从《优秀的绵羊》标题翻译再看汉英语的跨文化交际内涵差异

2017-10-10 21:28
文教资料 2017年18期
关键词:跨文化交际翻译

摘 要: 文化是一个内涵十分丰富的概念,它与社会生活的物质及精神等诸多层面密切相关。不同个体对文化的看法和掌握是不完全相同的。这種不完全性在语言的使用过程中可以得到充分的展现。每种语言所代表的文化都独立和不同于另外一种,每种文化形成了独有的体系,具有不可替代性,甚至在某种程度上不能被其他文化的语言所理解。我们在翻译过程中不仅要理解语言的字面意义而且要了解它们的文化内涵。如果能对汉英语的跨文化交际内涵差异有更好的把握,就可以减少许多争议甚至谬误。

关键词: 翻译 跨文化交际 内涵差异

关于汉英语之间的区别,研究跨文化交际的学者们都十分重视。从确保通畅、避免误解的角度出发,在翻译教学中(英译汉及汉译英),充分关注汉英语的跨文化交际内涵差异,这是再怎么强调也不为过的。以下面英译汉及汉译英的几个表述为例:

一、“Excellent Sheep”的文化内涵

比如,2014年,毕业于哥伦比亚、任教于耶鲁的德雷谢维奇(William Deresiewicz)教授写了一本《优秀的绵羊》(Excellent Sheep: the Miseducation of the American Elite and the Way to a Meaningful Life),旨在揭露美国常春藤学校的“富贵病”——“ 这些学校除了徽章颜色不同之外,其实大同小异。它们相互之间的排名,今年上几名,明年下几名,其实根本没有多大影响”。

关于此书标题中“Excellent Sheep”的理解与翻译,这一表述体现了美国人对“大学”与“大学生”的看法,其中蕴含的汉英语的文化内涵差异十分值得探讨。

美国人如何表述“大学生”这个概念?说“university student”,或者“undergraduate student”,大家也能听懂,但是一般不这么说。如果是本科生,那么最自然的说法是“college student”。因为在美国英语中,“university”指的是既授予学士(Bachelor),又授予硕士(Master)、博士(Ph.D)学位的机构;一般情况下,“college”只授予学士学位(也有例外,比如常春藤联盟的Dartmouth College)。在美国英语中,“college student”专指本科生。硕士生、博士生,一般用candidate(候选人)这个词。今天美国媒体使用的英语中,“大学”可以用这样一些方式表述:university, college, school, campus, institution/site of higher learning, ivory tower(象牙塔)等。比如,哈佛大学就有过“Havard College”, “Harvard School”这样的说法。而“知名”则可用 famous, well-known, leading, top, prestigious等词表述。两相结合,“名校(大学)”的表述方式可以有几十种。此外,比较独特的表述还有“elite college/school”,“highly selective(录取比例很低的) college”,“dream campus”等。

关于《优秀的绵羊(Excellent Sheep)》的书名,首先看看“sheep”这个词。英语中,“羊”往往含有贬义。比如,“black sheep(不肖之子)”,“victim goat(垫背的)”,“scapegoat(替罪羊)”,“lost lamb(迷途者)”,等等。有时候,人们甚至会用“the Biblical Creature (字面义为圣经生物)”——霍布斯(Thomas Hobbes)在《利维坦(Leviathan)》一书中介绍过的怪物——来指“羊”这个概念。拿破仑说:“一只狮子率领的一群绵羊,可以打败一只绵羊带领的一群狮子。”德雷谢维奇教授用“sheep”指代常春藤毕业生,有“他们貌似优秀,实则不堪重任”的意思。

那么,“excellent”真的是很优秀吗?也不然。美国大学的打分一般是A(评价为superior)、A- (评价为excellent)、B+(评价为 very good)…得A的学生,他的表现是“superior”;“excellent”虽然也不错,但只能得A-。如果在课堂上老师对你说“very good”,真实含义很可能是“还不错”,“还可以”,而不是字面的“非常好”。如果一个学生门门课都得A(to get straight As,成绩单上全是A,排成一排很整齐), 那就是一名“A student”。如果到毕业时,还是门门得A,那就是“全优(Magna cum laude)”。

