浅析东西方文化差异对商务英语翻译的影响

2017-10-19 18:06杨淇斯
课程教育研究·新教师教学 2017年7期
关键词:商务英语翻译影响研究文化差异

杨淇斯

【摘要】经济全球化的迅速发展,世界的经济交往越来越频繁,因此对商务英语的要求也越来越高。商务英语翻译不仅是一种语言表达方式,更是是一种跨文化的语言文化交流,是一种我国与外国其他国家进行交流的重要方式。众所周知,翻译需要一定的社会%历史%文化基础,东西方文化的差异会对商务英语翻译产生很大的影响,如果对于东西方文化差异不够了解,就极有可能在商务英语翻译中失误,进而影响到商业贸易活动,或造成巨大的经济损失。

【关键词】文化差异;商务英语翻译;影响研究

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)07-0042-02

东西方国家由于历史进程和地理位置的不同,人们在思维方式、风俗习惯等方面都存在着一定的差異,这些文化差异会对商务英语翻译造成影响。随着世界经济一体化,国际的贸易往来逐渐增多,对商务英语翻译的要求也越来越高,准确把握东西方文化差异成为能否正确进行高质量的商务英语翻译的重要因素之一。国际商务的丰富性决定了商务英语的复杂性和特殊性。而东西方民族由于不同的地理位置和历史发展历程造成在文化上的巨大差异,这种文化差异性给商务英语的翻译带来的挑战是艰巨的。

一、影响商务英语翻译的跨文化因素

商务英语是一种交际语言,是国际商务贸易交流的工具,受到不同文化差异的影响。不同的国家具有不同的文化、历史背景、风俗习惯、风土人情,因此文化差异对翻译的影响是不可避免的。

1.地理环境的差异

在英国人的脑海中西风是温暖和煦的,因为英国西临大西洋。东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来很温暖,所以西风在英国蕴涵着特别的文化内容,因此英国有种汽车商标是Zephyr(西风)。而在中国,西风是寒冷凛冽的,但是却存在东风送暖之说,所以中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”。

2.思维方式的差异

语言是思维最有效的工具,思维活动需要借助语言来进行,思维成果也要依赖语言来表达。从运用语言的思维角度出发,汉语思维模式则是螺旋型的,即在交流过程中总是把最重要的内容放在最后;而西方典型的思维模式为直线型,即依据事情要点的重要性从大到小依次排列。语言具体体现了人们的思维活动,是思维的一种表现方式从语言的思维角度来看,东方人总是习惯使用“但是……”的句式,将重要的事放在谈话的最后来说;而西方人习惯刚好相反,他们喜欢将重要的事放在谈话的开始。

3.传统文化和民族心理的差异

不同的国家有着不同的社会制度,宗教信仰和历史背景,不同的民族各自具有独特的心理特征。译者在进行商务活动时应采用符合各自文化心理的词句。如Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”、“妖精”之意。但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉沽冰清的感受,作为饮料名被中国消费者所接受。不同国家的人对同一个数字的讲究和认同心理也因为文化的差异而不同。“十三”在西方国家普遍被认为是不吉利的数字,因为耶稣是被他的第十三发门徒犹大出卖;中国人素来讲究长长久久,“九”与“久”同音,因此历代皇帝都崇拜“九”,希望自己统治的天下能够长治久安。“七”在西方国家与中国的“六”的意义是一样的,都象征着幸运。不同国家的人对颜色的认识可以统一,但是对于具体颜色的引申内涵却大相径庭。蓝色在英语为母语的国家具有忧郁的含义,“blue blood”是指身份尊贵的贵族,不能直译为“蓝血”。而中国人素来喜欢大红色,认为红色喜庆吉利,过年、结婚都可以看见大量的红色,是喜事的象征,但是在西方国家却没有这种观念,反而认为红色代表着杀戮,是一种贬义词。在东西方民族之间,民族心理也会对商务英语翻译带来很大的影响。例如:在我国,喜鹊鸣叫代表着报喜,属于吉祥的范畴,但是在西方国家,喜鹊的英文“magpie”却代表着啰嗦、唠叨的含义。又如,在好莱坞有一家名为 Brown Derby 的饭店,生意始终非常火爆。通过以上几个方面,我们可以看出,文化差异会对商务英语翻译产生极大的影响。因此,我们应当对东西方文化差异对商务英语翻译的影响进行细致的研究和探索,寻找正确的应对策略,使商务英语翻译尽量达标%准确,从而更好地推动国际的贸易往来和经济交流。

