中外化妆品说明书的对比分析

2017-08-28 13:56陈玮婷
读与写·教育教学版 2017年8期
关键词:汉译英对比说明书

摘 要:采用定性分析法,从文本功能、格式构成和语言特征三方面,比较分析了132份有代表性的中外化妆品说明书,帮助译者把握英语国家同类文本的特点、格式和措辞,避免和减少汉译英中可能出现的语言、语用或文化错误。

关键词:化妆品 说明书 对比 汉译英

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)08-0024-01

1 研究背景

国产化妆品说明书汉译英研究,相对于科技翻译、商务翻译、旅游翻译等实用翻译研究,明显滞后的多。即使是在现有的译文中,各种语言、语用和文化错误也是比比皆是,这不仅有损中国产品和企业的形象,也有碍于中国化妆品走向国际。究其原因,还是译者对目标语言(英语)国家的化妆品说明书缺乏足够的感性认识,对汉语说明书和英语说明书之间的异同点没有引起足够的重视。因此,此次研究采用定性分析法,对国产化妆品中具有代表性的66份汉语说明书和英语国家市场上具有代表性的66份英语说明书,从文本功能、格式构成和语言特征三方面进行异同点分析,为从事化妆品说明书汉译英工作的譯者指明方向,从宏观上把握同类英文文本的特点、格式和措辞,避免和减少汉译英中可能出现的各类错误。

2 研究方法

作者从自行购买的商品、亲友处借阅的商品、线下线上商场超市展示的商品中采集了国内外各66份具有代表性的化妆品说明书,涉及佰草集、百雀羚、珀莱雅、温碧泉、相宜本草、安安金纯、雅诗兰黛、兰蔻、倩碧、茱莉蔻、科颜氏、美体小铺等47个高中低端品牌,包含面霜、眼霜、洗面奶、面膜、防晒霜、护手霜、润体乳、沐浴露和洗发护发等9大类产品,兼顾女士、男士和婴幼儿产品,从文本功能、格式构成、语言特征三方面,比较国内外样本的异同点。

3 结果与讨论

3.1 文本功能

十多年前,中国学者潘红认为,化妆品说明书“区别于广告,只体现信息功能,无劝说功能,语言客观朴素”[1]。但是,随着时代发展,越来越多翻译界和教育界人士开始关注化妆品说明书的诱导消费功能。根据纽马克的文本分类法,语言根据功能可以划分成六类,即表达型、信息型、呼唤型、审美型、寒暄型和元语言型,其中表达型、信息型和呼唤型是三种主要类型[2]。张炜、罗梓丰和陈琛认为化妆品说明书具备信息、美感和呼唤功能。鲍文认为兼有信息文本和呼唤型文本功能。屠玲丽将说明书看做消费指南、对消费者的承诺和提升产品认可度的工具。梁志刚和宫瑞英指出,说明书“帮助指导消费者正确认识商品、使用和保养商品,同时起到宣传商品的作用”[3]。尽管大家意见不尽相同,但在信息传递和呼唤诱导两项功能上还是达成了共识。比较完中外132份样本后,作者认为,化妆品说明书除具备一般说明书的信息和呼唤功能外,作为美容产品的配文,它的语言和包装也肯定具备审美功能。

3.2 格式构成

中外样本虽然在格式和构成上存在差异,但,至少包含产品功效、使用方法、成分表和生产信息四部分。产品功效,通常在说明书中最显著的位置,以段落或者高度浓缩的标语形式呈现。国内汉语样本和国外英语样本区别在于,前者往往有清楚的标题如“产品功效”或“产品效果”,而后者多以空行或不同字体字号与其他部分分开,很少像Jurlique(茱莉蔻)仍然用“Product and benefits”标示。使用方法,是对如何使用该产品的详细描述。中外样本都会加上诸如“用法”、“使用步骤”、“directions”、“how to use”这样的标题。成分表,标示产品成分。中外样本中均可见长长的化学品清单。生产信息,包括产品的净重、产地、生产商名称、地址、电话、许可证等信息,这也是两种样本都具备的。

然而,与国内汉语样本不同,国外英语样本更关心产品对第三方如儿童、宠物、环境的安全健康影响,因此,“attentions”、“warning”频繁出现,如宣称不含某些有害成分的标语,“fragrance-free”、“paraben-free”,保护儿童的提示“keep out of the reach of children”,爱护动物的声明“we have never tested on animals”。这不仅是对消费者个人健康的负责,也是对生态环境的负责,能够快速提升生产企业及其产品形象。

3.3 语言特征

汉语和英语从属于不同语系,反映不同文化和思考模式,两者语言上的差异远大于相同处。比较完132份中外样本后,两者语言上的异同点可以从词汇、句法、篇章三个层次归纳。

词汇层面,中外样本都大量使用化学术语和评价性词语,前者出于法律法规和专业性的考虑,后者在于创造美好意境、诱导消费。相对来说,汉语说明书用词更华丽,也多用四字短语来精练语言,而英语说明书语言稍显朴实。句法层面,中外样本都偏爱简单句、祈使句和省略句,来达到简洁和针对性强的目的。但,由于“汉语重意合,英语重形合”,两者在语法、语序、时态和主被动句的使用方面差异巨大。篇章层面,中外样本均体现结构清晰、数字符号使用频繁的共同点。英语说明书比汉语说明书更具个性,后者则更加格式化。

4 结语

研究从文本功能、格式构成和语言特征三方面比较分析了中外具有代表性的132份化妆品说明书,提醒译者关注英语国家的语言和文化差异,尽可能多的参阅同类型的英语文本,以避免和减少汉译英中可能出现的语言、语用或文化错误。

参考文献:

[1] 潘虹.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.

[2] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3] 梁志刚,宫英瑞.实用商务英语翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2013.

作者简介:陈玮婷(1980-),女,江苏苏州人,硕士,讲师,主要从事商务英语翻译和高职英语教学研究。

猜你喜欢
汉译英对比说明书
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
再婚“性福”说明书
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比