《伊犁河》节选翻译简析

2017-07-29 02:35田原
读与写·下旬刊 2017年6期
关键词:伊犁河伊犁汪曾祺

田原

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)06-0012-01

双语翻译涉及的两种语言词汇或词语的转换, 它构成双语转换的基本层面, 即词的层面, 其次还有句子、语篇等语言和非语言(如原语意图、文化等)要素的轉换。[1]翻译的心理过程高级模式,把理解过程分为语言感知和语义掌握两个层面,表达过程分为语义析出和语言表现两个层面。

首先,从语言层面了解源文本,作者汪曾祺被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫。”[2]汪曾祺将精练的古代语言词汇自然地消融在文本中,又从日常口语,方言,民间文学中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克钢化柔,扫除诗歌、散文、小说的界限,独创了一种新文体。[3]

正是这样的一个承载着长久历史的古河,才能有如此的典雅文字把它描述。伊犁河在英语时已是固有词语,为Ili River.

“人间无水不朝东,伊犁河水向西流。”源文本作者以一句诗作为描写伊犁河的开头,一笔写出了伊犁河的与众不同之处,字里行间还带有一种为之自豪之情。在翻译的过程中,既要有诗词语言的特点,简短又押韵,这点并不难,仅方向词east和west就已经可以做到,还要有一种独树一帜的任我行之霸气。在这里,译为“All rivers flow east, while Ili River west.”整体意思译出来了,即语义析出方面基本达到了标准,但在语言表达方面,却很难译出源文本的味道。

“河水颜色灰白,流势不甚急,不紧不慢,汤汤洄洄,似若有所依恋。河下游,流入苏联境。”这里所写的地理位置在上文中对伊犁河的简介中已经提到。对河水的描写,简单几笔,既实用了叠词,又用了拟人手法,内容丰富,十分形象。对此的翻译为"Ili River is grayish white, and flows neither fast nor slow, it lingers as if unwilling to leave. The later part of the river reaches the Soviet Union."此处使用了省略法,把"流势不甚急"一句省略,从语义上,与不紧不慢意思重合,汉语中的使用某种程度上是一种反复手法,亦可以说是作者的思绪流的文字化,而译成英语,则以达意为准。

"在河边小作盘桓,使我惊喜的是河边长满我所熟悉的水乡的植物芦苇,蒲草。蒲草甚高,高过人头。洪亮吉《天山客话》记云:"惠远城关帝庙后,颇有池台之胜,池中积蒲盈顷,游鱼百尾,蛙声间之。"伊犁河岸之生长蒲草,是古已有之的事了。蒲苇旁边,摇动着一串一串殷红的水蓼花,俨然江南秋色。"此段译为"I lingered near the riverside, and the familiar plants that grow in the river regions caught my attention: reed and rushes. The rushes are even taller than me. Hong Liangji wrote in his book Conversation in the Sky Mountain," After the close of Guan Emperor Temple in Huiyuan City, it became more like a tower. The rushes flourish, the fish swing, and the fogs shout." So it seemed to be old story that there are rushes on the bank of Ili River. Near the rushes, waving was the red water flower, just like the autumn in south China!"

"蹲在伊犁河边捡小石子,起身时发觉腿上脚上有几个地方奇痒,伊犁有蚊子!乌鲁木齐没有蚊子,新疆很多地方没有蚊子,伊犁有蚊子,因为伊犁水多。水多是好事,咬两下也值得。自来新疆,我才更深切地体会到水对于人的生活的重要性。"一段译为"I was picking up the small stone on the riverside, only to find my legs and feet extremely itchy. Aha, there were mosquitoes in Ili! In Urumqi there were no mosquitoes, neither in many places in Xinjiang Province, while Ili had, for its abundance of water. It was a good thing to have plenty of water, so it even was worth of being bitten by mosquitoes. I came from Xinjiang Province, which made me deeply aware of the importance of water to lives. "

