从文本类型角度看大雁塔的翻译

2017-09-06 06:52白雅洁
校园英语·上旬 2017年9期
关键词:翻译策略

白雅洁

【摘要】本文从大雁塔的英译本入手,结合文本类型的相关理论对旅游文本进行分析, 进而探讨一些与此相关的翻译策略,以期更好地服务于旅游文本的翻译。

【关键词】文本类型 旅游文本 翻译策略

德国功能主义学派代表人物卡塔琳娜·莱思(K. Reiss 1923-)在《翻译批评:潜力与制约》(1971/2000)中首次引入了功能语言理论,并在德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒的语言功能工具模式—语言功能三分法的基础上提出了文本类型学理论,将文本分为三大类型,即信息型、表情型和操作型。莱思(1977/1989:109)认为,翻译方法应因文本类型不同而不同。对此,曼迪指出,“莱思理论的重要之处是,它超越了纯语言的层面、超越了纸上的文字及其意义,把视野拓宽到翻译的交际目的”。

从文本类型理论的角度来看,任何类型的文本至少都具有信息性、表达性和诱导性三种功能中的任何一种或几种,而且往往以其中一种为主导,另外两种为辅助功能。旅游文本是一种典型的操作型文本,同时也是信息类文本,因为旅游文本翻译的最终目的是通过向游客传递信息来实现的。而且,旅游文本也承載着传播中国文化的重任,使游客在旅游的过程中了解中国各方面知识。因此,译者在翻译时首先应该立足于原文,向游客提供关于景点的信息。但也不应该拘泥于原文的表达方式,而应该认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力,“翻译应当使用归化(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果”。基于这一原则,译者在翻译时可以采用增译法、删略法、重组法等策略。下文将从大雁塔景点介绍的英译本入手,结合文本类型的理论对其评析,以此来探讨旅游文本的翻译方法。

大雁塔中文文本共539个字,分为4段,介绍了大雁塔的兴建时间,原因,在历史上的重要地位,塔本身的构造,与塔有关的重要人物玄奘,以及近代以来大雁塔的相关情况,并突出了其在西安城市发展中的重要地位。信息量很大,对大雁塔介绍的很全面,起到了很好的传播中国文化的作用。再看英译本,也是4个自然段,总共208个字,更简洁、凝练,也基本涵盖了原文本的所有信息,使游客看完之后能对大雁塔有一定的了解。另外对原文本的一些结构上的调整,还有部分的改译,也很好地适应了目标读者的心里诉求,更能为目标读者所接受。然而,不可否认的是对原文本的部分信息不恰当的删减,可能会让缺失中国文化的目标读者感到迷茫,难以完整清楚的了解文本所要传递的信息。

1.删减法。由于中西民族文化心理、语言文化传统及审美意识和思维的不同,汉语和英语旅游文本也风格迥异。汉语文本注重意象美,多用叠字,诗词,四字成语等华丽的辞藻,人文色彩浓郁。而英文文本更注重简洁性和客观性。因此译者在翻译时可以删去一些无实际意义的表达。这样既表达了原文大意,又符合受众的心理,更易为目标读者所接受。

当年大慈恩寺是唐代长安城内规模最大的一座寺院,寺内重楼复阁,云阁洞房,共十三院一千八百九十七间,占地面积三百六十余亩,为城南晋昌坊的一半,曾住有僧侣三百余人。

TT1:The temple with 13 yards and 1, 897 magnificent rooms was broad in scale. It occupied an area of more than 24 hectares. There were 300 monks and priests who lived in the temple. It was the most famous temple in Changan City during the Tang Dynasty.