所以,德雷谢维奇教授用了“Excellent Sheep”这个表述作为书名,意义尽在不言中。

二、关于“Gate”及其他

水门事件为英语留下了“gate”这个词缀,凡是丑闻,均可以用“门”字来表述。

20世纪50至70年代,美国经历了一系列重大变革,引发了社会的剧烈动荡。黑人民权运动(the Civil Rights Movement)和妇女解放运动(Womens Emancipation)促进了美国的种族融合和公平正义,也深深地改变了美国人的价值观念(social & family values);越南战争(the Viet Nam War)让许多人对美国的建国理想产生怀疑,使整个国家承受了社会撕裂的痛苦;嬉皮士(the Hippies)是二战后成长起来的婴儿潮一代人(the Baby-boomers)对传统社会不满而走向叛逆的结果。这期间发生的政治谋杀(political assassination)和水门事件(the Watergate Scandal),更是让美国人感到极度震惊(to be shocked profoundly),甚至对国家的未来失去希望。从1963年到1968年,约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)、罗伯特·肯尼迪(Robert Kennedy)、马丁·路德·金(Martin Luther King)先后遇刺身亡,都是各大媒体的头条新闻(the headline);水门事件则让尼克松(Richard Nixon)的真实面目彻底暴露在公众的视线之下,成为尼克松离开白宫的直接原因。endprint

在揭露水门事件的过程中,时任《华盛顿邮报(The Washington Post)》主编的本·布拉德利(Ben Bradlee)功不可没,是他以新闻人的正义感和责任感,为鲍勃·伍德沃德(Bod Woodward)和 卡尔·伯恩斯坦(Carl Berstein)这两位年轻的记者提供了宝贵的支持,使得事件的真相最终大白于天下。除此之外,另外两个名字也是必须提到的。一个是埃德加·胡佛(Edgar Hoover)。他从1924年起担任联邦调查局(the Federal Bureau of Investigation,即FBI)局长,历经柯立芝(John Coolidge)、胡佛(Herbert Hoover)、罗斯福(Franklin D. Roosevelt)、杜鲁门(Harry S. Truman)、艾森豪威尔(Dwight D. Eisenhower)、肯尼迪(JFK)、约翰逊(Lyndon B. Johnson)、尼克松等8位总统,连续把持联邦调查局达48年之久。他深谙美国权力运行之道,尤其擅长以“抹黑”、“整人”为目的的“负面行动(negative campaign)”。所以,没有一位总统愿意去惹这个麻烦,直至1972年上帝将其带走。

埃德加·胡佛死后,时任FBI副局长威廉·马克·费尔特(William Mark Felt, Sr.)想继任局长一职,可尼克松却提名了帕特里克·格雷(Patrick Gray)。于是,费尔特约见华盛顿邮报两名记者,将尼克松的种种不堪和盘托出,成为影响了美国历史进程的“深喉(deep-throat)”。

布拉德利当年曾向“深喉”发下重誓,终生不向外泄露其真实身份。尼克松知道有这样一位“深喉”的存在,很想把“深喉”给挖出来,也怀疑、调查许多人,但始终没有确认。1994年,81岁的尼克松离开了人世,至死都不知道出卖了自己的“深喉”究竟是何人。2005年,时年92岁的费尔特向媒体宣布,自己就是当年的“深喉”,水门事件的最后一个悬念这才得以解开。

除“deep-throat”之外,还有个词“whistle-blower”,也是“揭发者、告密者”的意思,但“deep-throat”级别更高、了解的内情更多,杀伤力就更大。所以,把握语言的文化内涵,就能在汉英语翻译的过程中给予更好的理解和表述,

