互联网搜索引擎辅助翻译的应用研究

2017-09-01 12:51苏秀秀
都市家教·下半月 2017年7期
关键词:应用研究

【摘 要】互联网搜索引擎辅助翻译是计算机辅助翻译的一种重要形式,它能方便译者查找资源,并帮助译者提高翻译的准确性和效率。文章以Google搜索引擎为例,探索了搜索引擎在翻译专有名词、术语、机构名称、网络新词等翻译实践中的实际应用。

【关键词】互联网搜索引擎;辅助翻译;Google;应用研究

一、引言

自20世纪中叶出现开始,计算机辅助语言翻译得到了快速发展和广泛应用,特别是在信息技术和通信技术高速发展的今天,互联网技术的迅猛发展将我们带入了一个信息爆炸的时代,各种新思想、新技术、新名词层出不穷。在海量的互联网资源中,译者必须使用互联网搜索引擎(search engine),代替传统厚重的纸质词典,才能快速高效地完成翻译任务。

互联网搜索引擎辅助翻译是计算机辅助翻译的一种形式,通过利用搜索引擎帮助译者在海量的网络资源中快速寻找到适合的语句或语句成分,从而提高翻译的效率和准确性,译者要具有较强的语言能力,从而能有效的利用搜索引擎的辅助功能。

互联网搜索引擎从英文的search engine翻译而来,是一种检索、报道以及存储网络资源信息的检索工具,通常有检索软件、数据库、索引和过滤器组成。(王勇 2005)其工作的原理是通过机器手(Spider程序)到各个网站收集、存储信息,并建立在线索引数据库供用户查询。根据2007年传神联合信息技术有限公司联合中科院科技翻译协会完成的《中国地区译员生存状况调查报告》的统计结果显示,80%参与调查的专、兼职译员通过网络搜索引擎辅助翻译,而在众多的搜索引擎及查词工具中,Google(谷歌)使用最为频繁,已成为翻译工作者的得力助手。本文将以著名的搜索引擎Google为例,来探索互联网搜索引擎辅助语言翻译的作用和实际应用。

二、Google搜索引擎

Google是目前世界上最优秀的支持多种语言的搜索引擎之一,提供网站、图像、新闻组等多种资源的查询,也可以按照主题分类浏览网页。包括中文简体、繁体、英文等35个国家和地区的语言资源。Google的主要特点是容量大,查询准确,相关性高,速度快,目前共收录了40多亿张网站,网页内容涉猎广泛,无所不包,而且Google具有储存网页的“快照”功能,当存有网页的服务器暂时出现故障时仍可浏览该网页的内容。如果找不到服务器,存储的网页快照也可救急。

译者在翻译过程中,可以借助Google搜索引擎获取背景资料,查找平行文本,查找固定译法,查找新词、潮词的翻译,还可以检索翻译结果,从而大大提高翻译的效率和质量。在下一章节中,笔者将结合自己使用Google搜索引擎辅助翻译实践的例子,具体探讨它在翻译实践中的应用。

三、Google搜索引擎在翻译实践中的应用分析

1.查找网络在线词典

词典是翻译过程中必不可少的工具,但是由于传统纸质词典编撰耗时长,更新较慢,而且过于厚重,使用不便,无法满足快速、便捷、时尚的现代办公要求,有些新词及用法不能在纸质词典中查到,因此,越来越多的译者选择使用电子词典或网络在线词典,它容量大、更新快,使用方便。网络在线词典的网站很多,比如进入www.Google.com,在搜索栏键入“dictionary”,就会出现731,000,000项符合dictionary的查询结果,当然,在这些网页中出现的词典单词收录量大小不一、良莠不齐,我们在使用的时候要仔细甄别,选择符合自己翻译需要,质量较好的词典使用。笔者在翻译过程中,找到了一些比较优秀的词典,比如,金山词霸,海词词典,林语堂《当代汉英词典》,Longman English Dictionary Online,Free Dictionary等。Free Dictionary使用方便,在查不到一个准确的词时,还可以通过上义词或下义词进一步查询。

2.查找专有名词和专业术语

网络在线词典虽然词量大而且新,但仍缺少很多人名、地名等专有名词和专业术语的翻译。所以当遇到需要查找人名、地名及专业术语时,译者可以通过Google搜索引擎查找海量网页或相对应的词库,找到相应的译文,而且Google上的许多网页是中英文对照的,这样极大地方便了译者查找这些专有名词和术语。

