目的论视角下探析企业网站翻译

2017-10-19 16:34杨晓雪晋艳��
现代商贸工业 2017年29期

杨晓雪++晋艳��

摘要:随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。

关键词:企业网站;翻译目的;论翻译方法

中图分类号:F24文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.29.036

1目的论简介

汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。

翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。

2企业简介文本介绍

企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。

2.1定义

企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。简介中通常会展示公司的商业战略、独特优势以及相关经历。这些信息会帮助潜在的消费者、贸易伙伴甚至求职者更好的评估公司以决定这个公司是否值得信任。本篇文章中的数据主要来自中国知名家电企业的英文官网。

2.2功能

在功能文本类型学下,根据文本表现出的主要交際功能可将其分为信息型文本、表情型文本或呼唤型文本。由于文本类型不同,翻译方法也会随之改变,因此译者在翻译文本前必须清楚认识到所翻译的文本是什么类型,有怎样的功能。

企业简介是一种针对消费者、潜在贸易伙伴和求职者的营销工具。它的目的是引起读者兴趣,赢得他们的信任并说服他们采取行动。企业简介是读者了解企业的最直接有效的方式,在决定要不要购买企业产品、要不要与企业合作之前,消费者、潜在贸易伙伴和求职者会根据企业简介提供的信息来进行评估,然后做出决定。因此,一份企业简介通常拥有信息功能。

企业简介不止提供信息,它还旨在给读者留下印象,号召他们采取行动来给公司带来利益。因此,企业简介还具有呼唤型文本的呼吁功能。此外,当企业简介试图通过创造美学或修辞效果来给读者留下深刻印象时,它还具有表情功能。

只有正确分析并了解文本功能,译者才能采取最合适的翻译策略以达到翻译的最终目的。

3目的论指导下的企业网站翻译

目的论认为,目的原则是翻译活动必须要遵循的首要原则,译者要根据翻译目的来采用合适的翻译策略,以达到译文的预期功能。因此,为了更好地发挥企业简介主要的信息功能和呼吁功能,译者在翻译时必须以翻译目的为指导,根据目标读者的阅读习惯灵活采取翻译策略。下面笔者以具体例子从词汇、句子、文体风格三个不同层面来进行分析。

3.1词汇层面

3.1.1规范用词

原文:春兰精神。

原译:Chunlans Concepts and Spirit。

分析:原译直接把“精神”译为“concepts and spirit”,其实原文实质是指企业的价值观。“concepts”用在这里意思不恰当,而“spirit”一词又具有宗教色彩,因此应当考虑目标读者的阅读习惯,借鉴外文网站的规范用词。

改译:corporate values

3.1.2人称

原文:美的总部位于华南地区,是一家真正的全球性公司,拥有超过10万名员工,业务遍及200多个国家。 公司拥有21个生产设施和260个物流中心。 经过近五十年的持续发展,美的全球年收入已超过二百二十亿美元。

原译:Midea is headquartered in Southern China, but it is a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. The company has 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth, Midea now generates annual global revenue of more than USD22 billion.

分析:中国企业多习惯用第三人称来介绍自己,而且倾向于使用公司名字全称,语言较正式,容易造成距离感。而外国网站上的企业介绍多以第一人称的口吻,如大量使用“We”或“Our”。因此在翻译时应转化人称,让人感觉更亲近,能突出感染性功能,实现企业的宣传目的。

改译:Midea is headquartered in Southern China, but we are a truly global company with over 100,000 employees and operations in more than 200 countries. We have 21 production facilities and 260 logistics centers worldwide. After nearly 50 years of continued growth, our annual global revenue has reached more than USD22 billionnow.

3.1.3词语搭配

原文:春兰制冷公司连续8个月通过ISO9001质量体系认证。

原译:Chunlan Refrigeration Company through the ISO9001 quality system accreditation for eight consecutive.

分析:译文中将“通过”一词译为“through”,明显与“accreditation”搭配不当,会让目标读者读来晦涩难懂,不符合英语语言习惯。

改译:Chunlan Refrigeration Company has been certified/registered to ISO9001 for eight consecutive.

3.1.4特有词汇

原文:国家重大技术装备自主创新“十二五”规划的相关政策。

原译:policies regarding national independent innovation of major technical equipment in the Twelfth Five Year Plan.

分析:十二五规划是我国独有的发展规划,如果不加解释的直接翻译为“the Twelfth Five Year Plan”,外国读者可能会不知所云。在这里作者用到这个政治术语是想要强调公司重视创新的重要性并且受到政府的支持,所以解释一下是有必要的。

改译:policies regarding national independent innovation of major technical equipment in the Twelfth Five Year Plan(a short-term development plan of China from 2011 to 2016).

