浅谈英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧

2017-10-10 01:05刘佳玉
未来英才 2017年16期
关键词:转换翻译技巧英语翻译

刘佳玉

摘要:在英语翻译时,需要了解当地的文化背景、思维习惯,同时要考虑到两个民族之间的文化差异,只有这样才能将英语更加准确的翻译出来,促进两国之间的沟通。本文将阐述英语翻译中跨文化视角内涵及地位,列举英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧。

关键词:英语翻译;跨文化;转换;翻译技巧

英语的翻译工作较为复杂,不单要考虑语言的使用方式,还涉及到民族、国家之间文化的转换。我国与外国在交流的过程中,常常因为语言的差异、文化的差异,导致双方的交流存在障碍,因此在进行文化交流时,需要站在跨文化的视角上,使用必要的转换与翻译技巧。

一、英语翻译中跨文化视角概述

1、跨文化视角转换的内涵。语言,是一个国家与民族文化的载体,更是一种表现形式。在英语翻译的工作中,翻译人员不能仅仅将两种语言进行简单的转换,同时还要深入了解该地区的思维方式、生活习惯,站在英语使用者的角度完成翻译工作。但是,全球使用英语的国家较多,且每个国家都有自己独特的语言文化,因此翻译人员的工作难度角度。语言与文化是互为表里的关系,二者相互促进,相互影响,因此翻译人员需要提高自己的学习能力,充分了解各国之间的文化差异,使语言能够更加准确的翻译出来,促进两国之间的文化交流。

2、英语翻译在交流中的地位。翻译人员要想更加出色的完成工作,不仅要练习语法与发音,还要全面系统的了解当地的历史文化,提高语言翻译的灵活性与准确性。在(一)中说道,文化和语言互为表里,互相影响,因此在英语翻译时需要将其放在恰当的文化背景中,使得语言的使用能够符合当地人的行为习惯。

随着全球化的加深,各国之间的交流更加频繁与密切,英语作为联合国官方语言之一,使用的范围更加广泛。英语作为各国之间交流与沟通的媒介,具有重要的地位,因此英语翻译具有同等重要的地位。在交流的过程中,只有将英语进行准确的翻译,才能更好的促进两国之间的交流,无论是在文化方面,还是经济、政治方面,都具有重要意义[1]。

二、英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧

1、归化策略与技巧。归化策略,是德国学者提出来的概念,其内容就是让翻译人员尽可能的站在读者的角度开展工作,而不是让读者费尽心思思考翻译人员的意图。通俗的讲,就是要求翻译人员将读者所在的地区文化作为基础,将语言中存在的文化差异,翻译成为读者能够理解的语言,缩小文化之间的差异,使读者能够享受文化之间的差异,感受异曲同工之妙。

使用归化策略开展翻译工作时,有三种技巧

第一,转换主语视角。通常情况下,由于中西方之间思维方式的差异,会导致语言差异以及表达方式的差异。例如,中西方的语言中,主语的使用就存在较大的差别,英语中常常用“物”作为句子的主语,而汉语通常用“人”作为主语。The morning sun greeting us as we came out on deck。翻译成汉语为:我们从到甲板上时,朝阳正在迎接我们。在英文中“The morning sun”为句子的主语,而在汉语中,“我们”才是句子的主语。因此,在翻译的过程中,翻译人员应该结合实际情况,转换主语视角,使语言的翻译更加贴切。

第二,转换术语视角。由于各国之间的文化差异,使得语言词语的搭配、使用方式存在区别,因此在翻译的过程中需要了解英语地区的文化,对于术语进行恰当、准确的翻译。例如“head”,常见意思为“头”,但是不同的语境中,可以翻译为不同的意思。Her head hurts,其中文意思为“她的头受伤了”;另外,该词语还有其他的涵义,如:He has a good head for Chinese,翻译成中文为“他的汉语水平不错”,其中“head”所表示的涵义已经发生变化;除了上述的两个涵义之外,“head”还有元首、领导人的意思。因此是,翻译人员在开展英语翻译的工作时,需要了解当地术语的使用习惯,将其进行合理的转换,使读者能够准确的获得语言信息,保障语言能够顺利的进行交流与沟通。