专有名词包括人名、地名、组织机构名称、作品名称等。在英译汉时,对于不常见的专有名词,可以按照音译表翻译,音译表可以查看《汉英大词典》附录。对于不常见的专有名词,可以在Google中输入英语名称,点击查找中文网站,有些译者会在汉语名称后,用括号加注原文名称,加注名称前就是你要找的译文。网络上搜索到的译文可能有多个,不知使用哪个更好,这时选择比较权威的一种或者常用的一种(把不同的汉语译文分别输入Google,会显示这两个词的点击量,点击量高的就更常用),但点击量最高的也不一定是最好的,译者要仔细斟酌。

例如,笔者在翻译一篇英文外交宣言时遇到了一个名字,柬埔寨王国首相Hun Sen,译者在Google搜索栏里输入Hun Sen,点击搜索所有中文网页,可以搜到基本上有三种翻译:云升、韩森、洪森。如果只有一种,自然没有选择的余地,现在出现了三种,就要决定使用哪个,笔者将这三种译名并联“柬埔寨首相”分别输入Google搜索框,点击搜索中文网页(“所有中文网页”包括港澳台和海外中文网页),結果发现:云升有36,000项,韩森有132,000项,洪森有379,000项,从数量上来看,应该使用“洪森”,为了确保该译法与我国外交部译法一致,笔者查看了国内媒体有关文章,使用的是“洪森”,所以最终采用了这个译名。

3.查找新词

传统的工具书或百科全书由于时间的滞后性,一般没有包含新词的翻译或解释。互联网上的资源丰富,涵盖面广而新,提供的信息几乎可以满足我们对新词翻译或解释的需要。针对汉语词英译,笔者在翻译实践中常常从China Daily网站上一个专门的新词库(http://www.chinadaily.com.cn/language_tips.html)上得到参考,从这个网站可以查到大量新出现的中国特色的词汇,而且该词库在不断更新中,对翻译工作者有很大的参考价值。例如,近来“土豪”一词很火爆,意思是指那它的英文怎么说呢?有人就问了,这一问就引起了无数网友的热议,笔者在China Daily词库中找到了一篇讨论,这篇文章中提供了好几种译法,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon等等,南大英文系教授但汉松借用一美国情景剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一,只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆。文章作者提供了一个译文,叫rich rednecks,在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子” (redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。笔者觉得这个译文比较好的传达了“土豪”思想境界文化知识一般却非常有钱这层含义,所以是比较好的译文,而这个意思在传统的纸质词典中是无法查到的。通过互联网搜索引擎,这个翻译问题就可迎刃而解。endprint

4.查找机构名称、翻译法律条文等

使用Google查找政府机构、国际组织、非政府组织、公司等机构名称,可以将中文输入搜索栏搜索,可能将你带到该机构的中文网站,进而把你引到它的英文网站。例如,笔者在做一个《坦桑尼亚农业发展项目》的翻译时,遇到了许多组织机构名称,其中有一个是Danish International Development Agency,为了将其翻译为中文,笔者将英文并联可能的中文输入Google搜索栏,得到了相应的译文为“丹麦国际发展局”。

使用Google查阅法律条文。如果查中国的官方文件,法律文书的英文译本,可以将原文和可能的英文关键词输入搜索栏,查找所有网页,就有可能找到想要的译文。例如,笔者在翻译一篇中国政府颁发的关于任职类外国人申请永久居留的法律条文时,有一段是这样的:

任职人员(在国务院各部门或者省级人民政府所属的机构※;重点高等学校※;外商投资企业;执行国家重点煤程项目或者重大科研项目的企业、事业单位※;高新技术企业;鼓励类外商投资企业、外商投资先进技术企业或者外商投资产品出口企业担任副总经理、副厂长等职务以上或者具有副教授、副研究员等副高级职称以上以及享受同等待遇)。

为了得到准确的译文,笔者将“外国人申请永久居留”和可能的英文“foreigners applying for permanent residence in China”输入Google,就得到了下面的资料,基本与原文相对应:

[have had a] job continually as or above assistant general managers or factory directors, have the high title of or above the associate professor or assistant researcher, or have enjoy the equal treatment in China for more than four years, during which the applicants have been living in China continuously for more no less than three years and have good revenue records.

