英语谚语的语言特征及翻译方法

2017-07-14 22:07周影韶
校园英语·下旬 2017年6期
关键词:语言特征翻译方法谚语

【摘要】谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。本文主要采用文献法对英语谚语的主要语言特征及翻译方法进行了定性研究。研究表明,英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概括、寓意深刻、富于哲理、讲究韵律或对仗的语言特征。英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。

【关键词】谚语 语言特征 文化 翻译方法

引言

谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群体中广泛流传运用的语言。不少谚语以通俗简洁的语言,道出了深刻的哲理。《现代汉语词典》给谚语的定义是:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”探讨英语谚语的语言特征,掌握英语谚语的常用翻译方法能使我们加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。下面拟就英语谚语的主要语言特征及翻译方法进行深入探讨。

一、英语谚语的主要语言特征

1.富于形象。很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

又如:The cross on the breast and the devil in heart(胸前挂着十字架,心里却装着魔鬼),多么形象地勾画出那些伪善的教士们的凶恶嘴脸!再如,Theres many a slip between the cup and the lip(举杯近唇,眼看就能喝到了,但往往这时还会失手),用这一形象来表示“事情往往功亏一篑”这一意思,是多么恰当。

下面再举几个例子:

(1) Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。)

(2) Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。)

(3) Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。)

(4) Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。)

2.简炼概括。谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。又如,“Habit cures habit.” 只用了三个词便说出了一个相当复杂的内容:只有养成新的习惯,才能纠正旧的习惯。“Practice makes perfect.” 说明了一个内容丰富的道理:一切技巧不能只靠记忆就可以掌握,只有亲自实践、多练习,才能得以熟练。

为了达到最大限度的简炼,不少谚语是省略句。例如:

Better late than never.(迟到比一直不来好,晚开始比不做好。)

New lords,new laws.(一朝天子一朝令。)

Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)

In for a penny, in for a pound. (一不做,二不休。)

3.巧妙运用修辞手法。

(1)比喻。谚语广泛使用各种比喻,特别是暗喻。例如:1)“Spare time is the gold dust of life.”把點滴的业余时间比作生命的金,多么形象,又多么发人深省!我们善于抓紧零碎的业余时间,不就象挖掘到了金砂矿吗?2)“Books are ships that pass through the vast sea of time.”把书籍比作航船,把时光比作汪洋,这种比喻对于中国学生来说,也不是陌生的。“Many a good cow hath a bad calf”,良牛产劣犊,用来比喻好的父母未必培养出好的子女。“The face is the index of mind.”把脸比作心灵的指示针,表示“心灵的善恶、情绪的喜怒哀乐都能从脸部表情得到反映”的意思。

(2)似人。一些谚语把无生命的事物或者动物当作人,给语言增添了生动感。例如:Time and tide wait for no man(时不待人),Hunger breads stone wall(饥饿能破石墙),Every horse thinks his sack heaviest(各人都觉得自己担子最重)。

(3)对偶。把在概念、意义上相对立的事物、行为、性质并列在一起,形成强列的对照,能使语言有力,给人以深刻的印象,因此很多谚语都是对偶句。例如:

More haste, less speed. (欲速则不达。)

The life of the wolf is the death of the lamb.(豺狼活,则羊羔死。)

Easy come, easy go. (得来容易,去得快。)

Short accounts make long friends。(债务还得早,朋友交得长。)

Grasp all, lose all. (欲尽得,必尽失。)

(4)押韵。大部分谚语是在民间流传的口头语的基础上形成的,因此讲究音韵,往往运 用押韵使谚语具有回环和谐的音乐美,说起来朗朗上口,听起来悦耳动听,并且易记易传。例如:

No pains,no gains.(不劳则无获。)

Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise. (早睡早起,令人健康、富有和聪颖。)

简单句的内部也往往有一个词与句末的一个词押韵,这就是所谓的“中韵”,

如:

Birds of a feather flock together. (物以类聚,人以群分。)

A friend in need is a friend indeed. (患难见真情。)

A work ill done must be twice done. (做不好的工作必须做两次。)

下面的例子是押头韵:

Time and tide wait for no man. (岁月不待人。)

Love me little, love me long. (爱不贵亲密,而贵长久。)

An apple a day keeps the doctor away. (注意饮食无须看医生。)

No mill, no meal. (不磨面,没面包;不劳动者不得食。)

二、英语谚语的常用翻译方法

英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对于我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化具有举足轻重的作用。翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以我们就以能揭示原文本质的“神似”的翻译标准为主。在翻译英语谚语时,我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用直译法、意译法、直译兼意译法、套译法等方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。既然谚语反映的内容是经验的结晶、智慧的闪光、历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚语的内涵。下面我们将探讨如何针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

1.直译法。由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在读者能理解的范围内,我们都应尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给读者以“原汁原味”的感觉。例如:

(1) Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜。)

(2) In the country of the blind,the one-eyed man is king.(盲人国中,独眼称雄。)

(3) Half a loaf is better than no bread. (有半块面包总比没有好。)

(4) As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遥知马力,日久见人心。)

(5) Barking dogs seldom bite. (爱叫的狗不咬人。)

(6) Beware of a silent dog and still water. (提防不吠的狗和不流动的水。)

(7) Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)

(8) A wise fox will never rob his neighbour's henroost. (聪明的狐狸,不偷邻里。)

2.意译法。也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差異,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

(1) A good dog deserves a good bone. (有功者受赏。)

(2) Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

(3) Let sleeping dogs lie. (别惹是生非。)

(4) It is an ill wind that blows nobody good. (对人人都有害的事,天下少有。)

(5) Every man has a fool in his sleeve. (每个人都有糊涂的时候。)

(6) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相争,其斗必烈。)

(7) A loss may turn out to be a gain. (塞翁失马,安知非福?)

(8) A good conscience is a soft pillow. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)

3.直译兼意译法。有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:

(1) Give me liberty or give me death. (不自由,毋宁死。)

(2) Until all is over, ambition never dies. (不到黄河心不死。)

(3) Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石头打自己的腳。)

(4) Birds of a feather flock together. (物以类聚。)

(5) Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)

(6) Facts speak louder than words. (事实胜于雄辩。)

(7) All occupations are base, only book-learning is exalted.

(万般皆下品,唯有读书高。)

4.套译法。英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。例如:

(1) Love is a sweet torment. (爱是一种甜蜜的痛苦。)

(2) Enough is as good as a feast.(知足常乐。)

(3) A word spoken is past recalling.(一言既出,驷马难追。)

(4) When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)

(5) Teach others by your example. (以身作则。)

(6) What you lose on the swings,you get back on the roundabouts. (失之东隅,收之桑榆)

(7) Great minds think alike. (英雄所见略同。)

(8) He that sows the wind will reap the whirlwind.(玩火者必自焚。)

三、结语

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。本文深入探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,认为英语谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。正确理解和运用谚语会使人们受益终身。

参考文献:

[1]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]连畔.英语格言菁华[M].香港:上海书局有限公司出版,1978.

作者简介:周影韶(1963-),女,广东广州人,英语语言文学硕士、副教授,研究方向:英语语言学、英语教学、翻译学。

猜你喜欢
语言特征翻译方法谚语
浅谈日语翻译的方法与策略
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
解构口语化新闻的语言特征
谚语趣画
谚语趣画(一)
24节气