英汉语篇连接词的对比研究

2017-09-06 06:41张乐
校园英语·上旬 2017年9期
关键词:连接词背影

张乐

【摘要】本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为依据,以朱自清《背影》及张培基英译文为语料对比分析,探讨了小句、句子间语篇层面的英汉连接词的用法差异。研究发现,英汉连接词用法存在异同点。在英汉翻译处理时,大多数汉语显性连接词可直译,同时需对用法不同的连接词进行添加、省略或转化处理。本文对促进英汉连接词翻译处理,促进英汉连接词写作等教学提供帮助。

【关键词】衔接理论 衔接关系 连接词 《背影》

引言

《背影》描述了在家庭遭变故的情况下,父亲送别远行儿子的经过,表现了父亲的爱子之心和儿子对父亲的思念之情。该作品语言平实清晰,感情真挚感人。1994年,翻译家张培基将其译成英文文本The Sight of Fathers Back,最大限度地再现了原文信息。本文基于衔接理论,以《背影》及其英译文为对应篇章,对比研究英汉小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法,为英汉翻译、写作中连接词的应用提供帮助。

一、理论概述

语篇是一个有意义的连贯的整体,它的连贯常常需要衔接手段来实现。Halliday与Hasan在其《英語的衔接》(1976) 一书中较完整地提出了衔接理论,将衔接分为指称、替代、省略、连接、词汇连接等类型。其中,连接是英汉两种语言之间差别最大的一种,指 在一个句子之内,在小句之间,通常要有连接成分把它们联系起来,表示小句之间的逻辑语义关系和相互依赖关系。按抽象逻辑语义区分,连接含添加或增补(additive)、转折、因果和时空(temporal)等范畴。

近年来,衔接理论研究成果日渐丰硕,应用于翻译、教学领域。但衔接研究主要研究英语的衔接手段,语际语篇衔接手段对比研究较少。为此,本文以衔接理论为依据,以《背影》及张培基教授的英译文为例,对比研究英汉语篇连接词的使用异同。

二、连接词在《背影》及其英译本中的应用与对比分析

英汉语言分属不同语系,连接词的使用存在差异;即使在同一语言中,不同的篇章所采用的组句成篇和谋篇布局的手段也有很大的差异。本文以《背影》及其英译文语篇中连接词为研究对象,借助Markin软件标注了两篇语篇中连接词的功能。

表1 《背影》及其英译文连接词功能对比情况表

语篇 相同 添加 省略 转化 总计

《背影》 25 0 5 2 32

The Sight of Fathers Back 25 41 0 6 72

由表1可见,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。在英汉翻译处理时,需对用法不同的连接词进行添加、省略或转化处理。

1.汉译英时,大多数汉语显性连接词可采取直译的方法。例如《背影》中的32个显性连接词,有25个连接词需直译成相同用法的英语连接词,占原文连接词78.13%。

例1:那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。

英译:Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral.

此例虽短,却讲述了三件事:祖母去世,父亲交差,以及我跟父亲奔丧回家。此句中,“也”与“and”用法相同,在句中均起着增补连接的作用,补充说明前句语义内容。汉译英句子中,and也表达增补连接关系,连接grandma died 和 father lost his job两句,功能相同,对等等效翻译汉语连接词,做到了意义等值传递和形式对等。

2.汉语语篇常使用隐性衔接手段,省略连接词,以意统句;而英语句子多借助显性衔接手段,添加连接词衔接前后句,以形约句。所以,汉译英时语篇常需添加连接词,而英译汉时多省略连接词。在张培基教授的英译本中,译文添加翻译隐性连接词 41个,占原文连接词56.94%。

例2:我们过了江,进了车站。

英译:We entered the railway station after crossing the river.

译文添加了连接词after表明了动作先后和时间顺序。译者还用了crossing the river替代了汉语句子“我们过了江”,使译文更加紧凑,读起来更朗朗上口。

3.在汉译英过程中5个汉语连接词被省略,应用隐性连接的语义手段衔接语篇,占原文连接词15.63%。这说明,英汉形合与意合语言是相对而言的。英语也有如汉语般使用隐性连接词的意合句法衔接结构。

例3:但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

英译:However,the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son.

此句中,副词“终于”暗含“终究、到底”之意,类似英语finally,表示总结性的时间连接词。汉语讲述了因父子久未谋面,于是“最终”忘记我的不好;英语译文只用made him more forgiving towards me传达“父亲忘却我的不好”,省略“最终”的翻译,应用隐性衔接处理,将总结性时间逻辑关系隐含其中。这样不仅忠实地表达了原意,更符合英文思维和行文习惯。

4.在翻译中,英汉连接词表层结构所承载的深层衔接关系、含义需进行转化处理,转化成相对应的英汉语言表层连接词或连接结构,从而实现意义传达。endprint

例4:到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

英译:When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

原文是一個由4个省略主语的小句组成的典型的流水句,句子结构松散,仅用增补连接词“又”连接其前后小句,补充说明家中败落,不禁落泪。汉译英时,张培基教授采用转化翻译处理策略,句子结构从汉语的4句小句组成的小句复合句,转化成英语由一句主句和从句组成典型的时间状语主从复合句。此句中,汉语使用连接词“又”,是非结构性连接的增补衔接关系,而英语进行结构转化,将汉语小句转化成英语的并列短语结构,是结构性衔接的并列对称关系。这样既符合地道的英语表达习惯,又 逻辑清晰,使句子衔接紧凑,更能产生一种情感共鸣。

三、结语

本文以朱自清《背影》及张培基英译文The Sight of Fathers Back为语料,基于衔接理论,对比小句间和句间增补、转折、原因、时间四类显性连接词语料,研究英汉语篇连接词的使用异同,对促进英汉连接词翻译处理,促进英汉连接词写作等教学,促进英汉对比语言学与英汉互译提供进一步的帮助。

参考文献:

[1]Halliday M A K,Hasan R,Cohesion in English,外语教学与研究出版社,2001:F29.

[2]韩礼德.功能语法导论[M].外语教学与研究出版社,2008:533.

[3]陈振龙,江桂英.英语写作中增补连接词的应用研究[J].西南科技大学学报(社会科学版),2015(6):62-66.

[4]张德禄.语篇内部衔接的原则[J].解放军外国语学院学报,2001(6):29.

[5]Halliday M A K,Hasan R,Cohesion in English,外语教学与研究出版社,2001:238-267.

[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994: 94-106.endprint

猜你喜欢
连接词背影
主题:背影里的爱
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
爸爸的背影
背影
巧用连接词,衔接更自然
宾语从句的语序
天台植物
背影
吸引阅卷老师的“连接词”
背影