因此,可以把利用Google搜索引擎查找組织机构名和法律文本的过程总结为:将原文和可能译文同时输入搜索栏,进行搜索,相关网站就会将你一步步引到想要找到的译文。

5.查找或检验单词固定搭配或常用搭配

词语搭配越来越受到专家学者的重视,有学者还认为,搭配知识是本族语言者语言能力的重要特征,是否能够恰当的选择的使用词语搭配是区别本族语者和非本族语者的重要因素。另一方面,即使是翻译水平很高的译者也不能保证自己的翻译都非常准确、地道。而互联网搜索引擎由于包含大量的中英文网站,且涉及到的领域和数量远远超过任何一种字典或资料库,因此,可以在某种程度上帮助译者对译文的准确性和地道性进行判断。使用网络搜索引擎不仅可以查找固定译法和协助新词翻译,还可以帮助检验翻译结果,这一点在汉译英的过程中体现的更为明显。例如,我们在汉译英的过程中经常遇到“达到要求”这类词,很多译者可能拿捏不准,到底是该用“reach the requirement”呢,还是“meet the requirement”?我们可以将这两种译法加上引号分别输入Google搜索引擎搜索,与“reach the requirement”相匹配的网页数是1,100,000个,而且多数为中文网站的英文版,而与“meet the requirement”相匹配的是49,700,000个,其中大量网站属于英语国家的官方网站。因此,我们就可以知道,“meet the requirement”为更恰当的译文。

总而言之,在翻译过程中,译者可以借助互联网搜索引擎来辅助翻译,特别是在汉译英时,Google搜索引擎以其信息量大,功能齐全而著称。Google有一个特点,输入的关键词越多,查出来的结果越少,但是越有针对性。有时,关于某个专业的文章或资料较少,输入一组关键词没有查到结果,译者可以减少关键词的数量或换一组词重新查找。关键词不仅限于文中出现的词,也可以是文本之外的大背景词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。

四、结语

本文主要论述了互联网搜索引擎在辅助翻译方面的各种功能和应用方法,搜索引擎的这些功能,比如,熟悉了解原文信息,查找背景知识和相关平行文本,查找对应译文,检验词语搭配是否准确恰当,以及它们不断发展的新功能,译者要熟悉了解这些功能,使用它们辅助自己的翻译实践,不断提高翻译质量和效率。但是同时,任何事物都有两面性,网络搜索引擎在发挥其积极作用的同时,也可能产生一些消极影响和隐患,广大译者在使用时要引起注意,对所使用的信息要细细甄别后再利用,不要盲从或轻信网络上的一切译文,对有疑问的译文,要多方查证,仔细推敲。此外,笔者也对互联网搜索引擎辅助翻译提出一点展望,希望互联网、通信、人工智能技术的不断发展进步,可以使搜索引擎的功能更加完善齐全,在辅助语言翻译方面发挥更重要的作用,互联网搜索引擎将不再仅仅是译者的辅助工具,而成为译者必须掌握的翻译手段。

参考文献:

[1]www.Google.com

[2]冯宏.雅虎搜索引擎辅助翻译的应用研究与探索[J].渭南:文化论坛,2010.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]梁三云.机器翻译与计算机辅助翻译比较分析[J].外语电化教学,2004.

[5]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[6]王勇.搜索引擎与翻译[J].中国科技翻译,2005(1):28-30.

[7]吴颖.对网络搜索引擎辅助翻译的反思[J].镇江船艇学院.

[8]周杰.互联网搜索引擎辅助翻译研究[J].外语电化教学,2007:62-65.

作者简介:

苏秀秀(1988.4~),女;籍贯:山西,学历:硕士研究生,职称:助教,研究方向:外国语言文学。endprint

猜你喜欢
应用研究
云计算虚拟化技术在电信领域的应用研究
节奏训练在初中音乐课程教学中的应用研究
旅游管理教学中情境教学法的应用研究
无线传感器网络优化的应用与研究
PPP模式在我国基础设施建设中的应用研究
进驻数字课堂的新兴教学媒体
AG接入技术在固网NGN的应用研究
空域分类关键技术及应用研究
分层教学,兼顾全体