河北省高校外宣翻译问题研究

2017-09-29 18:46谢立团
旅游纵览·行业版 2017年9期
关键词:译者英文原则

谢立团

由于高校外宣材料的特殊性,本论文从河北省九所高校英文版“学校概况”研究出发,根据“归化”原则以及格莱斯的“合作原则”从语言到文化两个层面分析了高校外宣材料翻译中存在的问题,并根据“变译论”指出了具体解决方法和策略。

高校外宣材料除了一定的纸质文本以外,这里主要指的是各高校在自己的英文官方网站上的文字资料。这些资料是高校向国际社会介绍自己,同时也是国际社会了解、定位该校的重要依据,因此,翻译质量的好坏直接影响到这些高校的国际声誉。由于其独特的社会影响力,在翻译这些外宣材料的时候,必须充分发挥译者的主体性。本文将选取河北省九所高校的英文网站进行汇总,找出问题,并按照语内、语外两个层面对问题进行分析,并指出相应的解决策略。

一、语内层面

首先,从词汇角度来看,有些高校的英文网站只是对汉语网站的逐字翻译,甚至让人产生软件翻译的错觉,从而出现了词意重复,甚至词不达意的现象。比如,某理工大学网站上将“专业教育”译成了program,而實际上,对照平行文本,则应该是programme;另外,词汇问题还体现在拼写错误上,某学院的网站上,有一句:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.这句话的主语是单数,因此,应为possesses。从这两点来看,这并不仅仅是业务水平的问题,而是涉及到了翻译态度。假如译者能对自己翻译的每一个词负责,有一个严谨认真的工作态度,此类错误完全可以避免。

其次,从固定搭配层面来看,有些表达属于很明显的中式英语,例如,某学院英文网站上有这样的句子:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.其中strong 和teaching force搭配,表示“很强的师资力量”,但是,strong一词不妥,属于搭配不当,应该改为outstanding,比较恰当。这种错误多与译者的阅读量小或对异域文化中的特定用法掌握不够有关。因此,需要译者在翻译过程中,站在读者角度,以读者的文化视角审视外宣材料,毕竟英文网站是给英语读者看的,而不是装装门面的事情。

再次,有的英文网站显然出现了明显的语法错误,比如,某学院英文网页上有这样的句子:The University consist of The School of Film Television art,The School of Art and Design,The School of International Communication,The School of Dance Art,The School of Performance Arts,The School of Art and Sport,The School of Information Technology and Culture Management.在这段话里,university是单数第三人称,因此,consist应该变格为consists。这样的错误,应该也是译者的重视程度不够,在译后检查校对环节不够认真仔细导致,而不是简单的“归化”或者“异化”处理的问题。

最后,从篇章层面来看,有一些英文网站的翻译过于受中式英语的影响,从而会给一些国外的读者造成理解上的偏差。比如,某工业大学的网页上就有这样的文字:key university as well as one of the national universities under“Project 211”,实际上,译者想表达的无非就是本校是全国211重点大学,但是在国外,由于大多数的大学都属于私立,政府对于大学教育的干预很少,也不会出现政府出面的优劣排名,除非那些中国通,对于一般欧美读者而言往往一头雾水,所以远不如“a leading university”来得清楚。这一点要求译者在翻译前根据翻译目的,注重国外平行文本的对应表达。倘若译者秉持“异化”的翻译理念,强求读者靠近源语言,则容易导致阅读困难,交际效果将大打折扣。因此,在高校英文网站的外宣材料,适合采取“归化”处理,即在翻译过程中,以目标语读者为中心,降低读者阅读难度,引起兴趣,至少不能带来负面情绪。

二、语外层面

语外层面指的是语言之外的因素。这里指的是文化层面。

翻译本身就是一种跨文化交际的行为,译者在源语言文化和目标语文化中不断地来回穿梭,其主体性决定了翻译中的情感倾向。无论是采取“归化”还是“异化”手段,基本目的还是合作交流。

