平行文本比较模式下的应用文本翻译研究综述

2017-09-27 21:58王瑞辑
课程教育研究·新教师教学 2015年29期
关键词:应用文翻译

摘要:文本通过综述国内外学者基于平行文本比较模式对应用文本翻译做出的研究,旨在分析“平行文比较模式”的可行性和实用性,总结现有的研究成果并对此模式的进一步研究方向提出展望。

关键词:平行文本比较模式,应用文,翻译

【中图分类号】H315.9

本文系湖北经济学院2015年教学研究立项项目( 项目编号:2015026)阶段性研究成果。

1. 引言

随着全球化的发展,国际交流与日剧增。应用文本的翻译作为跨文化交流的一部分,在推动文化交流上有着重要作用。尽管国内外翻译研究者对“应用文本翻译”的界定和翻译策略的认识不尽相同,但大多认为:应用文本的翻译应以传达信息为目的,它区别于传达情感和美学的文学翻译。在应用文本的翻译理论中,“平行文比较模式”具有较强的实用性和操作性。因此,对此模式现有研究成果的总结和未来研究方向的展望,有利于译者翻译出符合目的语规范的地道译文。

2. 平行文本比较模式

“平行文本”这一概念源自比较语言学,原本是指将源语文本和目的语文本摆在一起逐字对照地看。Hartmann将平行文本分类为三种形式:一,原文和译文在形式上完一致的文本;二,原文和译文在形式上不完全一致,但在功能上一致;三,两种不同语言的文本,但产生于相同或相似的交际情境(Hartmann,1980)。 20世纪50年代,加拿大翻译学者Jean-Paul Vinay对不同语言但具有相同交际目的的文本做出了对比研究,并将其研究结果运用于翻译人员的训练中。随后,这种方法被欧洲的翻译训练机构和诸如维也纳大学等开设了翻译训练课程的大学所采纳(Hartmann,1980)。从此,“平行文本”这一术语产生。

针对如何使用平行文本,王克非、李德超(2009)提出了一种适用于非文学翻译特别是旅游英译的平行文本比较模式。该模式在Werlich的文本语法的基础上,从语义、句法、语用和修辞四个层面分析和归纳中英旅游文本在文本惯例上呈现的不同特点。该模式的操作步骤包括:首先,译者需鉴别文本类型,即辨别源语文本所属的交际语境;其次,译者需收集那些具有相同或相似交际语境的平行文本。第三,译者需从语义,句法,语用和修辞四个层面比较源语文本和其相应的平行文本。最后,根据以上比较的结果,译者可以将Newmark 的“交际翻译”策略为参照,即译文对译语读者产生的效果应与原文对原文读者产生的效果一致,生成出地道的译文。

3.平行文本比较模式下应用文本翻译的国外研究

在过去的几十年里,西方学者们基于平行文本比较模式,针对不同研究对象做出了相关研究。与其他理论视角下的应用文本翻译研究相比,这些研究虽在数量上相对偏少,但为翻译实践的研究提供了新方法。

西方学者对平行文本的研究始于六十年前。发起者为加拿大的翻译学者Jean-Paul Vianay,他将一系列不同语言但具有相似交际功能的文本进行比较,并把比较的结果用于训练翻译人员,这种方法在20世纪50年代晚期被欧洲的翻译学校与大学的翻译课程所采用。Werlich(1982)将平行文本界定为一种可以为译者提供其他用途的补充性质的文本,这种用途是翻译专家,字典等无法提供的。Snell-Hornby (1999) 认为平行文本在翻译训练中的使用能够帮助产生更地道自然的翻译作品。同时,他指出平行文本是产生于具有相似交际情形下具有独立语言功能的产物。Nord (2001)发现鉴于翻译中常常碰到一些困难,译者可以通过参考平行文本来选择相应的翻译策略。她还认为,对于那些规范性的文本,常常已有和它完全对应的平行文本供译者参考借鉴。随后,Reiss (1989) 认为平行文本比较模式为译者揭示出了目的语的语言规则和文化规范。根据上述研究,Hartmann对平行文本做出了更进一步的分类:第一种为原文和译文在形式上完一致的文本;第二种为原文和译文在形式上不完全一致,但在功能上一致的文本;第三种为两种不同语言的文本,但产生于相同或相似的交际情境。随后,他将上述分类更加细化为:双语文本,成双文本和配对文本(hartmann,1996)。

