目的论指导下《美女与野兽》字幕翻译策略研究

2017-08-09 04:26张会洁
资治文摘 2017年5期
关键词:字幕翻译目的论

张会洁

【摘要】《美女与野兽》由美国迪士尼影片公司出品的一部奇幻电影,该电影是根据迪士尼同名动画电影改编而来,自影片上映以来,观众大呼过瘾,叫好声一片。该影片取得如此骄人的成绩,其字幕翻译功不可没。本文拟从目的论的角度分析该电影的字幕翻译策略,希望能够加深观众对影片的理解。

【关键词】《美女与野兽》;目的论;字幕翻译

基金项目:哈尔滨工程大学教学改革研究项目,翻转课堂模式在跨文化交际课程中的应用研究(JG2016BZD30)。

如今,随着全球化的日益加强,世界各国之间的跨文化交流也越来越频繁,影视作品作为人们了解异域文化的重要媒介,其字幕翻译对于促进这种跨文化交流尤其重要。《美女与野兽》作为广受大众欢迎的一部电影,本文拟根据目的论研究其字幕翻译策略。

一、目的论

目的论最初是由德国功能派学者汉斯·费米尔所提出的,他认为翻译是一种行为,而行为都是有特定的目的的,翻译这一行为就是为了满足这一特定目的而存在的。翻译的目的一般包括两种,即跨文化交际和语言交流,在翻译的过程中,译者应一翻译目的为第一准则进行翻译。

通常情况下,译者与目的语受众的期待决定翻译的目的,而这一目的通常与源语言作品不同,因此,在翻译的过程中,译者不需要完全遵循一切翻译的原则,过分要求译文从形式到内容与源语言完全一致,而应该在分析原文的基础上,充分结合翻译的目的来进行翻译。进行影视字幕翻译的时候,译者应将翻译这一行为与字幕翻译的特点结合在一起,充分了解目的语受众对于翻译的需求,并据此来选择翻译的策略。

二、目的论在《美女与野兽》中的应用

1.归化策略在《美女与野兽》中的应用

归化法是为了满足目的语受众的语言与文化习惯,使用目的语中的表达方式与习语等而使得目的语受众容易理解。例如在贝儿因教一个小女孩识字而被村里人欺负的时候,乐福告诉加斯顿“A certain damsel is in distress”提醒加斯顿去帮助被欺负的贝儿。事实上,“A certain damsel is in distress”这句话的本意是指“一个女孩需要帮助的状态”,译者在翻译的时候结合了加斯顿想要追求贝儿的心理状态和中文的语言习惯,将其翻译为“英雄救美的机会来了”,不仅仅满足了原文的语境,而且中文习语的使用使得译文生动活泼,观众也易于理解。

2.异化策略在《美女与野兽》中的应用

为了满足目的语受众了解异域文化的需求,达到跨文化交际的效果,在翻译时译者需要保留一些源文化和源语言元素。例如在贝儿照顾受伤的野兽时,两个人聊天說到“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,以及后来他们所聊到的“Guinevere and Lancelot”,“King Arthur and the Round Table”,由于这些都是西方文化中特有的文化元素,尤其是“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,大部分中国人都对于他们有一定的了解,因此,译者采用了异化的策略,将他们直接译为“莎士比亚”,“罗密欧与朱丽叶”,“桂妮维亚和兰斯洛特”以及“亚瑟王与圆桌骑士”。这样翻译使得国人能够更好地了解西方文化,促进中西文化交流。

3.直译策略在《美女与野兽》中的应用

直译是指译者对于源语言直接进行翻译。在字幕翻译中,如果源语言的形式和内容与目的语一致,译者可以采取直译的方法。例如在贝儿的爸爸去集市之前,贝儿请求爸爸给她带一枝玫瑰时说到“A rose.Like the one in the painting.”,译者将其译为“一枝玫瑰,像画里的那只。”。译文与原文内容与形式基本一致,观众能够充分理解原文的含义,同时也能够体会到贝儿话中对于母亲的思念之情,对于画中玫瑰的喜爱之情。

三、结语

随着经济发展,各国之间交流日益繁多,作为文化交流的一大媒介,影视作品在极大程度上促进了文化的交流。因此,影视字幕翻译也变得愈来愈重要,作为翻译理论中重要的一种翻译原则,目的论能够很好地满足受众群体的需求,这种原则被广泛应用于翻译之中。译者在翻译时应以翻译目的为核心原则,根据具体情况采取不同的翻译策略,尽可能满足目的语受众的需求,审美习惯以及语言习惯。

猜你喜欢
字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究