美国著名语言学家格莱斯曾经就会话合作提出过“合作理论”,即“四原则”:量的原则,质的原则,关联性原则及方式原则。量的原则,指的是在对话中提供给对方的信息量要合适,不能过多,也不能过少。质的原则,指在对话中说真话,不要说那些自认为是假的话,更不要说一些没有证据的话。所谓关联性原则,就是要有来言去语,不要答非所问。方式原则,即要避免模棱两可的表达,要简明扼要,要有条理性。外宣材料的翻译过程,也就是译者与读者之间的一种交流活动,为了达到交流目的,处于主动地位的译者也是需要遵循这样的原则的。

能够浏览国内这些英文网站的读者,大多具有一定的目的:留学、访谈、合作等等。因此,很多的英文网站的信息绝不是将中文部分逐字逐句直接译成英语那么简单,需要译者根据异域读者的需要,对一些信息进行整合、删减甚至改变。

比如,在某工业大学网站上,有这样的句子:The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos has been cultivated with the joint efforts from both students and faculty members.Its nearly 200,000 graduates have made important contributions to economic and social development.这里涉及两种文化的差异。中国文化多强调态度,喜欢感性表达,而英美文化则更注重结果,注重证据。上面这段文字则是感性多于理性,很多词汇属于多余文字,而且这也并不是读者关心的问题。根据合作理论,违反了其中的质的原则、方式原则,甚至于有些读者会有夸大其词“王婆卖瓜”的感觉,因此,这些文字完全可以删掉或者用数据材料说话。endprint

另外,有的高校汉语中提到了与国外高校开展合作办学等相关信息,而英文译本中却只字不提。例如,某大学汉语网站上曾写到:学校坚持开放办学,先后与世界上100多所高校建立起合作交流关系,设有教育部批准的河北省第一个中外合作办学机构——河北大学-中央兰开夏传媒与创意学院,在俄罗斯、马来西亚等国家设有汉语教学中心,在巴西里约热内卢天主教大学、美国路易斯安那泽维尔大学设立孔子学院2所,为50多个国家、地区培养博士、硕士、学士及短期留学生3000余名,是“教育部留学出国人员培训与研究中心”试点高校、河北省首家具有接收中国政府奖学金学生资格的高校。这些恰恰是国外读者想要知道并非常感兴趣的信息,令人遗憾的是,在其英文网站上,这一点却只字未提。这说明译者对于国外读者及潜在客户的研究不到位,未能深刻理解读者需求,或者缺乏交流与合作的意识,仅仅把外宣资料的翻译看成一种量性任务,缺乏积极主动地主人翁精神,对于感知潜在机会的敏感度较低。

还有的高校网站,货币翻译沿用了中文的人民币(RMB),这样的问题相当普遍,在我们调查的十所院校英文网站上,几乎都涉及到了这个问题,我们以其中的一句为例:The total value of teaching and research equipment is 500 million Yuan RMB.我们知道,目前流通范围较广的是美元,很多国外读者习惯于用美元计量货币,因此,若是读者对于采用的币种并不太了解,势必会增加理解困难,在竞争如此激烈的时代,这样的做法,无疑在外宣效果上,会大打折扣,甚至会产生一定的负面效应。同时,这样的译法也违反了合作中的“量的原则”,即所给予的信息量过小。因此在翻译过程中,译者要铭记自己翻译的目的,注意潜在的交流对象的阅读需求,而且要明白,翻译过程实际是一种单向交流,因此,必须保证译文准确、精练且易懂。文字本身也是能传递译者内心情感的,异域读者在字里行间能够体会到一种隐性的情感交流。译者用心与否,实际一目了然。

另外,对于一些文化专有词汇,译者最好采取“增译”的方法,在后面加以注释。这样做可以体现译者在对异域读者做单向交流的过程中的关照,避免错误理解,同时,这也是职业责任感的体现。但是,很遗憾,在很多高校英文网站上,我们却发现很浓的“硬译”痕迹。比如,某职业院校的网站上,则有这样一段话:In 2009,the college started new international cooperation,such as the fine students graduating from the college going to Germany for postgraduate education (free of tuition fee);“2+3” master project in Psychology with Poland;“2+2” regular college in architecture and economics with Poland;cooperation in vehicle-maintenance and flight stewards with Korea.All these international cooperations provide a way for the students from three-year-college to four-year-college to graduate school also a way to go abroad.里面的部分用词问题在上文已经提到,主要来看一下2+3,或2+2,如果译者能够充分发挥主体性,则会注意到读者的阅历构成,而不是想当然地把所有读者都看作“中国通”,因此,需要在括号内注释在哪里读两年,在哪里读三年等等。在语法方面,going to显然不能作为谓语动词使用,因为前面使用的是过去时,因此,改为would go to更为合适。同时,译者也需要注意外宣材料这种特殊的文体,要注意语态方面的正式性,一般多采取被动语态较好。被动语态与情态动词的使用,从某个侧面来讲,也反应了译者对原文的理解程度,对潜在读者的心理关照,更是主体性的体现。

