论科技英语中长句的翻译

2017-09-06 07:53粟慧
校园英语·上旬 2017年9期
关键词:科技英语长句翻译方法

粟慧

【摘要】英语是一种在不同科技领域广泛运用的语言工具,科学技术的发展使得科技英语得以自成一体并不断发展。科技英语对于探索自然界的奥秘,揭示客观事物发展规律有种重要的意義。本文主要介绍了科技英语的句法特征、长句的特征以及长句的翻译,主要包括分译法、省译法、加括号法这三种翻译方法,这些对提高科技翻译的质量十分重要。

【关键词】科技英语 长句 翻译方法

一、前言

随着科学技术的发展和社会的进步,科技英语翻译的重要性与日俱增。今天,科技英语已经成为一个独立的文本,它具有准确的概念、较强的逻辑、严谨的句型和较少的变化。由于科学和技术的概念相对复杂,许多长句经常出现在科技英语中,它是科技翻译的重点和难点。如何处理科技英语的语言特点是科技英语翻译中需要探讨的问题。本文主要从语法和句法方面介绍了科技英语的特点以及长句的翻译方法,在科技英语长句翻译中具有广泛的应用价值。

二、科技英语的句法特征

科技英语的特点是清晰、准确、严谨。以下是科技英语的六个句法特征:

1.名词化结构。对比汉语和英语时,我们会发现英语多用名词,而汉语多用动词。在科技英语中,名词化结构的使用比普通英语更频繁。例如“Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies”译成中文是“阿基米德最先发现固体排水的原理”。显然,“displacement of water by solid bodies”是名词化结构。它既简化了同位语从句又着重强调了“displacement”这一词。

科技文章的任务是叙述事实,论证推测,因此科技论文需要有简洁的写作风格、客观的表达方式、准确的内容和大量的信息。因此,名词化结构的使用符合科技英语的要求。

2.被动语态。在英语中,被动语态在正式文本中使用较多,科技文本便是其中之一。此外,科学研究的客观性导致了被动语态的不可或缺。在查看相关参考书时,笔者发现最好将科技英语翻译成被动句或英语无主句。例如:

“Attention must be paid to the working temperature of the machine”。

翻译:“应当注意机器的工作温度”。

相反,很少将“你”这一主语加入其中。即在英汉翻译中,将英语长句译成无主句是很正常的。简而言之,被动语态在科技英语中作用很大,因此它被广泛应用。在翻译时,我们应该注意将汉语译成具有被动语态的英语。

3.现在时态。在科学相关的文章中,一般现在时态是最常见的。科技英语的主要对象是客观事实、现象和真理,因此,谓语主多采用一般现在时和陈述句。事实上,在绝大多数科学著作中,科学工作者都选择使用“现在时”。

4.非限定动词。在英语中,非限定性动词由现在分词、过去分词和不定式组成。科技英语通常用分词短语代替定语从句和状语从句,不仅可以缩短句子,而且更加吸睛。

5.后置定语。一般来说,大量使用后置定语的是科技英语的特点之一。非谓语结构用于精确刻画事物之间的关系。有五种后置定语结构:介词短语、形容词和形容词短语、副词、过去分词和定语从句。

6.长句。本文认为,了解科技英语中长句的知识是至关重要的。相对而言,英语长句比汉语长句多。在做长句的英汉翻译时,将长句分为几句是十分可行的办法。

三、科技英语的长句

在了解了科技英语的句法特征之后,我们有必要对长句进行深入理解,包括它的特点以及英汉长句的区别。

1.长句的特点。

(1)多从句。主要包括名词从句、定语从句和状语从句。

(2)大量使用非谓语形式和其他形式的短语,如不定式、现在分词和过去分词短语等。

(3)介词短语。可以准确、简洁地说明不同事物之间的逻辑关系。

(4)频繁使用后置定语、被动语态和名词结构。

2.英语与汉语长句的差异。奈达认为,英汉语言最重要的区别是形合和意合。英语重视形合,汉语强调意合。从另一个角度来看,我们可以发现汉语句子强调逻辑顺序,修饰语前置。而英语句子含有大量的后置定语和状语。因此汉语多短句,英语多长句。此外,汉语句子的信息中心经常后置,结构重心前移,而英语句子反之。在意义的表达上,中国人注重从整体上把握客体,而英语恰恰相反。从外部形式看,每个英语句子都有一个支点,它围绕句子的其他部分展开。每个汉语句子都有一个完整的意义,因此,我们可以全面理解句子。

