国际化背景下张家界景区公示语的英译

2017-09-29 06:24杨小凤
旅游纵览·行业版 2017年9期
关键词:张家界景点英译

杨小凤

张家界以其绚丽的自然风光、丰富的旅游资源和质朴的民风民俗,吸引了大批国内外游客前来游玩。根据张家界旅游景区公示语的特征,作者从语言、语用和文化三个方面分析了公示语的英译现状,并对公示语的翻译方法进行了探讨。

引言

在全球经济一体化和国际经贸、文化日益频繁的国际化背景下,来中国学习、工作、旅游和生活的国际友人蜂拥而至。张家界作为中国最重要的旅游城市之一,同时也是湘鄂渝黔革命根据地的发源地和中心区域,以其厚重的文化沉淀与绚丽的自然景色吸引着越来越多的海外游客。旅游景区公示语是国际化大都市旅游目的地语言环境和人文环境中的重要组成部分,被称为旅游城市对外的“窗口”,具有指示性、提示性、强制性和限制性四种功能,并在具体的景点对于一种事实或者现象的提醒以及明确规范游客受众的行为的体现。

一、张家界景区公示语的特点

通过对张家界旅游景区广泛深入的调查,作者收集了大量的第一手资料并按公示语的功能,将张家界的景区公示语分为以下三大类。

(一)指示、提醒型

给游客指明道路、方向或提供某种关怀的公示语,这类公示语简洁明了、尽可能保留原有的传统文化风俗,充分展现了异国风情的特点。如:问询服务(Information )、旅游服务( Travel Service )和小心地滑( Wet Floor) 等。

(二)限制、约束型

这类公示语是通过较含蓄、委婉的语气对游客提出期待或要求,起到对游客的警示、劝告或强调的作用。如:高空落石,危险(Danger Caution,Falling Stones)、请勿吸烟(No Smoking)、非游览区,游客止步(No Admittance Area,Guest Stop)山石危险,请勿攀登(Danger:No Climbing)等。

(三)景点简介型

此类公示语蕴含着丰富的内涵,涉及到人文、地理及风俗文化,甚至运用民间神话和传说对某一景点进行介绍和渲染,为游客提供必要的信息,引发游客消费旅游资源的兴趣。如御笔峰晚霞(Sunset Glow at Imperial Pen Peak)、仙女散花(Fairy Spreading Flower)和一抹阳光抚群峰( Peaks in Sunshine)等。这类公示语非常注重信息的传递效果和情感的呼应。

二、张家界景区公示语的英译现状

(一)语言翻译错误

单词拼写、大小写错误和标点错误是公示语中常见的错误,这些错误虽不会给国外游客造成不便或误解,但会给他们留下不好的印象。如“园内禁止吸烟”被译为“No Smoking In The Park”(大小写拼写错误)、“请勿靠坐”被翻译为“Dont lean against and sting there ”(单词拼写错误),“小草有生命,请勿践踏”被英译为“Please Dont Tread the Grass Which Has Also Lives”(大小寫混乱、逐字翻译)。

(二)语用错误

语言的运用总是处在一定的语言环境或交际情景中,如:行人请勿进入车道(Foot Passengers Notice:Please dont enter driveway),娃娃鱼被译为“Baby fish”,“小草有生命,脚下请留情”被译为“Little grass has life, please watch your step”,“土家风情院内一片莺歌燕舞”译文、为“Everywhere orioles sing and swallows dance in the Tujia Folk Custom Park”)(吴昊,2006),这里的“orioles sing and swallows dance”会使外国游客会理解为这儿是鸟儿的乐园。

(三)文化翻译错误

词汇的丰富含义为语言的多样化表达提供了广阔的空间,虽然每个人都有自己独特的见解,但一致认为公示语的英译不能脱离英语语言的文化特点和思维。如张家界黄石寨的“金鸡报晓”景区,如逐字翻译成“Golden Cock Heralds the Break of the Day”,对于英语为母语的外国游客来说,就很尴尬。因为cock 还有一层意思“prick”。中国的公示语主要以表达型为主,而西方的标识语主要是号召型。如:“游客止步”常被翻译为“No”,展现出很不友好,可翻译为“Staff Only”。

三、张家界景区公示语的英译

(一)直译法和音译法

在翻译旅游景点名称时,多采用直译、音译或音译加直译的方法。如旅游度假区译为“Vacation Resort”即可,“小草有生命,请勿践踏”被译为“Keep off the Grass”,“神鹰护鞭”译为“Magic Eagle Protecting Scourge”,“索溪峪主要景区有西海、十里画廊、宝峰湖、黄龙洞等”被译为“Main beauty spots include West Sea, 10-Li Abloom Aisle,Baofeng Lake,Yellow Dragon Cave in Suoxiyu Nature Reserve”。

(二)意译法

公示语翻译并非单纯的由一种语言翻译成另一种语言,而是“语际的意义转换”。不同的文化心理、思维方式和审美观念反映在语言中,对修辞手法等行文方式也大不相同;张家界黄石寨的“金鸡报晓”景区被译为“Golden Rooster Heralds the Break of the Day”更能被游客所接受。

“娃娃鱼”因叫声如婴儿的哭声而得此名,应被译为“giant salamander”。“土家风情院内一片莺歌燕舞”中的“莺歌燕舞”指的是院内的繁荣和热闹,应译为“the ambience of prosperity”。endprint

(三)增译法

翻译景点时应注意景点背后所蕴含的文化因素,因此语际的意义转换时有时需要对语言文化的适当增添,如“骆驼峰”的英译LuoTuo Peak (The peak bears resemblance to a camel .Hence the name )、乾坤柱(Heaven & Earth Column,Prototype of Hallelujah relief in Avatar),此处增加了“《阿凡达》中的哈利路亚悬浮山原型”的字样,这是采用直译加注解的增译方法。

对语言文化进行增添,才能达到信息的有效传递。特别是以传说、历史典故、特定文化命名的景点,应将专门意义译出。如:猪八戒背媳妇(Baijie Carrying His Wife---Baijie is a well-known character in the ancient Chinese classical literature of the Monkey King,he is familiar in most Chinese households.)。

(四)分译法

在翻译较长的中文源文本时,通常把原文进行拆分,翻译成多个英文句子。为了赋予更多的文采和历史感,中文景点常有感而发地大量使用古诗词。如:宝峰湖的介绍:“云梯百丈上天台,高峡平湖一鉴开”,波平如镜的宝峰湖,四面青山,一泓碧水。犹如“碧水染得群山绿,人面桃花映水红”,被译为:“To command in sight a placid lake between steep cliffs just follow clouds to the sky-kissing terrace”,looking like a treasured mirror,the BaoFeng lake is surrounded by the verdant mountains the green lake with rowing boats,just as“Limpid water tints mountains green,the lake shines red by the charming faces and peach blossoms.(張家界旅游官网)。

四、结语

公示语除传递信息外,更重要的是通过语言影响人们的行为。旅游景区公示语翻译的质量高低、表达是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受以及在游览地的食、宿、游、娱、购,而且影响了我国的国际形象。张家界公示语的英译应根据游客们的旅游目标引发兴趣、提供信息、巩固形象、提供服务,并根据语言风格和旅游目的地的风土人情进行翻译。

(作者单位:湖南信息学院)endprint

猜你喜欢
张家界景点英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
张家界看山(外四首)
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
“醉美”张家界
人间奇景张家界
英格兰十大怪异景点
看张家界的漫山红遍