场尚流行的主流软件,采购、使用的性价比较高。另一方面,它们都较易学习,在单个译员翻译和团队协作等方面的功能强大,可实现完整的项目翻译流程。而采购几个点位的Trados单用户版是希望同学们也能够对这一主流的CAT系统也有一定了解,并基本会操作,增强其就业能力。Trados的学习使用确实需要较长的时间,搭建翻译记忆库和术语库也是个慢功夫,采购和培训费用也比较昂贵,如果一开始就单一的使用该软件,可能不能达到较好的教学效果,也会影响各位教师、学生的翻译工作进度,而且其购买和培训价位较高,因此不建议没有经验也没有两库积累的高校一开始就采购、使用该软件。若高校的MTI已开设多年,积累有丰富的教学和实践经验,有很好的学生翻译实践模式,并能够申请到相应的科研课题或校企、学校-政府合作项目,建议在使用Déjà Vu/MemoQ系统的同时添加Trados的使用点位并按照实际需求购置Trados的服务器。毕竟Trados在翻译项目流程和机辅翻译表现上是最好的,也是行业使用的主流。

语言服务行业的诞生、计算机辅助软件的流行是我国产业结构调整的结果,是顺应生产力发展和经济发展的产物。各开设MTI的高校一定要抓住时代的脉搏,一方面向社会培养、输送有团队精神的会使用高新技术的知识丰富学习及动手能力强的人才,另一方面,在课堂教学和课下实践中,要重视实践的意义,让翻译理论指导翻译实践,鼓励学生多动手,可以建立相应的翻译工作室,以学生为主导并进行经理、译员、审译、人力资源、宣传等角色的分工,而教师退到屏幕之后,做指导、做顾问,把课堂还给学生,让学生自主的发现问题、解决问题、思考问题。

结语

本文对目前在西部地区较流行的CAT软件进行了介绍,对他们的市场占有率、价格、后期培训维护、翻译记忆库、术语库及其他优缺点进行了对比,发现在学习、使用和价格方面国内自主研发的Transmate翻译系统、国际上流行的Wordfast、Déjà Vu和MemoQ都较有优势,而在翻译项目管理、国内市场占有率等方面Trados则有绝对的优势。在CAT软件的采购使用方面,笔者认为,西部地区的开设有MTI的普通理工类高校应结合自身实际,在资金、师资、教学经验等方面评估CAT软件,分阶段分层次按需使用相应的CAT系统:初开设MTI的学校可采用国内专门面向教学的CAT教学系统,并辅助使用免费的单用户CAT软件,以达到使师生认识、了解、会用相关软件辅助翻译,并快速建立、积累学校自身的翻译记忆库和术语库的目的。对于开设MTI有一段时间的高校,可以采购简便易学、性价比较高的Wordfast Pro/Déjà Vu/Memo Q(目前只能与开发公司进行项目合作)进行主要的教学实践活动。若是开设MTI时间较长、经验丰富、项目繁多的高校,建议引进Trados服务器,以获得更加系统、完整的团队工作体验。

[1]李丹,刘芹,禹一奇.我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查[J].语文学刊·外语教育教学,2013(2):118-120.

[2]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:7

[3]王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015:4-7.

[4]王立非.中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2016:I

[5]徐彬.计算机辅助翻译教学—设计与实施[J].上海翻译,2010(4):45-49

[6]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4):79-86.

马悦(1987-),女,陕西西安人,就职于陕西科技大学文理学院,西安交通大学应用语言学硕士研究生,主要研究方向:应用语言学,翻译理论与实践,电化外语教育。

猜你喜欢
理工类术语软件
禅宗软件
工业软件 自主创新
贸易术语修改适用问题探讨
数说
3300多名本科新生清华报到 理工类超八成
即时通讯软件WhatsApp
对理工类职业的四个误解
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
丰富多彩的Android软件