“一带一路”背景下地方性法规英译的重要性

2017-10-10 21:25肖婷
文教资料 2017年18期
关键词:英译法规一带

肖婷

摘 要: “一带一路”战略的提出为中国与沿线国家的贸易、经济、政治和文化的交流提供了国际化的平台,但与此同时,在互联互通的过程中,由于各国语言的不同,各种贸易纠纷和矛盾在所难免。在此背景下,英语作为一门国际化语言,推动地方性法规的英译,为“一带一路”战略提供法律保障势在必行。本文以“一带一路”战略为背景,从经济、文化、法治国际化、国家治理四个角度说明地方性法规英译的重要性。

关键词: 一带一路 地方性法规 地方性法规英译

一、引言

“一带一路”(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)是以习近平同志为核心的党中央,以国际战略眼光,在全球化深刻变化背景之下,结合中国经济发展态势,所做出的重大决策,得到国际社会的高度关注和认同。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业[1]。“一带一路”的实施不仅有利于中国的发展,而且有利于增进世界相关国家的互信和了解,建设推动沿线各国联动发展并加深经济融合,实现通往人类命运共同体。

“一带一路”重大倡议指出,拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡。加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作。所有经济活动的进行必定要依赖于法规的规范[1]。在一带一路的建设中,法治是为其保驾护航的重要环节,司法的重要性举重若轻。“一带一路”建设中外市场主体的司法关切和需求都与地方性法规息息相关,涉外刑事、涉外民商事、海事海商、国际商事海事仲裁司法审查和涉自贸区相关案件的审判工作业有赖于完善而全面的法律体系。

二、地方性法律法规翻译的重要性

法律文本的翻译可以分为两类:一类是权威性翻译(authoritative translation),另一类是非权威性翻译(non-authoritative translation)[2]。法律文本的权威性翻译是国家立法机关通过并生效的法律译本,是同一部法律的平行译本(parallel text),其本身就是一部法律。非权威性法律文本翻译通常是指为了宣传交流等目的所做的翻译,不具有法律效力。我国的地方性法规规章翻译就属于非权威性法律文本翻译。虽然其不具有法律效力,但是它是由政府组织进行的官方翻译(official translation),代表着国家的形象和意志,在涉外法律事务中具有一定的法律效应,因此需要追求精益求精的翻译质量,严格遵守相关的翻译规范[3]。地方性法规主要分三个层面:地方法规、政府规章、规范性文件。地方性法规即地方立法机关制定或认可的,其效力不能及于全国,而只能在地方区域内发生法律效力的规范性法律文件。政府规章是省、自治区、直辖市和设区的市的人民政府根据法律、行政法规和本省、自治区、直辖市的地方性法规拟订,并经各该级政府常务会议或者全体会议讨论决定的法律规范形式。规范性文件主要为地方政府、地方政府办公厅及地方政府各委、办、局所发布的诸如通知、意见等[4]。

随着贸易的全球化和拓展性的增强,贸易的跨国跨地域性增强,“一带一路”建设不仅是国与国之间的合作,更涉及省份和地区,与其经济发展息息相关,因此地方性法规相应的立法和翻译工作需要不断跟进,以期为规范性市场提供保障。地方性法规的翻译不仅仅是地方性法规的一种自我完善,更是对涉外贸易和活动的一种法律保障,对内对外都是双赢的举措。本文将以“一带一路”为背景,从地方性法规的英译“为‘一带一路经济圈保驾护航”,“促进中国文化走出去”,“促进中国法制的国际化进程”,“优化国家治理结构”四方面阐述地方性法规英译的重要性。

1.为“一带一路”经济圈保驾护航

至2016年7月,我国对“一带一路”相关国家的投资累计已达511亿美元,占同期对外直接投资总额的12%;我国企业在相关国家建设的经贸合作区达52个,为东道国创造了9亿美元的税收和近7万个就业岗位[5],这对于全球经济来说是巨大的贸易投资契机,同时为经济发展提供了动力。

“一带一路”建设辐射全球,范围广泛,在互联互通的过程中必定会牵涉到交易安全和交易效益,也不可避免会产生贸易争端。因此为了规避风险和争端,为“一带一路”的顺利实施保驾护航,法治服务必不可少。但是由于“一带一路”涉及国家多达65个国家,53种官方语言,语言使用情况复杂,因此很有必要用国家通用语言进行版本的翻译工作。英语是世界上适用范围最广泛的语言,也是联合国的工作语言。从全世界来看,说英语的人数已经超过了任何语言的人数,10多个国家以英语为母语,45个国家的官方语言是英语,世界三分之一的人口讲英语。因此,英语作为国际通用语在“丝绸之路”经济带活动中将继续发挥巨大的作用。即使两个语言不通的国家,仍然能够以英语为媒介语言进行贸易经济沟通。因此,选择英语为地方性法规翻译的首要语言具有适用范围广、可操作性强和效力最大化的优势。提供地方性法规的英译本,有利于外商了解地方性的法律法规,为双方或多方的交易提供无理解障碍化的法律语言。这无疑将对贸易起到助推器和润滑剂的作用。