总之,英语和汉语长句之间存在着许多差异,包括形合与意合、逻辑顺序、信息中心和结构重心、意义表达等。这些差异将扩充我们的知识面。

四、科技英语中长句的翻译方法

1.分译法。分译法就是将英语长句译成汉语的几个句子。由于英汉句子结构的不同,如果结构形式不能准确地表达原文的思想,我们应该考虑在原句结构进行调整,然后将原来的句子译成两个或以上的汉语句子。例:

“The growing crisis in energy calls for a crash program of just this magnitude”。

翻译:“由于能源危机日益严重,因此需要采取相应的应急计划”。

这个例子证明了遵守上述规则,为我们展示了分译法的具体用法。

2.省译法。省译法指基于全文的翻译方法,在译文中减少一些不必要的语言单位。省译法不是删除原文部分内容,而是使翻译更加简洁、流畅、自然,更符合中国的表达习惯。翻译的前提是忠实于原文,而不破坏文本的内容。

(1)连接词的省略。英语是一种形合的的语言,它需要一个完整的结构。因此,关系词和连词的使用是英语长句中不可缺少的组成部分。相反,意合主要用于汉语中。也就是说,它是按照一定的时间序列和逻辑关系连接起来的,从而使连接词冗余。简而言之,在做英汉翻译时,有时我们可以省略某些关系词或连接词,使译文符合中文表达习惯。endprint

(2)省略介词。介词是最活跃的词汇范畴之一,也是英语中的一种连接手段。而汉语恰恰相反。它通常通過语序和内在逻辑关系来表达具体的意义。因此,在英译汉时删除几个介词可以使翻译文本更加精确和简洁。

3.加括号法。在组织翻译语言时,我们可以将这些描述性的定语、状语、同位语等加入括号中。这种灵活的处理方法将使译文通顺、易懂。例:

“Despite the billions of dollars thrown at lithium-ion technology-the battery of choice for plug-in electrics-progress seems to have stalled,while costs have remained stubbornly high at around $2,000 per kilowatt of power”。

翻译:“尽管锂离子技术(充电电池)研究已耗资几十亿美元,但似乎止步不前,而生产每千瓦电成本竟高达2000美元。”由这句话可知,括号中是同位语成分。

五、结论

随着科学技术的发展和社会的进步,科技英语翻译的重要性与日俱增。本文阐述了科技英语的句法特征:即多使用名词化结构,被动语态、现在时态、非限定动词和后置定语以及长句。科技英语的复杂结构突出了长句的意义。除了长句的特点之外,我们应该了解英汉长句的区别:包括。最重要的是科技英语长句的三种翻译方法——分译法、省略法和加括号法。在翻译科技英语长句的过程中,我们应该考虑这几种翻译方法。随着实践次数的增加,我们将发现更多的翻译方法。总之,正确理解科技英语中长句是科技翻译的重点和难点,我们应该坚持科技英语中“忠实”、“通顺”的原则,灵活运用各种翻译技巧来完成科技翻译,成功地完成信息交流。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]Nida,Eugene Albert.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.

[3]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2013.

[4]董爱华.科技英语中长句的句法特点和句法结构[J].河北联合大学学报,2012(01):110-113.

[5]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[6]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报,2011(2):30-03.endprint

猜你喜欢
科技英语长句翻译方法
科技英语长句的理解与翻译
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
长句变短句方法例谈