三、中式英语之鉴

2000年,美国女翻译家Joan Pinkham (做过8年中央编译局外聘专家)在中国出版了一本书——《中式英语之鉴(The Translator's Guide to Chinglish)》。什么是Chinglish?这里需要把“中式英语”和“中国英语”做区分。

“中国英语(China English)”是承载了汉语语言特征的英语变体,是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音、借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国文化特色的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音词(Transliteration),比如:xiucai-秀才; Mandarin Chinese-“满大人的汉语,即普通话;Tai Chi-太极;won ton-馄饨;pak choi-白菜的广东话发音;Confucianism-儒家学说等。此外,还包括借词(loan words)及独特的句式和语篇。

相比之下,“中式英语(Chinglish)”是一种杂交语言(a hybrid language),与规范的英语相去甚远,却不是汉语,而是“有中国语言特色的英语”。比如,这个句子不符合规范英语的要求:There have been good harvests in agriculture;“in agriculture”是多余的。再比如,短语a serious natural disaster中,“natural”是多余的。许多一般人认为很好的句子,都有着各种各样的问题,从而被Joan Pinkham归入“Chinglish”之列。

从这个意义看,当前网络上讨论较多的一些热点汉英翻译,如果能够对汉英语的跨文化交际内涵差异有更好的把握,就可以减少许多争议甚至谬误。

比如,某大学校庆主会场用的标语:

向为人类未知领域探索,为國家和民族做出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意!

Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

其英文翻译含有诸多问题。有位“书先生”, 甚至在他的微信公众号中提出了关于该翻译“九宗罪”的批评。“书先生”提出的解决方案:Our highest tribute to the predecessors who dedicated themselves to exploring the unknown world and have made significant contributions to the country and the people.

笔者想对此提出翻译观点。首先,中文标语的原文:向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意!本身的正确性并无太大问题,问题在于冗言(redundancy),翻译时要予以简化。

其次要记住的是,既然是口号(slogan),除了简洁外,还需要隽永。比如,毕业时使用 “Once in company, now in memory(曾经在一起,如今永相忆)”这样的句子,会使人产生无尽的遐想。再比如,阿姆斯特朗(Neil Armstrong)的“One small step for a man, one giant leap for mankind(个人一小步人类一大步)”,还有肯尼迪(JFK)的“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country(不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么)”,已成为隽永的典范。要做到这一点,修辞是不可或缺的。endprint

该原文的基本结构,其实很简单:“向某某人致敬”。这“某某人”,原文中落脚于“先贤”,前面再按两个限定成分(qualifier),一个是“为人类未知领域探索”的,另一个是“为国家和民族做出重大贡献”的,前者指的是亚里士多德、牛顿、爱因斯坦等历史上的杰出人物,着眼于全人类;后者则着眼于中国——大学确实应该有这样一种心系祖国,胸怀天下的气质。

在此尝试如下两个翻译:

1. Hails to the best minds of the mankind; tributes to the greatest names of our nation.

2.We admire the best minds of the mankind;we adore the greatest names of our nation.

关于“hails”,迪士尼动画片《猫和老鼠:绿野仙踪(Tom and Jerry & The Wizard of Oz)》中,Dorothy用泼水的方法杀死了西方恶女巫,那些原来遭到魔法禁锢的士兵得到解放,齐声高呼“Hails to Dorothy!” “Hails to Dorothy!”就是他们最高的致敬方式。关于“tributes”:这是向神明表示敬意的一种方式。先贤可以是神吗?当然可以——法国的先贤祠,法语是“le Pantheon(古罗马的万神殿也是这样拼写)”,其中词根“theo”,就是“神”的意思。同理,“admire”和“adore”,也分别指向人和神。

四、关于“任性”和“铁帽子王”

