浅谈文化差异背景下英汉习语差异

2017-09-06 09:42张婷婷
校园英语·上旬 2017年9期
关键词:差异分析文化差异

张婷婷

【摘要】众所周知,不同文化背景下的英汉习语差异是非常之大的,英汉习语当中蕴含着的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就会发现其中的趣味。本文将就文化差异背景下英汉习语差异进行深入的分析与探究。

【关键词】文化差异 英汉习语 差异分析

何为习语,其代表的是一种语言现象,结构固定而凝练、内涵丰富且深刻。英汉习语,虽然有着非常大的差异,但是,都是人类文明发展史上的重要成果,其代表的是不同文化背景下,独有的民俗文化。因为东西方民族,无论是在地理位置、宗教信仰、发展历史还是在生活习惯上面都有着非常大的差异,所以,导致英汉习语差异非常之大。以下是我结合自己多年的相关工作经验,就其中涉及到的几个问题提出自己的几点看法和建议。

一、关于导致英汉习语文化差异的原因分析

1.地理环境。中西方国家的地理位置不一样的,环境也是不尽相同的。这就导致中西方国家的人们对于同一种自然现象有着不同的理解。

比如,在我们的心目当中,东风是美好的象征,因为刮东风意味着春天的到来,而春天意味着文段,东风吹绿了中华大地,同时也唤醒了沉睡的万物,所以,我们中国人对东风有着一种独有的偏爱。而在英国,则恰恰相反,他们是不喜欢刮东风的,因为东风对他们来说意味着寒冷,从欧洲大陆吹过来,就会导致温度下降,所以,英国人并不喜欢东风。在英国的言语当中有一句关于东风的表述:When the wind isin the east,its good for neither man nor beast,我們翻译过来就是东风到,寒风吹,对人对畜都不好,可见,英国人对西风是有多么的讨厌。比起东风,英国人非常喜欢西风,因为以英国的地理位置来说,刮西风意味着春天的来临,谚语有“O,Wind,if winter comes,can spring be far behind”。这就是地理环境差异所导致的英汉习语的差异。

2.民俗习惯。关于这一点,我想借助中西方人群对狗的态度来分析英汉习语的差异。汉语中称其为“狗”,英语中称其为“dog”,对同一个物种,在中西方的文化中却具有着截然不同的价值观念。虽然现在的中国人都喜欢把狗当作宠物来养,但是,追溯历史,我们不难发现,狗在我们的汉语文化中,地位是非常低微的,甚至将狗当作是让人非常讨厌的东西,形象自然也是非常负面的,与狗有关的习语也都带有贬义,比如“狗急跳墙”。而在西方,“dog”是西方人最心爱的宝贝之一,他们真心将“dog”当作是自己的朋友,从习语当中就能够看出来,比如top dog、lucky dog 等等,中文翻译过来都是最重要的人、幸运儿等等,此外,西方人也经常用 dog 来描述人的状态,比如:sick as a dog、dog tired等等,可见,dog 在西方人心目中的重要位置。

3.宗教信仰。在我国,信仰人数最多的就是佛教,古中国也是佛教的发源地之一,所以,很多的中国人相信佛祖的力量,认为佛在照拂着我们中华大地,所以,有很多与佛相关的习语,比如:“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等等,足以看出我国对佛教的重视。

二、内容和习惯完全不同的英汉习语表达分析

因为文化差异的不同,而大致其在应用这些习语时是非常容易出现误解的情况的,各种类型的英汉习语,如果,不同文化背景的人,仅仅从字面来理解意思的时候,就会造成很大的误解,而只有真正了解其字面背后所代表的文化含义的时候,才能够真正体会到习语的意思。

举例说明:在西方国家,有一句习语:He was quarrel some and ready to fight at the drop of a hat.如果我们不能理解其内涵,单纯地从字面来进行理解,大致意思就是:这个人非常爱吵架,就连帽子掉到了地上也会和人争吵一番。这句话的字面意思和其本质意思有着非常大的反差,这句话出现的背景是在中世纪,欧洲当时非常流行的一种风气,叫作决斗,在决斗之前,人们都会将自己头上的帽子狠狠地甩到地上,这也是决斗开始的重要标志,久而久之,这句习语的含义也发生的转变,仅仅保留了“at the drip of a hat”,这一部分,现在的含义就是转眼之间。

还有,在上文中提到,中国人关于狗的习语都是带有不同程度的贬义的,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狼心狗肺等等,而在西方,狗是他们最忠诚也是最可靠的朋友。所以,下面我将就一些英汉习语来举例说明,让大家更深入地了解和掌握这些习语所代表的文化知识。

1. Pandoras box.潘多拉的盒子,翻译成中文就是 灾祸的根源。

2. A catch-22situation 中文翻译是不可摆脱的困境。

3. A snake in the grass. 虚假的朋友。

4. An Uncle Tom.汤姆叔叔,代表的是忍辱负重、不敢反抗的人。

5. The sword of Damocles. 大祸临头。

6. Achilles heel. 中文翻译是唯一致命的弱点。

从这几个简单的习语当中,我们便不难看出,中西方文化的差异,在英汉习语中存在着巨大的差异。

三、结束语

综上所述,我们要知道,语言和文化,是共生的关系,语言是文化的外在表现形式,文化需要借助语言来进行体现,在英汉习语当中,有太多太多的习语都体现出了东西方文化的差异,我们要想正确翻译,就不仅仅是积累中西方汉语和英语的词汇,而是要深入了解中西方的文化、风速、宗教信仰等等之间的差异性,要全面了解清楚习语的来源。

参考文献:

[1]高磊.文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析[J].青年文学家,2016(8Z).

[2]金前英.从文化差异的角度探析英汉习语的翻译[J].英语广场:学术研究,2016(7):62-63.

[3]刘孝.英汉习语的文化差异及翻译之我见[J].青年时代,2016 (12):204-204.endprint

猜你喜欢
差异分析文化差异
酒后驾驶违法行为人人格特征与心理健康状况相关分析
关于当代大学生兴趣爱好的差异性分析
中美高等职业教育差异分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
试论中国声乐作品的文化定位
我国国际收支账户的内部差异分析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略