在近些年,西方针对翻译的平行语料库研究开始蓬勃发展。平行语料库是一组由不同的译文和其相应的原文组成的文本库。Nord (2007) 将平行文本定义为从目标语文本库中选取的真实的、未经翻译的文本,因为它们最能代表目标文本所属的体裁风格。随后,Nord得出,通过对平行语料库中的平行文本的比较分析不仅可以研究语法功能的分布与频次,而且可以辨别源语言文化与目的语文化文本语法功能的区别。通过平行语料库的研究,译者在分析源语和目的语的语言特征后,在翻译中可采纳“改译”的方法。

4.平行文本模式下应用文本翻译的國内研究

在我国,平行文本比较模式下的翻译研究起步较晚,但在近十年中作为一个热门的研究趋势。王克非和李德超教授率先提出平行文本比较模式,即一种适用于非文学翻译特别是旅游英译文本的模式。他们在Werlich文本语法的基础上,运用此模式分析和归纳汉英文本惯例上呈现的不同特点指导英译。他们认为,该模式有利于译文与目标语平行文本达到“文本内连贯”,有助于应用型翻译实践与教学(王克非&李德超,2009)。随后,龙明慧(2009)构建了一个适用于实用文体翻译的平行文本比较模式。他从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照,以帮助译者摆脱原文形式束缚,生成地道译文。关于如何用平行文本指导翻译实践,周学恒,邓晓明(2011)通过考察平行文本概念及其相关性,以具体的非文学翻译为实例,指出平行文本的应用在一定程度上能够有效地改善译文的表达与文体风格。

除了上述宏观的研究外,平行文本也在具体领域应用。针对旅游文本的翻译,卢茜(2012)以平行文本比较模式作为研究框架,对武当山景区的旅游文本翻译研究,提出了若干旅游文本英译中平行文本的使用策略和技巧。任蓉(2012)通过对旅游文本翻译产生改写的理论依据讨论,得出平行文本比较模式有助于译者实施改写策略和明确改写的限度。对于正式文本的翻译,参考平行文本可以保证译文的质量以及弥补译者的专业知识不足的缺陷。苏文涛(2013)探讨了商用白皮书翻译过程中如何从重组语篇信息,模仿写作风格和确定专业术语三个方面借助平行文本。在平行语料库的建设上,王克非、李德超(2010)介绍了香港理工大学研制的一种新型中英双语旅游语料库的设计理念和操作程序,探讨其推动旅游翻译研究与教学的前景。肖庚生、陈欣(2013)介绍了衡阳旅游汉英平行语料库的建库步骤并阐述了该库在语言特征及旅游翻译研究中的应用价值。endprint

5. 结语

平行文本比较模式的研究对应用文本的翻译做出了贡献。平行文本作为一种辅助,有利于翻译出自然且符合目的语习惯的译文。一方面,对翻译研究中平行文本的界定形成统一。另一方面,将平行文本比较模式运用于应用文本的翻译研究中,有其重要的价值和实用性。然而,国内外有关平行文本比较模式的研究多停留在定性层面,定量研究较少。除此之外,平行语料库的建设还处于发展阶段,这不失为一种新的研究趋势值得探索和完善。

参考文献:

1. Hartmann,R.R.K. (1980) Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg.

2. Werlich, E. (1982). A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.

3. Nord, C. (2001). Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

4. Reiss, K. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Readings in Translation, 1 (7), 105-115.

5. 李德超,王克非. (2009).平行文本比较模式与旅游文本翻译.《中国翻译》, 第4期, 第54-58页。

6. 龙明慧. (2009). 实用文体翻译的平行文本比较模式.《山东外语教学》, 第6期,第78-83页。

7. 卢茜.(2012).论平行文本在旅游手册英译中的使用.硕士论文. http://www.cnki.net.cn/

8. 肖庚申,陳欣. (2012). 旅游汉英双语平行语料库的建设一应用.《湖南科技学院学报》。

作者简介:王瑞辑 1989,10月,女,汉族,湖北省武汉市,硕士研究生,助教,应用语言学,英语教学。endprint

猜你喜欢
应用文翻译
构建有效的应用文教学课堂
创设写作趣味张扬学生个性
高校大学语文中的应用文写作教学方法探析
四种英语常考应用文写作范例
高校大学生应用文写作现状及应对策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
2014年第7—8期参考答案