浅谈人在互文性对翻译的意识形态影响中的作用

2017-07-29 22:29袁炜
魅力中国 2017年12期
关键词:互文性意识形态翻译

摘要:随着翻译活动的发展和翻译理论的日趋完善,很多学者在翻译过程中已经逐渐冲破了语言本身的束缚,更多地将翻译放在政治、经济、文化、宗教,以及意识形态等社会语境中进行研究。本文尝试从互文性的角度,谈谈人的意识形态方面对翻译的影响和作用。

关键词:互文性;意识形态;翻译

翻译作为跨文化交流过程中的一个重要载体和过程,不论是口头翻译还是文本翻译,都不仅是语言本身的转换过程,更是语言所涉及到的意识形态层面的转换过程。而意识形态又与语言本身的社会、历史和文化等背景密切相关。

一、互文性

“互文性”,又称为“文本间性”或“互文本性”,其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。翻译本身就是一个互文性的过程,它不仅是指语言层面的显性互文,也包括了翻译双方所处的文化背景的隐形互文。翻译包含了两种意识形态的融合,以及彼此之间产生的对抗和互文。

二、意识形态对翻译的影响

从理论上来说,意识形态是指某一阶级、政党或所属宗教内的人对社会和世界的一种系统的认识和看法,它是某一国家或集体里流行的信念,主要体现在政治行为和思想风格中。政治、宗教、哲学、艺术、审美以及伦理道德都是它的具体表现。所以,我们可以举个例子,同样一篇发生在美国的英文的新闻报道,翻译成中文后,在70年代初的历史背景下,跟21世纪初,译文肯定存在很大的区别。这也解释了在不同时代背景下的意识形态对翻译是有很大的影响的。而人的意识形态简言之就是人的世界观、价值观和人生观。它是客观存在的主观映像,是高度发达的系统人脑的机能,它具有主观能动性和客观物质性。但是物质决定意识,人的意识形态最终还是由客观的物质世界所决定的。这都决定了每个人在翻译过程中都受到自己所处立场的影响,意识形态其实就与周边的因素产生了互文关系而融于新的文本当中。所以,这也为我们部分解释了每个人对同一翻译对象的结果是很难相同的,甚至于每个人在不同的人生阶段、在不同的思维情绪下,翻译也会有很大的差别。我们要搞清楚一下几件事情。

(一)翻译是为谁服务的

首先,翻译是为政治服务的。哪怕是在号称新闻完全自由的美国,在将中文的报道翻译成英语时,在有意无意的潜意识里,往往带着贬华甚至是损华的口吻。这一点无可厚非。美国的译者在翻译的过程中,肯定是带着美国的意识形态,为美国的政治服务的。同时,我国的译者在将《资本论》等著作翻译成中文时,肯定也是将中国的意识形态掺杂其中,使得译文为中国的社会主义建设服务。

其次,翻译是为主流读者或者读者的主流意识服务的。主流意识,也称为主流社会意识,是指在所处社会或团体中占主导作用的政治、思想、文化等方面的倾向。当原文中的某些章节或片段与译者所在国家的主流意识相冲突的时候,我们往往会采用删减的方式,使得翻译的作品让读者阅读起来更加的轻松,而不是怀着称重或矛盾的心理。

(二)译者对原文的理解程度

译者对原文的理解程度直接影响译文,而翻译很大程度上就是译者对原文的阐述。如果译者没有对原文所处的社会、宗教等意识形态有很好的了解,将会对原文的理解产生偏差,甚至会出现失之毫厘谬以千里的情况。这也需要译者在互文性上进行解读。

三、人的作用

人,作为社会中的人,在翻译的过程中做不到绝对的客观和中立,肯定要受到个人所持有的意识形态的影响。但是我们在肯定人的意识形态对翻译作用的同时,也应该看到,这种影响也不是绝对化的,翻译本生更多的是客观的“互文性”的因素。所以,人在互文性对翻译的意识形态影响中的作用,更多的体现在对诗歌和文学作品等领域。作为文学的表现形式,诗学是译者在翻译过程中首先必须考虑的方面,其次才是意识形态。译者只有了解原文所处的诗学形态,充分理解其中的各种互文性文本,才能对原文进行解构,改写成符合译语诗学形态的译作。在这过程中,意识形态的传递,作为“一只看不见的手”操纵着诗学形态的改写过程。

四、结语

翻译不是凭空发生的,它总是在特定的场景内,译者对原文含义进行的一种传递。这就决定了译者在翻译过程中夹杂了自己的世界观、价值观和人生观,然后再来决定自己的翻译策略。到底是直截了当的“信”;还是通过省略、增添、还原,来“达”到目的;亦或者另起炉灶,对原文完全从新的角度理解,最终到“雅”。不管通过何种方法,都离不开译者本身对原文的文本及文本之外的文化背景的互文性理解。在翻译的过程中,怎样拿捏意识形态 的度,加深译者对文化互文的了解,都能帮助译者更好地从事翻译活动。意识形态对于翻译的影响是客观存在的,其方式也是多种多样的。随着翻译事业的繁荣和发展,超越语言和文本本身的互文性和意识形态已经开始受到越来越多的关注。重视互文性对意识形态在翻译中的作用,将会大大拓宽我们的研究思路和视野。

参考文献:

[1] 鲁硕.从互文性看翻译过程中的意识形态[J].外语与外语教学,2008(12):46-48

[2] 蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(5):24-29

[3] 蔣慧敏.试论意识形态对翻译的影响[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2010,9

[4] 季广茂.意识形态[M].桂林 广西师范大学出版社,2005.

[5] 孙艺风.翻译研究与意识形态 拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003(5):4-10

[6] 许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语与外语教学,2003(4).

作者简介:袁炜; 单位:浙江工业职业技术学院; 单位省市:浙江省绍兴市; 出生年月:1982年6月; 性别:男

猜你喜欢
互文性意识形态翻译
幂姆与文学作品互文性分析
关于初中语文互文性阅读的教学思考
红楼若梦,游园乍惊
意识形态、文艺、宣传与百姓生活
文化软实力发展与我国意识形态安全
二胎题材电视剧的多维解读
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
西方涉华纪录片意识形态的建构与展现