“寺内重楼复阁,云阁洞房”中。“重”“复”“云” “洞”等说明房间之多,寺院占地面积之大,这与下面对房间及占地亩数的介绍重复,可以直接省略不译。这样使得译本更为简洁、凝练。

而下面的例子,作者过度地删减则违反了忠实的原则。

玄奘,姓陈名祎,俗称“唐僧”,洛阳缑氏(今河南偃师人),生于隋仁寿二年(公元602年),卒于唐麟德元年(公元664年),他是我国历史上著名的佛学家、旅行家和翻译家,游学取经,共历时十七年,行程十万里,经一百一十个国家。他把中国的文化传到印度等国,又从印度带回六百五十七部梵文经典,在大慈恩寺辛勤翻译佛经十一年,并创立了佛教的一大支派——慈恩宗。

TT1:全部删掉,没有翻译。

TT2:Xuanzang, 602AD-664AD, named Chen Yi or Tang Seng, was born in todays Luo Yang, Henan Province. A renowned Buddhist, traveler and translator in the ancient China, he once spent 17 years to go on a pilgrimage to India for Buddhist scriptures and translated these 357 scriptures from Sanskrit to Chinese for 11 years. Besides, he created Jaeun Jong, a branch of Buddhism.

译文删掉这一整段文字,首先违反了翻译中忠实的原则。另外,“翻译决不仅仅是文字符号简单转换,他涉及到文化交流的方方面面”。旅游文本的另一个目的是宣传传播中国文化,而译本完全把这一段忽略,显然有悖原文本的初衷。TT2为笔者译文,将这些信息译出,有助于游客更深入的了解大雁塔,了解中国文化。

2.增译法。对于旅游文本中出现的带有本土化特色和历史背景的重要信息,英译时要增加注释,以使得目标读者能完整准确地获取原文本信息。例如,中国一些古建筑介绍中往往会涉及朝代帝王年号等信息,这些外国人不了解,所以有必要在这些信息后面增译一些内容。endprint

例如,大慈恩寺建于唐太宗贞观二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子时为其母文德皇后追福而建造的。

TT1:The Da Cien Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.

3.重组法。是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译文习惯的词、句、语序、进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

例:迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务。玄奘为保存印度取回的经典,于唐高宗永徽三年(公元652

年),主持修建了大雁塔……塔体为方锥形,仿木结构,是楼阁式佛塔的优秀典型。

TT1:A Buddhist and pilgrim Xuanzang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652AD and Xuanzang arranged for the building of the Dayan pagoda to preserve the hundreds of volumes of Buddhist scriptures which he had brought back from India...The body of the pagoda is a square brick pagoda in the range of Chinese national character and the Tang style. It is a model piece of Buddhist architecture.

“迎請了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务”这句话本是原文本第一段的一句话,但因为和第三段讲“玄奘主持修建大雁塔”联系比较紧密,所以原译本作者调整了原文的顺序,将这一句话放到第三段来译。这样使得译文逻辑更严谨,便于游客掌握明确的信息。

另外,值得一提的是,原文在描述大雁塔本身的构造时用了这样的词语“砖表土心”“仿木结构”“楼阁式佛塔”,而译本作者在处理地时候非常巧妙地改写成“India style”“Chinese national character and the Tang style”,以游客更为熟悉的方式呈现出信息,更能为游客所接受。

结语

综上所述,基于文本类型理论分析,旅游文本是集信息性和呼吁性为一体的文本,因此旅游景点英译时应当展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单的传达字面意思。另外,文本类型理论对译者如何清楚明了、准确传达旅游资料的信息和文化,遵循何种翻译原则起到了很好的指导作用。译者应根据实际情况,根据目标读者的心理,灵活地采用删减,重组,增译等翻译策略,确保交际的成功。

参考文献:

[1]MUNDAY,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London&New York:Routledge,2001:76.

[2]REISS,K.Translation Criticism:The Potential and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by F.R.Erroll).Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:56.

[5]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思—兼论了旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3):99-104.

[6]许钧.尊重、交流与沟通—多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80-90.

[7]薛莉.莱思文本类型理论关照下旅游文本的翻译策略[J].陕西教育(文化艺术版),2011(11):25-26.endprint

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策