中英笔译中语言句式结构对比与笔译技巧

2017-09-24 13:30钟开财
科学与财富 2017年23期
关键词:笔译对比语言

钟开财

摘 要:在全球经济一体化的发展形势下,语言作为人与人间、国与国之间的桥梁和纽带,起着不可忽视的作用,作为翻译工作者不但要掌握最基础的专业性的外语知识,还要深入的研究和了解各国的语言习惯以及文化背景,这样在中英笔译工作中才能更加得心应手,但英语与汉语在句式结构与表达方式上存在着很大的差异性,这就要求笔译者合理运用翻译的方法和技巧,做到笔译工作的准确性。

关键词:中英、笔译、语言、句式结构、对比、笔译技巧

引言:进行笔译的最终目的就是为了加强国家之间的文化交流与互动,因此,必须在翻译过程中要坚持高标准的原则,既要保持原文的思想内容主题,又要保证语言的通顺性和优美性,更要以国外的句式结构为基础,这样才更有利于国与国之间的文化交流,如果翻译的方法不当,就会使翻译的结果令人匪夷所思,起不到相互交流的作用。

一、中英笔译中语言句式结构的差异性

1、语法不同

汉语与英语在语法的使用上有着很大的差异性,汉语的句子结构通常除了主、谓、宾之外,还会有补语。而英语语法中根本没有补语的用法,英语在需要对句子做补充说明的时候就会把状语后置,或者用宾语补足语来实现。而在用词方面,汉语句式结构里出现频率最高的都是一些形容词或者排比句式,而在英语句式中很少出现词汇的重复使用,而是用大量的介词、副词和连词,这些词语的运用会使整个句式看起来非常的紧凑。另外,英语中还有各种时态、语态的变化,以及可数名词的复数形式变化等等,这些都是与汉语语法有着根本性区别的地方。

2、中英句式静、动不同

在英语笔译中,词语的用法非常的复杂,动词可以被名词化,当作名词来使用,形成动名词,在句子当中就被称为非谓语动词,这时的动名词可以被作为句子的主语,但如果是单纯的动词原型就不能当作主语来使用,而且在动词的前面出现名词所有格以及物主代词的时候,其动词也要名词化,例如 :Do you mind me closing the window?而且,在英语句式中对于动词还可以分为两类:及物动词和不及物动词,而这两类动词在句式当中的运用也有所不同,比如说对于不及物动词,在使用的时候总是会跟随着一个介词与之配合的使用。也就是说,在英语句式中动词的功能并不是十分的突出,并没有特别强调动词本身的具体意义,而且在很多形式中还会对动词的功能进行虚化,这是与我们的汉语完全不同的地方,因为在汉语句子中,动词的作用是十分强大的,通过动词的合理运用,可以明显增强句子的语感,甚至一个句子会因为某些动词的力量而显得更加的声势浩荡、气势磅礴。再加上汉语句子的主动式结构中,主语通常为人或物时,会因为大家都非常的熟悉,就可以进行省略,但这种省略主语的作法是在英语句式中不允许的,即使汉语中省略主语,如果在做英语笔译时,也一定要把主语补充完善,这样才能构成一个完整的英语句子。

3、句子结构的中心不同

英语句子的结构是比较固定的,它会有明显的主次之分,主语和谓语即为整个句子的核心。但我们的汉语习惯则不一样,整个句子的核心也就是句子的主题,是根据话题来定核心的,所以我们通常所见到的汉语句子,总是会把需要加以解释和说明的对象放到最前面,后面则是需要具体解释的部分。而且在汉语中,句子的核心也是因说话人所表达的重点不同,作为主语的话题也会随之而发生变化的,不论是名词还是名词短語,在汉语句式中都可以被当作话题,虽然有时候也会被省略。