第三,转换句式视角。句式之间的差异,是英语与汉语之间最大的差异,也是翻译工作的难点,翻译人员不能将语言直接翻译过来,这样会导致语言死板,同时读者不易理解。在汉语中,有一种较为独特的句式,即无主句,如果将该种句式进行英语翻译时,就需要加入适当的名词、代词,充当句子的主语。如:只要打开电视,就会有很多广告,英语翻译为:Every time you turn on television,you see some advertisement being held。很明显,英语中加入了“Every time”和“you”,使用了时间代词与人称代词作为句子的主语,与漢语之间存在较大的差异。另外,还有的无主句会被翻译成为倒装句,“可是,没发现丝毫踪迹能够证明它们有联系”,以为英语为“However, are any indications found of those relationships holding between the things”,在翻译的过程中,将原汉语进行“倒桩”,使得语言的表达更加准确,还有很多无主句的汉语在英译的过程中发生变化,在此不一一赘述。翻译的过程中转换句式视角,其目的就是能够贴合当地读者的语言习惯,使读者可以更加准确的明白语言的涵义。

2、异化策略与技巧。异化策略与归化策略有着本质的区别,归化策略是让翻译人员尽量的站在读者的角度考虑,使语言的翻译更加符合读者的文化习惯,但是异化策略却是要求翻译人员以源语言为基础,保留该地区的语言特色与文化习惯等,保证读者可以通过阅读感受异国文化、异国风情。

通常情况下,使用异化策略开展翻译工作有两个技巧:

第一,使用正反义词。翻译人员在进行翻译工作时,往往会遇到一些无法正译的句子,这是就出需要考虑是否需要将其进行反义翻译,但无论采取的是正译还是反义,都不能改变原文的涵义。例如汉语为“每个人都感到焦虑,那天晚上,他们都去工作在一个特别小心谨慎。”翻译成为英语为“Everyone is nervous, and that night they go to work in a special care”,翻译时将“焦虑”翻译成为“紧张”,使英文更加通俗易懂。再如,应为是“I have read your articles,I expect to meet an old man.”翻译成中文则是“虽然我读过你写的文章,但是不知道你如此年轻”,通过“我期望见到一位老人”表示此时见到的并非是老人,从而说明对象是一位年轻人,因此将其翻译为“没想到你这么年轻”。我们可以想象,如果将上述英语直接翻译出来,那么语言的表达能力就会下降,同时失去语言的魅力,因此翻译时,需要结合实际情况,将语言的正反义进行转换,提高语言的魅力。endprint

第二,转换语言语态。通过长期的学习与使用,可以发现西方的语言经常使用被动句,而汉语中则主要使用主动句,这样的差异也为翻译人员带来较大的困难。因此,在翻译的过程中,需要充分了解、学习当地的语言使用习惯,转换英汉之间的语态,提高语言翻译的准确性,同时能够突出句子的重点与主旨,幫助读者更好的理解语句的涵义。例如:“对学生进行个别辅导,能够充分的帮助到他们”,如果采用主动语态进行翻译就是“Individual tutoring of students can help them in full”,而通过被动那个语态翻译就是Individualized tuition is carried on to help the students”。通过上述例句能够很明显将主动语态翻译与被动语态翻译的区别表现出来,在使用被动语态时能够将重点的词语、句子进行强调,突出句子的重点[2]。

3、虚实策略与技巧。受历史背景与文化环境的影响,中西方的思维方式存在较大的差异,语言的表达习惯也存在不同之处。根据英语与汉语的特征,能够发现英语具有较强的抽象性,而汉语则更加趋向具体化。在描述一件物体时,汉语会细致描述它的外观形象以及使用功能等,而英语则会根据与其相似的物体进行概括。换言之,在开展翻译工作时,翻译人员需要准确的掌握并使用虚实转换的策略以及技巧。

通常情况下,“开门见山”西方国家描述物体时常用的方式,而我国则要进行适当的语言铺垫才会开始描述物体。因此,在翻译过程中,不能逐字逐句进行翻译,而是要掌握文章、段落的大意,使两种语言能够达到对等,通过虚实转换的侧策略,减少由于文化差异、地理环境以及语言习惯等因素形成的影响,将原文的意思更加准确的传递给读者。

例如:“这件事终于在私下解决了”,其英文为“The matter was finally solved under the table”。句子中,“table”原指具体事务“桌子”,但是其他词语的结合,则表示为“在桌子下”,如果将其翻译为“这件事终于在桌子下解决了”则不符合语言的使用习惯记忆思维逻辑,因此将其抽象化,译为“私下”,将原文的意思更加准确的表达出来。