根据最高法院发布的第二批涉“一带一路”建设典型案例中,江苏省便有两项案例位列其中,高尔集团系在瑞士成立的股份有限公司与江苏省纺织工业集团进出口有限公司因买卖合同产生纠纷,徐州天业金属资源有限公司与圣克莱蒙特航运股份公司、东京产业株式会社海上货物运输合同纠纷。如果能够建立健全的地方性法规英译系统,对于解决“一带一路”建设中的贸易争端就具有实质性意义。

2.促进中国文化走出去

对于某些英语语言学习者来说,往往不自觉地产生西方文明全盘优越的思想[6]。在全球化背景下,沈艳蕾等学者提出:“中国英语应该在世界上占有合理地位。”所谓“中国英语”是指“以规范的英语表述为依据,旨在表达中国元素的英语变体,是中国特色的‘英语”[7]。地方性法规的英译无疑能够起到传播媒介的作用,將带有中国特色的法治思想和体系展现给全世界。让“一带一路”沿线的国家深入了解我国的地方性法规,从而了解中国的法律体系和管理方式,最终客观地了解中国。endprint

以下为笔者从《江苏省公共文化服务促进条例》中英文对照本中摘取的部分例子,以此说明地方性法规翻译对传播中国文化的作用。

例一原文:第十九条[8]:县(市、区)公共图书馆,博物馆,文化馆,美术馆应当加强对基层公共文化服务工作的指导,通过业务辅导、骨干培训、艺术交流、文化下基层等形式,提高服务水平。

译文:(Article 19) Public libraries, museums, cultural centers and art galleries of the countries (country-level cities or districts) shall strengthen their guidance on public cultural services at the grassroots level and upgrade their services by means of operational instruction, key member training, artistic exchanges, and grassroots performances, etc.

在該条款中,“县(市、区)”、“基层公共文化服务”、“骨干培训”、“文化下基层”等都是中国独有的表达,体现出中国的政治制度和国情,翻译成“country-level cities or districts”、“public cultural services at the grassroots level”、“key member training” 和“grassroots performances”能够较好地传达中国的政治区域概念和基层文化组织结构与文化,将中国的特色展现给世界。

例二原文:第五十条:……按照国家和省有关规定配备乡镇和街道综合文化站的人员编制,做到定编定岗、专职专用[8]。

译文:(Article 50)...staff the comprehensive cultural stations of towns and sub-districts in accordance with relevant national and provincial regulations to fix the posts with personnel quotas dedicated to specific purposes.

在该条款中,“乡镇和街道综合文化站”、“定编定岗、专职专用”等表达方式属于中国。中国特色文化站和事业单位岗位编制的表达,翻译成英文“comprehensive cultural stations of towns and sub-districts” 和 “to fix the posts with personnel quotas dedicated to specific purposes”有助于其他国家了解中国事业单位的职位设置和职能方式。

文化与传播两者之间是辩证统一的关系,两者相辅相成,不可分割。翻译作为跨文化交流的中间媒介同时具有文化和传播的双重性质。翻译的过程是文化与文化的对话,是文化传播,翻译本身既是文化,又是传播,是发生在语际交流过程中的跨文化传播[1]。中国地方性法规中的“特色英语”表达作为中国特色文化的载体,在中国文化的传播中扮演着重要的角色,能够有效地传播中国的法制思想和特色文化精髓,促进中国文化走出去。

3.促进中国法制的国际化进程

江必新强调,中国作为“一带一路”的倡导国和负责任的大国,亟待形成与之相适应的法律体系,提高与之相适应的法治能力。“修文德以徕之”,明法度以抚之。法律人要勇于担当,以“一带一路”建设为契机,加速完善法律规则体系,不断提高中国的法治实力,为形成和提升中国法治的国际话语权和影响力奠定坚实基础[9]。地方性法规的翻译也是完善法律规则的一部分,有助于形成完整的法律体系和系统的语言体系,提升中国在国际市场上的法律地位。

其次,中国在加入WTO之后,WTO规则会对中国的制度产生一定的制约作用。中国现行的某些制度如法律、政府管理等制度与WTO规则有些不一致。根据美国贸易代表办公室向国会递交的关于中美贸易的一份分析报告《中国执行世界贸易组织承诺2016年度报告》可知,虽然中国加入世贸组织期间在不断地完善自己的贸易体系和法制系统,但是美贸易之间仍然存在摩擦,美国政府要求中国实现地方性立法透明化[10]。因此,在全球化的大背景之下,实现地方立法的透明化,是中国融入世界,加入国际化进程的必要举措。

以江苏省法规规章为例,地方性法规涉及《江苏省企业进步条例》、《江苏省气候资源保护和开发利用条例》、《江苏省高速公路条例》、《江苏省公共文化服务促进条例》等,内容涵盖经济、环境、文化、社会各个方面,其英译能够全面地展现中国法制的影响力[11]。