4.宗教信仰的差异

宗教信仰的力量在西方国家中是比较重要的,已经渗透到人们的日常生活行为习惯中,英语中的许多词汇也出自于宗教书籍中,不仅影响人们的处事风格和风俗习惯,也成为西方国家人们的精神支柱。而我国的许多谚语大多出自于佛教。在对外交往和翻译过程中要重视信仰不同宗教的国家这个问题。雷诺公司作为美国第二大烟草公司,在泰国拍摄广告时就因为没有注意泰国佛教的宗教信仰问题,没有尊重佛教,而使广告遭到了泰国人民的反对。

二、商务英语的特点

商务英语属于英语的一部分,其中包含着丰富的欧美文化内涵,这些文化与我国历史文化之间的差异性较大,会给商务英语的翻译造成很大的影响。同时,商务英语是一种专业英语,主要用于商务活动当中,因此商务英语翻译需要达到礼貌、实用的要求。这样,才能在贸易双方的商务活动中,准确地表达己方的意愿和要求,从而促成贸易成交。此外,在商务英语当中,往往包含很多的书面用语、专业用语等,这对翻译的要求很高。如果翻译错误,将可能带来重大的经济损失。因此,商务英语翻译还要做到准确无误,无论是在语法、用词,还是在语句的表达方面,都应当保证准确性。

三、文化差异对商务英语翻译的影响

1.对事物的不同认识引起的文化差异

在英汉两种文化中,许多同一动物或植物却有不同的文化寓意,有的相去甚远,甚至完全相悖。比如,“芳草”牌牙膏不能译为“FangCao”,因为“fang”是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津;再以植物为例,“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成“pansy”,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫?endprint

2.修辞传统中的文化因素

修辞是语言的重要表现形式。由于中西方文化的差异,在修辞上有很大的不同。在比喻方面,中西语言上的差异主要表现在自然联想、文化继承、审美情趣等方面,许多比喻隐含有丰富的文化内涵,在中国我们习惯上称自己为“龙的传人”,龙是种高贵的动物,但在西方,龙则被视为全身布满鳞片、令人憎恶并代表邪恶势力的猛兽。由此可见,同一个词、同一种比喻在不同的民族文化中所包含的文化内涵是不一样的。再如He is as s1upid as a donkey(他蠢的像头驴)。在汉语中我们则习惯说:他蠢的像头猪。

四、跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响

1.商标的翻译

商标在产品销售中起到重要的广告作用。不同的文化语境决定着词语翻泽中阂义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。如我国某企业生产的“雄鸡”牌闹钟被译为“Golden Cock”,出口远销到海外,却让国外消费者望而生厌,原因不是产品质量不过关,而是商标的翻译过于直自,没有考虑到中西文化的差异。汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物,喜事上常以雄鸡作摆设,但是,cock一词在英语中属于忌讳语、下流话,正式英语中应避用该词。这个商标的疑问在海外的窘境当时引起了中国出口商的重视,他们立即更换了商标的译名,把Golden Cock改为Golden Rooster之后便打开了产品的销路。我国电影界著名的“金鸡奖”,译为rooster。

2.广告用语的翻译

广告用语是商务英语翻译中一个较难的领域,同时也是乐趣最多惊喜最多的翻译领域。国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,所以翻译的难度较大。由于不同的文化背景、成长环境、生活态度和思维方式造就了不同的理解,有些广告语在东道主国很出彩,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意。所以对于这种翻译,多采用四字成语、生活谚语等来延续它的说服力与感染力,而且更重要的是翻译时的灵感和经验。例如:

Time is what you make of it.天长地久。(斯沃奇手表)。

Make yourself heard.理解就是沟通。(爱立信)。

Start ahead.成功之路,从头开始。(飘柔)。

We lead;others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)。

Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)。

Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋)看这些经典的广告语翻译,翻译之后语言的力量更强,更富有创新性和感染力。

3.品名的翻译

在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。中国许多出口特產,基本都有了固定的英语译名,这些译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然会造成物名分家。如:清凉油:essential balm而不是:cooling oil or qin Jiang oil,风油精:medicated oil而不是:fengyou jing;另外还有“馄饨”、“饺子”、“汤圆”等都被称为“dumplings”;“cabbage”一词则用来统称我们的“白菜”、卷心菜”和“黄牙菜”。再者,汉语中的“红糖”翻译成英语是“brown sugar”,为什么“红糖”翻译成英语就由红变棕了呢?这是因为汉语是就红糖中泡后糖水所呈现的颜色而言,于是糖就有了红与棕之分,而英语中是直接按糖本身的颜色来命名的,有了红与棕之分便不足为奇了。

