机器翻译终将不会取代人工翻译

2017-07-19 14:34郑江张伟耀段钨金
卷宗 2017年13期
关键词:机器翻译翻译

郑江 张伟耀 段钨金

摘 要:2016年谷歌将神经机器翻译系统运用到翻译中,这引起了全世界的极大关注。面对经谷歌神经机器翻译系统翻译的译文准确率之高,有人担忧道,按照机器翻译这样的发展趋势,人工翻译终究会被机器翻译所代替。本文将从翻译的本质与定义、机器翻译的不足、机器翻译与人工翻译的关系三个方面对机器翻译不会取代人工翻译这一观点展开进行论述。

关键词:翻译;人工翻译;机器翻译

1 翻译的本质与定义

翻译是一种语言到另一种语言的转换。翻译的本质是科学性和艺术性的有机统一。黄振定认为,艺术性和科学性性同时包含在翻译活动中,而这是一个有机的统一体。”刘宓庆也认为“忽视翻译的科学性固然是错误的;忽视翻译的艺术性同样是错误的,因为翻译本身就是融科学与艺术于一体的活动。”只有人才能使翻译活动既具有科学性又具有艺术性。机器翻译只能从现存的语料库出发对译文进行翻译,虽具有一定的科学性,但其艺术性受限或者无艺术性,这一点尤其表现在文学翻译领域。下面是笔者在文学翻译实践遇到的句子“Vogt, a professor of biology at the University of Geneva, once affirmed that “man as well as the animal is only a machine.”笔者用Transmate翻译工具得到的译文为“沃格特,日内瓦大学的生物学教授曾确认,“人以及动物只是一台机器”。人工翻译译文为“日内瓦大学的生物学教授沃格特曾认为“人作为一种动物也不只过是種机器。”对比这两个译文可以看出机器对词语的翻译比较准确,但语序和行文的润饰还有所欠缺,无法将译文既具有科学性又有艺术性。而人工翻译可发挥人的主观能动性,可根据具体的语境,选择词语、修辞手法和排列语序等等,使译文符合目的语的行文习惯且优美流畅,将译文达到艺术性和科学性的统一。

王宁认为翻译是同一语言古文和现代语、两种语言之间、由符码到文字、关于图像阐释、形象与语言之间的转换、影视戏剧脚本的改编和再创作以及以语言为主要媒介的跨媒介阐释。随着高科技的发展和联络通讯技术的发展使得人们的阅读习惯发生了极大的变化,在当下这个读图时代,翻译不光是语言之间的转化还是图像、字符、表现形式之间的转换。母亲向孩子用语言去解读画中人物传达的神态和想法时也是翻译;课堂上老师用白话文解释文言文也是翻译。而这类翻译,机器翻译目前是无法完成的。目前机器翻译只能做到部分语种之间的翻译,若实现古文与现代文的互译和所有现代文字之间的互译还有很长的一段路要走,更何况实现图像、字符、表现形式等人的主观性要求较高的翻译材料的翻译。

2 机器翻译

作为翻译形式的一种,机器翻译是利用电子计算机按照一定程序自动进行对自然语言进行翻译。机器翻译是语言学、数学和计算机科学这三门学科共同的产物。语言学家做机器翻译的语料库,数学家把语料形式化和代码化,计算机科学家给机器翻译提供软件手段和硬件设备并进行程序设计。这个过程也决定了机器翻译的滞后性和人工翻译存在的必要性。若语料库不能及时更新,机器翻译是无法满足人类不断发展的翻译需求,而语料库的更新则离不开人工翻译。

自诞生之日起,机器翻译以其翻译速度之快和部分专业词汇翻译精准度之高受到了广泛肯定。但其翻译质量,特别是在诱导型和呼唤型文本的翻译中,受其自身机械性的限制,译文总有不尽人意之处,需人工翻译进行校对与润色。

3 机器翻译与人工翻译

除了依赖语料库的解码和编码的精确与否,机器翻译的优劣还在于其是否具有超强“学习能力”,即可根据某些词汇的使用频率和采用频率,改进翻译准确性与速度。在某些信息型文本中,机器翻译可以替代人工翻译的词汇翻译工作。例如,“BEIJING -- Chinese President Xi Jinping on Monday stressed the importance of “a sound environment for public opinion.”这句新闻有道机器翻将其译为“北京——中国国家主席习近平周一强调的重要性“一个良好的舆论环境。”虽然整句话的语序不对,但从“Chinese President”和“a sound environment for public opinion”这两个短语可以看出机器翻译的学习能力让其在专业术语的翻译上可和人工翻译媲美。所以,人可通过机器翻译的帮助,免去查词等简单而又繁琐的准备和检查工作,把更多精力花在对译文的分析、评估等要求人的主观性较高的翻译活动中。

另外,索绪尔认为,语言是具有社会性,即语言是语言团体整体心智的产物。随着社会的发展与进步,人类使用的有些语言也在不断的更新与衰退。语料库相当于机器翻译的“心脏”需要不断地输入新鲜的“血液”。若语料库的更新速度落后于新词汇产生的速度,那么机器翻译满足不了含有某些新词翻译活动,即机器翻译也无法满足当下人类的翻译需求。现在若使用机器翻译去翻译网络流行语“香菇”,则直接译成“mushroom”,这无法让目的语读者真正理解原文想要表达的“想哭”意思。而人作为人工翻译的核心可自身保持与时俱进的语言知识,能正确译出其隐喻含义。所以,人工翻译这种动态翻译活动有机器这种较为静态翻译活动不可代替的作用。

4 结语

近年来,机器翻译技术已实现巨大的发展。谷歌神经机器翻译系统、百度翻译等软件的相继问世极大地提高的翻译效率。但因翻译归根到底都是语言的问题,所以不管机器翻译如何发展都不会取代人工翻译。加之,综合翻译的定义与本质、翻译对象和机器与人工翻译的两种译文质量的对比考虑,人工翻译都发挥着机器翻译无法匹敌的作用。人与机器强强联合是才翻译的未来。人们应更加关注如何让机器翻译更好的协助人的翻译活动即人工翻译,而不是去担忧机器翻译会取代人工翻译那一天的到来。

参考文献

[1] 辞海[C]北京:商务印书馆,1997

[2] 费尔迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].商务印书馆,2014

[3] 胡开宝 李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译.2016

[4] 黄振定.翻译学[M],长沙:湖南教育出版社,1998

[5] 刘宓庆.翻译美学导论[M],北京:中国对外翻译公司出版公司,2005

[6] 罗璇.浅析翻译的本质[J].世纪之星创新教育论坛,2016

[7] 刘涌泉.机器翻译归根到底是个语言学问题[J].语言文字应用,1997

[8] 王宁.全球化时代的翻译及翻译研究: 定义、功能及未来走向[J].外语教学,2016

[9] 现代汉语词典[C]北京:商务印书馆,1980

作者简介

郑江(1993-),女,白族,山东济宁人,在读硕士研究生。主要研究方向:英汉笔译。

张伟耀(1992-),女,汉族,河北石家庄人,在读硕士研究生。主要研究方向:英汉笔译

段钨金(1962-),男,汉族,内蒙古集宁人,教授,硕士生导师。主要研究方向:认知语言学,翻译学。

猜你喜欢
机器翻译翻译
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论