4.优化国家治理结构

党的十八届三中全会提出了“全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化全面深化改革的总目标[12]。法治化是国家治理的核心内容,因此,建立法治化的框架对优化国家治理结构至关重要。法治化应着眼于科学立法、文明执法和公正司法。构建完善的中国特色社会主义法律体系是科学立法的出发点和落脚点。法治社会,是指社会本身的法治化,是指各种社会主体都受到法律的约束,都在法律提供的框架下相互交往,形成稳定的、可预期的社会秩序。

中国特色社会主义法律体系主要由七个法律部门(宪法及宪法相关法、民商法、行政法、经济法、社会法、刑法和诉讼法)和三个不同层级的法律规范(法律、行政法规和地方性法规、自治条例、单行条例)构成[13]。因此,健全和完善地方性法规的英译工作是科学立法不可分割的一个环节,对优化我国的法治体系,优化国家治理有着不可忽视的作用。endprint

国家的治理结构离不开地方治理,两者相辅相成。有序健康的地方治理有利于促进国家治理,而完善的国家治理结构则能够推进地方治理的进步。地方性法规英译对于地方的治理起着指导和约束的作用,能够最大范围地将个体纳入法治体系之下,完善信息交流机制,构建透明运作型的国家治理模式。

三、结语

在“一带一路”国家重大战略是中国经济发展得重要引擎和前进方向标。“一带一路”战略中对中国的法治建设提出了明确的要求,以期为“一带一路”的顺利实施提供法治保障。在此背景下,各级地方政府必须意识到地方性法规英译的重要性。首先,地方性法规的英译不仅能够为当地的经济发展提供保障,而且能够为中国乃至“一带一路”所涉及的所有国家之间的互联互动、互惠互信提供法律支撑。第二,地方性法规的英译能够作为文化传播的媒介,将中国的特色的地方法规体系及中国独有的文化特色展现给各个国家,使中国文化走出国门,提升国人对中国文化的自信。第三,地方性法规的英译能够加快提高中国法治在国际上的地位,提升我国在国家社会中的法治话语权,与中国的经济实力和大国形象相匹配。第四,地方性法规的英译能够完善中国的国家治理结构,提高国家治理的效力和透明度,为中国建设民主公正的法治社会添砖加瓦。同时,在进行地方性法规的英译中,必须注意提高译本的质量,因为译本的质量不仅仅反映了政府法制工作水平和政府立法工作质量,还展现了我国政府对外的法治形象,法规译本的质量直接影响其他国家对我国法制建设情况的客观公正的了解、判断。因此,在翻译过程中务必保持严谨科学的态度,对翻译的文本持有高度的责任感和使命感。

参考文献:

[1]国家发展改革委,外交部,商务部.推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动[DB/OL].https://www.yidaiyilu.gov.cn/yw/qwfb/604.htm.2015-03-29/2017-07-25.

[2]Sarcevic, S. Translation and Law:An Interdisciplinary Approach[M].Amsterdam /Philadelphia:Benjamins,1994.

[3]陈忠诚.法窗译话[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:75-79.

[4]陈小雁.中国地方法规规章英译二十年回顾与展望[DB/OL]. http://fz. qingdao.gov.cn/n3707475/n3707883/n32209674/170314165008844254. html.,201 2-02-28/2017- 07- 26.

[5]商務部.前7月对外直接投资1027.5亿美元同比增61.8%.[DB/OL].http://news.xinhuanet.com/fortune/2016-08/17/c_129236992.htm,2016-08-17/2017-07-25

[6]陈美华,陈祥雨.当代中国文化软实力建设背景下的国际文化传播与语言规划[J].艺术百家,2013(6):40-44.

[7]沈艳蕾.世界英语环境中中国英语的客观存在及其对高校英语教学的启示[J].教育探索,2012(11):63-64.

[8]江苏省人民政府法制办公室.江苏省法律规章选编[Z].2016:197-198,207-208.

[9]张帆.以过硬法律服务水平助力“一带一路”国家战略[DB/OL].http://www.cssn.cn/zx/zx_gjzh/zhnew/201707/t20170710_3575334.shtml,2017-07-10/2017-07-26

[10]中国入世15年美官方报告竟要中方兑现承诺[DB/OL].http://finance.ifeng.com/a/20170110/15135901_0.shtml,2017-01-10/2017-7-26.

[11]麻争旗.翻译与跨文化传播[J].北京第二外国语学院学报,2001(6):55.

[12]习近平.中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定[M].北京:人民出版社,2013.

[13]陈顺伟.论国家治理体系结构的法治化[J].岭南学刊,2015(3):65.

基金项目:本文系江苏高校哲学社会科学重点项目“面向‘一带一路的我国翻译政策研究”(项目批准号:2017ZDIXM110)以及2017年江苏省研究生实践创新计划项目(项目编号:SJCX17_0322)的成果之一。endprint

猜你喜欢
英译法规一带
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“一带一路”我的梦
ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
数说“一带一路”这5年
千奇百怪的法规
千奇百怪的法规
千奇百怪的法规