五、针对东西方文化差异对商务英语翻译影响的策略

俗话说:“知己知彼,百战百胜。”每个民族、国家、地区都有长期历史发展形成的特定的文化底蕴,所以商务英语翻译要想提高准确性,就要掌握文化差异,将文化差异巧妙化解于中西方各自的文化内涵中,使翻译出来的作品更加通俗易懂。

1.重视东西方文化的差异。

要摆脱东西方文化差异对商务英语翻译工作的束缚和影响,首先要提高翻译工作者对东西方文化差异的认识。商务英语的翻译工作是为了满足国际经济交流与合作的需要,是为我国与其他国家进行国际贸易合作服务的。所以,翻译工作者要充分考虑到东西方文化之间的差异,将理解不同国家的文化差异作为一项专业素养,将自己对文化差异的理解运用到翻译实践工作中,准确表达交易双方的需求,在保障我国在国际经济交易中的利益的基础上,促进国际贸易交流与合作的发展。在商务英语翻译当中,要想避免受到东西方文化差异的影响,就应当加强对东西方文化差异的了解和认识。随着世界经济一体化的深入,国际贸易往来和经济活动逐渐增多,促进了商务英语翻译的发展。然而,在商务英语翻译的过程中,翻译者往往缺乏对东西方文化差异的重视,也缺乏对跨东西文化区的实践体验,导致其在翻译工作中无法厘清东西方文化中民族心理、风俗习惯、思维方式、地理位置等方面的差异,而产生严重的错误。对此,翻译者应当改变翻译方式和思想观念,加强对东西方文化差异的认识,了解其在商务英语翻译中产生的巨大影响。同时,翻译者在进行实际翻译时,要充分考虑东西方文化差异,融入自己的理解,对商务活动己方的意愿进行准确表达。

2.提高商务英语翻译者的专业水平

提高商务英语翻译者的专业水平,是减少东西方文化差异影响的基础条件,商务英语翻译对专业性的要求主要有两个部分,一是英语专业性,二是商务专业性。商务英语是英语的一个分支,属于语言的范畴,翻译者必须要具备良好的英语知识、较高的翻译水平。在国际的商务活动中,商务英语是重要的沟通和交流的工具,其中包含着大量的商务专用词汇和经济专用词汇。这就要求翻译者在具备良好的英语能力的同时,还要具备足够的商务和经济学方面的知识。对此,翻译者可以多阅读一些商务和经济方面的书籍、报纸、杂志等,不但能够提高自己的英语水平,还能够扩宽视野,了解商务知识,掌握国际上最新的商务动态。endprint

3.掌握商务英语翻译的原则

要想避免东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响,还应当熟练掌握商务英语翻译中的各项原则。在商务英语翻译的过程中,要注意多使用礼貌用语和敬语,保证对对方足够尊重,让对方能够感受到己方的诚意,从而促成交易。同时,在选择翻译用语时,要注意简洁明了、准确全面、突出重点。要避免将个人的情绪和主观判断带入到翻译当中,必须准确、忠实地对原文的意义进行翻译和传达。

六、结束语

商务英语独特的语言特色和文体风格决定着其翻译标准的特殊性,一般的翻译标准无法有效地指导商务英语翻译实践。因此,商务英语翻译的标准应该是多元化的,不是单一的,这就要求译者要充分把握商务英语的文体风格,根据商务文本的具体情况,采取相应的翻译原则和策略。翻译时要注意文化差异,了解不同国家、不同地域的文化背景、风俗习惯、风土人情,在外国文化和本国文化中找到一个切合点,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

参考文献

[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011(3):55-57.

[2]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2013(5):115-118.

[3]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语,2012(3):155-258.

[4]郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010(5):140.

[5]李争.商务英语翻译中文化意象的传递[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(3):139-141.

[6]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010,(5):140.

[7]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008,(9):80-82.

[8]李争.商务英语翻译中文化意象的传递[J].河北理工大学学报(社會科学版),2011,(3):139-141.

[9]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010,(5):140.

[10]马驭骅.跨文化因素与商务英语翻译的准确性[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2008,(9):80-82.endprint

猜你喜欢
商务英语翻译影响研究文化差异
商务英语翻译与文化信息等值研究
体育电视节目对大学生体育教学的影响研究
人民币升值对中国经济的影响研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
信息化对民政档案管理工作的影响研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策