除了将具体事物抽象化之外,还有将抽象化转为具体事物的情况。例如:“He is a person who is more nice than wise”,译为汉语则是“他是一个死要面子活受罪的人”,在英语语句中“nice”与“wise”较为抽象,无法直接的翻译出来,而“more nice than wise”可以翻译成为“爱面子而损害自己的利益”,结合汉语的特点,便可将其翻译为“死要面子活受罪”。在翻译过程中,将抽象额事物具体化,能够使读者更加理解原文的涵义,同时能够根据自己国家的历史文化来理解他国的文化,促进两国语言的交流与发展[3]。

4、形象策略与技巧。翻译人员在工作的过程中,会尽全力的将译文贴近原文,使读者能够体会到不同的风土人情。但是由于民族、国家之间存在的价值观、风俗习惯、思维方式的差异,使得译文常常带有自己的风格,因此翻译人员需要尽可能的对形象进行转换与保留,也就是保证译文与原著之间体系、风格的一致性。

使用形象策略技巧主要有两种方式:

第一,保留形象。中西方的文化虽然存在较多的差异,但是依然有相同之处。在开展翻译工作时,如果没有原文形象或者实际形象能够与句子相对应,就需要使用直译法进行翻译,从而保障译文与原文的一致性。例如:文中无法找到与“miniskirt”相对应的事物,因此只能使用音译,翻译为“迷你裙”。另外,应为“These ministers to weep aloud,but their tears are just crocodile tears”,翻译成汉语是“这些大臣放生大哭,但是他们的眼泪只是鳄鱼的眼泪”,因为没有与“crocodile tears”相对应的其他事物,因此只能将其译成“鳄鱼的眼泪”。

第二,替换形象。在翻译工作中,如果没有原文形象或者实际形象与之对应,就需要结合归化策略和技巧,通过读者熟悉的形象来替换语句的原形象。例如:“他很精明,我无法欺骗他”,运用替换形象的原则和技巧,可以将其翻译成为“He is a old bird and I cant cheat him”。由于没有与“精明”相对应的具体形象,因此将其替换成为“an old bird”,能够恰当的将原文的意思表现出来,同时灵活性与形象性较强。

5、修辞策略与技巧。修辞,是提高语言效果的重要措施,恰当、合理的修辞手法能够使语言更加活泼与形象。因此,在翻译的过程中,需要重视汉语与英语之间的修辞区别,在充分理解原文的基础上,进行适当的修辞润色,提高语言的表达能力与质量。

汉语中,常见的修辞手法有排比、借代、比喻、拟人等,而这些手法也常常出现在英语中,因此在翻译中,尽量保障译文与原文的修辞执行,保障读者能够欣赏到“原汁原味”的文章。但是由于文化的差异,翻译人员无法将译文的修辞与原文的修辞做到一致性,对于这样的现象就需要进行修辞转换。英语的修辞方式大致可以分为句法修辞、词义修辞与音韵修辞三种。如英语中的“Man proposes,God disposes”,将其翻译成汉语就是“谋事在人,成事在天”的意思,采用了句法修辞的方式。有些时候,语言在使用与表达的过程中,会带有国家、民族独特的文化,如果翻译人员没有充分的了解当地的历史文化、思维方式、生活习惯等,就无法将语言进行准确的翻译,直接影响译文的质量与表达效果[4]。

三、结语

综上所述,翻译工作一门高深的艺术,进行语言翻译时,需要深入的了解异国的历史文化、风俗习惯等,然后结合翻译技巧,将原文准确、恰当的表达出来,满足读者的需求。通过跨文化视角的转换与翻译技巧,能够有效的提高英语翻译的质量,促进各国之间的文化交流,为文化全球化做出贡献。

参考文献

[1] 黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017,(01):84-85.

[2] 禤绮梅.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].湖北函授大学学报,2016,(05):171-172.

[3] 杨淇斯.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧探析[J].科技展望,2016,(02):259.

[4] 解学林.跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J].天津中德职业技术学院学报,2015,(01):101-102.endprint

猜你喜欢
转换翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
大数据时代档案管理模式的转换与创新
目的论视角下商务英语翻译技巧
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
浅谈平面图与立体图的思维培养