浅谈德汉交传口译笔记

2017-11-12 13:31慕蔷薇
神州·中旬刊 2017年11期
关键词:练习方法记忆

慕蔷薇

摘要:记忆是口译成功的重要一部分。但人脑记忆有限,常需要有效、简洁的口译笔记,辅助记忆。然而目前的口译教学中并没有重视口译笔记的训练,对此的研究更是少之又少。因此,本文重点介绍德汉交传笔记的方法和技巧,并对口译笔记的练习方法提出了一些建议。

关键词:记忆;口译笔记;笔记方法;练习方法

对初学者来说,口译对非常不易。它不仅需要认真调研、预设,而且在源语接受阶段同时听辨、理解并记忆。此外在译语产出阶段编辑译语。在这个过程中口译笔记扮演着重要的角色。那为什么译者需要口译笔记?在德汉口译中,怎样才能有效、经济地做笔记呢?在日常学习中,又怎么训练口译笔记呢?本文重点研究上述问题。

1.必要性

口译和笔译不同,具有源语信息发布稍纵即逝,时间压力大、听辨负担重的特点。这要求译者在短时间内迅速提取、储存信息。人类的记忆,“一般来说可从结构上可以分为三种:瞬时记忆(Ultrakurzzeitged?chtnis)、短时记忆(Kurzzeitged?chtnis)和长时记忆(Langzeitged?chtnis)。”①长时记忆一般和译员的常识、已知知识联系起来。

在口译过程,很多行为是在短时记忆的驱动下完成的。然而短时记忆和瞬时记忆持续的时间都极短。“原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时‘工作记忆才起作用。”②为此,需要有效的口译笔记辅助记忆。

2.基本原则

口译笔记不是听写,也不是速记。译者记的东西多,并不意味能翻译成功。根据国际著名口译专家丹尼尔·吉尔 (Daniel Gile)的精力分配模式(Effort Model),笔记精力分配过多,会导致精力分配失衡,译者听辨受到阻碍,口译的失误也在所难免。口译传递的是意义,单个的词语是孤立的,对意义的传递并没有帮助。此外,笔记的内容过多,会使字迹潦草,还增加笔记识别的负担。

为节约时间,又能快速、一目了然地识别笔记内容,口译笔记应该遵循经济、简洁、高效、清晰的原则。

3.硬件要求

记笔记需要专门的本子。此外,建议使用螺旋记事本,这样“既不用担心纸张散落,也可以在一档活动之后撕下不再需要的纸。”③笔可以准备不同的颜色。为了方便识别翻译的内容,在前面的内容翻译过后,可以做上标记,和后面的翻译内容区别开来。笔要好用。在口译前,一定要仔细检查笔能否正常使用。

4.方法

4.1记录调研信息

将调研到的关键信息(如讲话致辞中涉及的活动中德文名称、地名、日期、出席人员的姓名、术语等)写在本上一边。为避免翻页带来的不便,可将笔记本后面纸张对折,在露出部分整齐记下关键信息。

4.2垂直排列

初学者倾向于水平方向记录信息,这往往使信息聚集,双眼不能迅速捕捉笔记内容。为快速扑捉、对信息修改,垂直排列非常值得学习。它和水平方向信息层级分布也是密切联系的。很多有经验的译员都采取这种方法。首先在笔记本上画一竖线,大概占纸张的八分之一,这部分用来记录时间状语,逻辑连词。另外一部分竖直方向从左到右划分为三部分,用来记录主谓宾。主谓宾的部分要在水平方向错开,形成层级结构。谓语在主语的右下方,宾语在谓语的右下方。必要时,意义单位之间可以通过横线隔开,以说明前面部分内容完整或已翻完。

5.技巧

虽然口译笔记很个性化,但可以模仿他人符号系统,通过实践,逐渐形成自己的符号系统。从词类来看,记得笔记大部分是名词,动词只占少部分。语义相同的词类,可用相同符号表示。比如表示“表明、告知”这类动词zeigen, berichten,mitteilen,hinweisen等可以用同一个符号。按照形式,笔者将其分为缩写和符号。

5.1缩写

缩写可分为意义缩写和单词缩写。意义缩写可以理解为具有句法和语义的关键词。这样缩写都可归为单词缩写。根据缩写形式的不同,它可分为通用字母缩写;开头字母缩写;开头字母和结尾字母上标缩写;辅音字母缩写;借用英语或其他语言缩写。如:国际通用缩写:UNO: Vereinte Nation ;开头字母的缩写:Ch: China;开头字母和结尾字母上标的缩写:Techk;省略字母元音,辅音字母的缩写:kmplx: komplex;英语或其他语言缩写:I: ich。

5.2象征符号

数学等学科和英汉等其他语言的象征符号也能应用在笔记中。如:

6.笔记内容

记笔记关键是:不要记录原文,而是重要的思想和思想过程。即记录意义。

因此,译者应准确记录逻辑连词。此外,还有一些信息是必须记录的,如姓名、日期、数字和引言。引言属于文化特殊性的代表,在超出调研内容时,译者应准确记录引言,根据含义和语境进行翻译。有一些信息是不需要记录的,如套话,没有意义的形容词等。

7.练习方法

小组练习:当小组人数在两人以上时,一人念德语,其他人先听并理解,暂时不做笔记。第二遍时其他人边听辨,边记笔记。然后翻译,之后点评。翻译材料可以选择致辞。一个人练习时,可以听访谈,仿照上述方法练习。当然在练习前,译者可以针对话题进行调研。

结语

本文针对口译笔记教学和训练不足的问题,阐述了口译笔记的必要性,并论述了口译笔记的方法技巧,还提供了口译笔记的练习方法。希望能为口译初学者和爱好者提供启示,引起教学中对口译笔记的重视。

注释:

①鲍刚著:《口译理论概述》,北京:中国对外翻译出版公司,2005年,第150页。

②鲍刚著:《口译理论概述》,北京:中國对外翻译出版公司,2005年,第173页。

③黄霄翎著:《译家之言:德语口译》,上海:上海外语教育出版社,2012年,第33页。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005年.

[2]黄霄翎.译家之言:德语口译[M].上海:上海外语教育出版社,2012年.endprint

猜你喜欢
练习方法记忆
夏天的记忆
记忆中的他们
如何在室内小空间巧练身体素质
高师民族声乐教学方法探索
记忆翻新
提高学生体质的有效课堂教学法之七:排球传、垫球技术与躯干支柱力量练习方法