第一句中汉语为无主句,英语补充主语。因为汉语是主题显著的语言,而英语时主语显著的语言。在译文中,补充了"Aha"这一语气词,是译者根据自己的理解对文章内容的改造。因为在读源文本的过程中,感觉到了作者的吃惊又不觉为怪的恍然之感。

"几乎每个人看到戈壁滩,都要发出这样的感慨:这么大的地,要是有水,能长多少粮食啊!"此句是按照汉语的因果顺序逻辑,先写因"看到戈壁滩",再写果"发出这样的感慨",而英语通常先写果,再道因,所以此句译为"Almost everyone would make such a sigh in front of Gobi Desert that if there were water in such big a ground, there would grow so much grain!"

"伊犁河北岸为惠远城。这是"总统伊犁一带"的伊犁将军的驻地,也是获罪的"废员"充军的地方。充军到伊犁,具体地说,就是到惠远。伊犁是个大地名。此句中的"废员"在英语中并没有对等意义的词,而且并不是一个使用范围广的词,很难查到相应资料帮助理解。译者根据伊犁河地区的历史背景,了解其大意,将之译为"guilty people".则此句译为"The north bank of Ili River was Huiyuan City. The "Ili's leading region" was the station of the general of Ili, also was the place for sentenced "guilty people" to join the army. To join the army in Ili was actually in Huiyuan. Huiyuan belonged to Ili."此句中"伊犁是个大地名",意思即为惠远属于伊犁,所以直接翻译为"Huiyuan belonged to Ili."

"惠远有新老两座城。老城建于乾隆二十七年,后为伊犁河水冲溃,废。光绪八年,于旧城西北郊十五里处建新城。"此句古汉语的痕迹较浓。汪曾祺在做文章的时候,并没有刻意地去使用任何手法,也没有刻意地去使用现代汉语还是古汉语,这是他深厚的文化底蕴已经把两者很融洽地混合在了一起。此句在翻译的时候,采用了归化法,同时也是为了使之符合译文整体的风格。此句译为"There were two cities in Huiyuan, an old one and a new one. The old city was founded in twenty seventh in Qianlong Kingdom, but was destroyed by the flood of Ili River. In the eighth year of Guangxu , a new city was built fifteen miles away from the northwest suburb of the old city."同樣,汉语中语序先写了背景"与旧城西北郊十五里处",后写事情"建新城",而英语中先写主题"建新城"即"a new city was built".

"新城没有多少看头,使人感慨兴亡,早生华发的是老城。"中的"感慨兴亡"和"早生华发"是四字词语,是汉语的独有特色,短短四字结构多样,内容丰富,含义深远。此句属于汉语中的强调句,先写果"感慨兴亡",后写因"早生华发的是老城"。译为英语时,同样也强调,所以把果写到后面,同时也保持了句子的平衡,避免了头重脚轻。所以,此句译为"There were not too many views in the new city, however, the old city aged too soon, which had recalled people a lot of feelings about the history vicissitudes."

综上,在翻译此段文章时,首先对语言整体进行感知,了解语义,然后用英语相应的词句和手法,把语义表达出来,并使之尽可能达到善译的标准,让译文读者产生与源文本读者相同的感受。

参考文献:

[1] 王柳琪.刘绍龙.2009《词语翻译转换过程的认知心理学研究——基于“注意论”的词语翻译心理模型探索》

[2] 汪曾祺逝世十五周年.中国最后一位士大夫早已远去.搜狐.2014

[3] 浅析汪曾祺文学作品的语言风格.2013

猜你喜欢
伊犁河伊犁汪曾祺
情同父女 亲如一家——汪曾祺与“藏妞”央珍
咸菜慈姑汤
家在伊犁河
施松卿与汪曾祺 云淡风轻走一生
伊犁河
伊犁书
伊犁之旅
当年为汪曾祺治印的两位篆刻家
伊犁河向西
丝绸之路与伊犁