在2015年的两会现场,具有浓厚中国历史文化背景的 “任性”、“铁帽子王”两个词,出现在全国政协发言人的即兴问答中,从而成为网络热词。

关于这两个词的英译,陆谷孙教授均发表了看法。陆谷孙教授认为,“任性”可收入口语新义“to do one's whims”;而全国政协十二届三次会议新闻发布会上的现场翻译,使用的是“capriciousin”,意为“变化无常的,任性的”的。完整句为“So we can be said to be capriciousin fighting against corruption, and we are entitled to be so——在反腐问题上没有分歧,大家都很任性”。

对于“铁帽子王”的翻译,陆先生认为,从历史背景展开翻译,该词的字面意义是“noble lord with headgear as if in iron) one of the twelve hereditary princes entitled by the emperor/empress to exemption from any harm in the Qing Dynasty;His/Your Highness the Inviolable”,如今可取其比喻意义翻作“high official enjoying impunity for himself and for offspring”。

在此,笔者尝试从文化内涵的角度出发,对上述两个网络热词的英译提出自己的观点:

(一)关于“任性”

1.to be off-track:美国西进运动(the Westward Movement)时期,西部许多新建的城镇城镇,由一条主干道一分为二,一边住着正派人士(the upright),另一边则住着黑帮(the gangland)。虽然同处一城,却往往能相安无事。如有人敢于冒天下之大不韪,作奸犯科的话,那就是 “在轨道的另一边”了。

2. to be wildly open:西进运动时期的西部,称为“the Wild West”, 这里“wild” 可以理解为“无法无天”;同样,“open”也是“无法无天”的意思。如果说一个城镇完全由坏人盘踞,类似古龙小说《绝代双娇》里的“恶人谷”的话,那么这个城镇就是“wildly open”。

3. to act like a self-crowned king :这一译法源自美国百老汇戏剧“Twelve Angry Men” 中的一句台词——:“You have been acting like a self-appointed public avenger”, 意为“你这种做派,就像一个自封的刽子手”。用“self-crowned king”替换其中的“self-appointed public avenger”, 也有异曲同工之妙。

(二)关于“铁帽子王”

“铁帽子王”是清朝的世袭制度。在当时,最高等级的爵位是亲王,之后是郡王、贝勒、贝子等,按照制度,亲王死后,其子可以继承,但是要降一级为郡王,再下一代降为贝勒,直到降无可降,这叫作“世袭递减”。有过很大功劳的亲王,皇帝可以奖赏其“世袭罔替”,就是他的子孙可以世代继承亲王的爵位,而不需要降等级。政协发言人想表达“享有豁免权”的意思,使用了“铁帽子王”这一喻体,现场翻译使用意译的处理方式(No one has impunity——没有人可以免罚)是正确的。相比之下,《中国日报》则采用了直译“iron-cap princes”,亦为可行。

其实,英语中有个谚语“ The mills of God grind slowly”——上帝的磨盘转得慢,意思是“天网恢恢,疏而不漏”,从文化对等的角度看,以此表述“没有铁帽子王”的概念,应该是个不错的译法,但是它宣扬了鬼神,不符合官方表述的要求。

此外,“If you have violated the law of Zeus, don't think you can survive like Prometheus( 犯了天条,别想着可以当普罗米修斯)”,也可以考慮。

五、结语

在全国人民为实现“中国梦”而努力奋进的今天,“文化自信”将成为跨文化交际中日益彰显的主题。如何准确把握汉英语的跨文化交际内涵差异,从而在翻译的过程中予以更好的理解和表述,是摆在每一个翻译工作者面前的课题。在翻译课程的教学工作中,主动引导学习者更多地从文化内涵的角度进行多维而有益的思考,将对新时期的翻译教学起到积极的促进作用。

参考文献:

[1]居祖纯,编.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2002.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]William Deresiewicz.优秀的绵羊[M].北京:发行九州出版社,2016.

[4]Joan Pinkham.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]陆谷孙.试译“任性”和“铁帽子王”[J].文汇学人,2015,3.

[6]语趣|浙大校庆翻译的“九宗罪”[DB/OL].“书先生和路夫人”微信公众号,2017-5-25.endprint

猜你喜欢
跨文化交际翻译
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论