三、河北省高校官方网站的英语版“学校概况”翻译问题对策

根据河北省高校官方网站的英语版“学校概况”种种翻译失误,本文提出运用“变译论”里的增译、缩译、编译、摘译、译述、改译等变译方法提高河北省高校外宣材料尤其是英语版“学校概况”的翻译质量是比较适合的翻译方法。

(一)改译

根据特定要求,改变原作形式或部分内容乃至原作风格的变译活动。例如,在某高校英文网站上的“学士学位”bachelor degree应改译为bachelors degree,“硕士学位”master degree应改译为masters degree。在某大学英语网站中talent是先天具备的能力或素质,而后天經过受教育或训练习得的能力应该是ability或competency。

另外,在某大学的英文网站上有这样一段话:The main courses of the university focus on full-time undergraduate education together with postgraduate,postsecondary and adult education.

上例中,成人教育被译成了adult education是不正确的,容易让人联想到“色情的,淫秽的”等含义,根据平行文本应该改译为continuing education或life-long education。

(二)增译

为了更好地达到交际目的同时又向目的语读者介绍有中国文化特色的表达,原语译者应该在表达处增加阐释性注释。

例如:Hebei University of Technology (HEBUT) is a key university as well as one of the national universities under、“Project 211”.endprint

目的语读者对“Project 211”并不一定了解,应该加注释。同样的问题还体现在“3+2”、“2+2”等教育项目上,都需要采取增译的策略。

(三)缩译是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作的重要或主要内容

例如:前面提到的某工业大学英文部分The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos等等这些定语没有实际的交际价值,感性词汇较多,应该予以适当删除。

(四)摘译

根据特定要求从一文、一书中选取部分,以反映该文献的主要内容或读者感兴趣的内容。

例如:某工业大学的英文版本中,详细地介绍了教师的教学科研水平:…of which,6 are members of the state's Thousands Talents Program,5 are members of the states Ten Thousand Talents Program,3 are distinguished professors of the Changjiang (Yangtze River) Scholars Program,18 have been honored with financial support from National Outstanding Youth Fund,With a “Long River” scholar and a “1000 Plan” professor…由于文化专有项过多且没有注释,目的语读者往往觉得云里雾里,没有明确的概念或者根本看不懂,直接导致失去阅读兴趣,因此,应该摘译读者感兴趣的内容。

(五)编译

指编辑和翻译,是夹杂着编辑的翻译活动,是对一篇或几篇原作整理之后或同时进行翻译的过程。

例如:某大学汉语概况中提到了与国外高校开展合作办学等相关信息,而英文译本中却只字不提,这就需要及时进行编译。

四、结语

高校外宣翻译中常见的误译类型是语言内错误和语言外错误。语言内错误在词汇层面有逐字翻譯,重复语意、生硬翻译,表达死板、选词不慎,搭配不当、不对专业术语做解释等现象;在句法方面,有结构混乱、语序不清、语句啰嗦等现象;在篇章方面,有内容照搬国内外相关介绍,缺乏新意等。语言外错误方面则主要是缺乏对跨文化差异的认知,造成理解困难等。因此,在翻译实践中,作为翻译活动中最重要的组成部分,翻译者必须充分发挥自身的主体性,将职业素养与职业道德结合起来,争取让英文网站成为高校发展的“锦上之花”而不是“绊脚石”。

(作者单位:华北理工大学外国语学院)endprint

猜你喜欢
译者英文原则
英文摘要
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
坚守原则,逐浪前行
无罪推定原则的理解与完善
元话语翻译中的译者主体性研究
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则
从翻译的不确定性看译者主体性