二、中英笔译的技巧性研究

1、句式结构的合理调整

从上面的一系列分析中,我们可以看到中、英句式的差异性还是比较大的,尤其是在句式结构上,更是存在着许多的不同之处。因此,在进行中英笔译的时候,句式结构的调整就是最重要的部分。比如说,在前面所提到的汉语句子中,因为大家都非常的熟悉就会出现省略主语的情况,而如果要进行英语翻译时,必须要把这个主语补充完整。另外,英语与汉语在思维方式上也存在着很大的区别,尤其是我们中国人,在说话的时候往往会非常的含蓄,句子当中常常会有一些暗指的东西没有明确的进行表达,而这时笔译者如果要想把这样的句子准确的翻译出来,就要在了解文化背景的情况下,拓宽自己的知识掌握范围,加强专业知识的修炼,根据不同国家的不同习惯来进行具体的分析,这样才能达到翻译作品的合理性和完整性。另外,在进行中译英时,除了要直译、意译外,还可以用增译、省译等方法,目的就是为了达到中心思想的一致性,做到笔译效果能为人们所接受和理解。

2、句子语态的合理运用

大家都知道,在英语中,句子语态可以分成两种,即:主动语态和被动语态。而且在具体的应用中,被动语态的使用量更大,使用范围更广,这是与汉语习惯不同的地方,也是笔译过程中需要引起特别注意的地方,对于这种被动语态的句子,笔译者一定要掌握翻译技巧,要根据英语中所在表达的重点和核心来进行合适的语态选择,虽然有的时候,主语的翻译在原文及译文中都是一样的,但要根据说话习惯按照被动语态来进行笔译。但要是在英语句子中出现一些固定式的搭配时,在进行笔译时,方法又会有所不同,比如说在遇到It is said that...... 的句型时,我们就不能用被动语态来翻译了,而是要用主动语态来实现翻译的有效性。

3、词义翻译的准确性

其实在进行中英笔译过程中,其效果及质量的好坏与笔译者的文化素养及专业知识量有着根本的关系,尤其是对于词义翻译的准确性问题,只有笔译者能够掌握大量的词汇,能够把各种词的运用技巧灵活的掌握,才能达到真正意义上的笔译。比如说,有些词本身并没有否定的意思,但为了实现句子的整体效果,就要把它翻译成否定的意义,而有些句子如果进行简单的直译不能表达清楚句意的话,那么笔译者在进行翻译时就要添加一些词汇来使其句子意思更具体。另外,在进行整个句子的笔译时,还要顾及到中、英的说话习惯,否则就会把句子翻译的颠三倒四,让人难以理解。也就是说,作为笔译者要想达到翻译工作的最佳化,就必须在掌握扎实的专业知识的基础上,了解各国的风俗习惯,然后才能技巧性、灵活性的加以运用。

4、笔译技巧性的注意事项

进行简单的笔译很容易,但要达到笔译的信、达、雅却非常的难,而这三难也正是笔译工作者需要达到的一种境界。因此,在进行笔译时必须要注意,首先要忠实于原文,要达到笔译工作的中“信”;其次要使句子通顺明白、意义清晰,这就是所谓的“达”;最后,还要实现翻译语句的“雅”,要能给人一种美的享受,所运用的词汇既得体又舒畅,让人觉得可以雅俗共赏。另外,在进行具体的笔译工作时,不能只顾及到句子的通顺度,还要做到对全文结构的掌握和梳理,达到笔译技巧运用的得心应手,要给读者一种舒心的感觉。

三、结束语

总而言之,要想达到中英笔译的最高境界,就必须要求笔译工作者不仅要掌握扎实的基础知识,更要用高标准去严格要求自己,对各国的语言习惯及文化背景进行深入的了解和掌握,这样才能达到笔译工作思维理念的融合和语言语境的统一,达到文化交流与共享的目的。

参考文献:

[1]邓道骏. 笔译教学中构建语言与文化对比意识策略[J]. 成都师范学院学报,2016,(10):6-10.

[2]曲翔宇. 关于提高笔译水平的相关问题分析研究[J]. 中国外资,2013,(22):272.

[3]吴昊. 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析[J]. 中国外资,2013,(21):281.

[4]王建国,张萍萍,吴碧宇. 英汉对比视角下的口译研究现状与展望[J]. 华东理工大学学报(社会科学版),2011,(03):91-96.

[5]长孙馥蓉. 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧[J]. 陕西教育(高教版),2011,(Z1):47.endprint

猜你喜欢
笔译对比语言
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
略论笔译与口译的区别