3.2句子层面

3.2.1被动语态

原文:目前已完成预计销售额的80%,空调销量占40%,全部銷售计划预计将于今年6月份完成。

原译:At present, we have completed 80% of the estimated sales and the air conditioning sales account for 40%. The total sales plan is expected to be completed in June this year.

分析:中国人习惯先分析再总结,而外国人习惯先得出结论再具体分析,因此重点信息一般都放到前面。且中文多习惯用主动语态,而英语多用被动语态。原译文完全按照原文句式结构直译过来,而文中的结论和数据才是对于国外读者来说最重要的信息,所以应适当调整句子结构及语态。

改译:The total sales plan is expected to finish in June this year. Currently 80% of the estimated sales have been completed and 40% of these are air conditioning sales.

3.2.2信息删减

原文:拥有技术专利超过 5000 多项,其中发明专利 710 多项,格力开发出超低温数码多联机组、高效离心式冷水机组、1赫兹低频控制技术、变频空调关键技术的研究和应用、超高效定速压缩机、R290环保冷媒空调、多功能地暖户式中央空调、永磁同步变频离心式冷水机组、无稀土磁阻变频压缩机、双级变频压缩机、光伏直驱变频离心机系统、磁悬浮变频离心式制冷压缩机及冷水机组、高效永磁同步变频离心式冰蓄冷双工况机组共13项“国际领先”级技术,填补了行业空白。

原译:Possessing over 5000 technical patents in which more than 710 are patents for invention, Gree has also developed 13“world leading”technologies: ultra-low temperature digital VRF, high-efficiency centrifugal chiller, 1Hz low-frequency control technology, research and application of inverter air conditioner key technologies, super high-efficiency fix-speed compressor, R290 environment-friendly air conditioner, multi-functional floor heating type central air conditioner, permanent synchronous inverter centrifugal chiller, rare earth free magnetic resistance inverter compressor, 2-stage inverter compressor, PV direct-driven inverter centrifugal chiller and magnetic suspension inverter centrifugal cooling compressor and chiller,High-efficiency Permanent-magnet Synchronous Inverter Centrifugal Ice-storage Chiller,which fill the gaps in the industry.

分析:国外网站的公司简介都习惯用简洁的语言,直接突出重点信息。在这个例子中,所列举的技术都被翻译了出来,译文显得拖沓庸长,很容易让读者产生视觉疲劳,失去阅读的兴趣。因此在这里我们可以对具体的技术一带而过,用概括性的语言突出企业实力即可。

改譯:With over 5000 technical patents in which more than 710 are patents for invention, Gree has also developed 13 “world leading” technologies which fill the gaps in the industry.

3.2.3文体风格层面

原文:八十年的成长。从湖南长沙起步,在紫金山下茁壮,铺就了企业自强不息、勇于担当、百折不挠、勇攀高峰的创业之路,赢得了中国家电企业摇篮的赞誉。我们期待,衷心期望得到您一如既往的支持帮助,在企业创新发展的路途中,有您的加入,大家精诚合作,共谋发展,同享成功,共创辉煌!我们期待着!!!

原译:Eighty years of growth. Started from Changsha, Hunan, thrived under the Purple Mountain and paved anunyielding, perseveranceentrepreneurial path which have won the praise of the cradle of Chinese household electrical appliance enterprise. We look forward to, and sincerely hope to get you support as always.In the journey of enterprise innovation and development, with your participation, we sincerely cooperate, and seek common development, share success, create brilliant! We look forward to it!!!

分析:中国企业简介的表情型文本类型非常突出,语言十分华丽且夸张,用溢美之词夸赞企业的荣誉。而国外企业简介多突出信息型,语言朴实简洁。因此在翻译企业网站简介时,要注重中外语言的文体风格差异,按照目的论要求顺应西方读者,对译文进行文体调整,省去华丽的词藻,突出实质信息。

改译:After eighty years of hard work, we have won the unanimous approval of the industry. We sincerely hope to get your support and work together to achieve success.

4结语

由于企业简介是一种目的性很强的文本,在宣传企业形象、吸引潜在客户方面发挥着十分重要的作用,因此企业翻译文本的质量值得重视。目的论指导下的翻译策略方法可以很大程度上改正清除以往网站翻译中的错误,扩大企业的对外影响。因此译者在翻译时应当充分考虑目标读者的思维习惯,根据中外语言、文化的不同来灵活选用不同的翻译策略,实现跨文化交际的目的。

参考文献

[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008,(11).

[2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,(1).

[3]邓礼红.中外企业网站英文公司简介用词对比研究[J].海外英语,2014.

[4]何森梅.从目的论看中文企业网站的英译策略[J].黎明职业大学学报,2008,(3).

[5]周兴华.功能翻译理论浅析[J].烟台教育学院学报,2005,(01).