会议口译中译员的临场应对策略研究

2017-11-16 00:26楼诗嘉
戏剧之家 2017年15期
关键词:会议主题资历临场

楼诗嘉

(上海理工大学外语学院 上海市 200093)

会议口译中译员的临场应对策略研究

楼诗嘉

(上海理工大学外语学院 上海市 200093)

临场应对策略是会议口译译中阶段的重要环节。为了探索合适的临场应对策略,笔者通过对不同资历的口译译员进行问卷调查,并以问卷调查所获数据为研究对象,交叉分析译员资历和会议主题对临场应对策略的影响,并基于相关结论提出建议,以期为译员提高会议口译质量提供些许启发。

会议口译;交叉分析;临场应对策略;问卷调查

一、译员资历对临场应对策略的影响

口译不是依葫芦画瓢地念稿,口译现场往往有很多突发性因素(王炼 2012:17)。作为直接影响口译质量的关键要素,临场应对策略的重要性不言而喻。笔者为了考察临场策略对会议口译的影响,设计并实施了问卷调查,调查对象为不同资历的口译译员。数据分析显示初中级译员在首次或多次遇到生僻词及表达时倾向于选择模糊处理或原语复读,资深译员则选择猜测大意。这种倾向性在译员多次遇到生僻词及表达时所采取的策略中反映得更为明显。

三类译员都意识到重复多次出现的生僻词具有提纲挈领的作用,故模糊处理和原语复读的比重大幅下降。多数初中级译员选择直接询问发言人获取信息,这一策略能最大程度保证所获信息的正确性,但会造成拖延会议进程的消极影响,且频繁询问必定引起与会人员的反感和对译员能力的质疑(王炼2012:18)。部分译员选择寻找机会搜索含义,这一策略不会中断会议进程,但此类机会往往一闪即逝,迅速抓住机会查找单词含义的可行性较低。资深译员的应对策略没有太大改变,仍以猜测大意为主,辅之以原语复读或寻找机会搜索含义。

二、会议主题对临场应对策略的影响

除了译员资历,会议主题也是影响译员采取何种临场应对策略的一个重要因素。笔者选取了经贸、科技、文化和旅游类主题的问卷样本,将会议主题设为自变量,首次及多次遇到某个关键生僻词或生僻表达时采取的应对策略设为因变量,交叉分析,分别考察其影响。数据显示,经贸类口译中译员倾向于猜测大意,科技类口译中译员则选择原语复读。这与会议内容的信息侧重点有较强关联。经贸类会议口译着重介绍行业发展及盈亏情况,涉及的多为数字或约定俗成的行业术语,译员可根据背景知识进行推断。科技类口译传递的主题信息是关于某个主题的事实或客观世界的认识。它是客观的,具有跨文化、跨民族性(吕世生 2004),通常包含较多专业名词。译员大多不是该行业的专业人士,在缺乏对介绍对象的充分了解情况下,倾向于采取较为保守的应对策略,降低错译概率;而且业内专家对原语表达较为熟悉,不影响听众准确接收信息。

文化和旅游类会议口译的内容相对易于理解,不常出现晦涩难懂的内容。因此,译员在口译时,基本选择猜测大意,不考虑原语复读、询问发言人或寻找机会搜索含义等策略。

三、结论与启示

译员资历和会议主题对临场应对策略的选取产生了一定的影响。多数初中级译员在首次遇到生僻词及表达时选择模糊处理和原语复读以减轻表达负担(王巍巍,李德超2015),这是译员的一种自我保护方式,有利于规避错译风险,最大程度上保障语义准确性;当多次遇到生僻词及表达时,这两类译员倾向于询问发言人获取准确的字词含义。与之相反的是资深译员,在两种情况下都选择猜测大意。

会议主题对译员临场应对策略的影响体现在译员将根据会议内容的侧重点选取合适的应对策略。经贸类和科技类会议注重严谨的逻辑和专业的术语,译员偏向保守处理。例如,在口译现场遇到从未接触过的缩略语,翻译时可仅重复该缩略语,因为在场的业内人士都可以理解(王炼 2012:18),且这两类行业中有较多术语直接引自外语,因此,在英译汉的会议口译场合,原语复读策略最受译员欢迎。在文化和旅游类会议中,发言者较为注重情感表达和宣传推介,译员一般可根据整体语境推测出生僻词含义,故译员倾向于选择猜测大意。不同主题会议口译场景下,当译员多次遇到生僻词及表达方式时,其对于保守处理的倾向性较之首次有明显提升。

临场应对策略应具备灵活性。例如,初中级译员在进行经贸类和科技类会议口译时首次遇到生僻词,可选择相对稳妥的应对策略:模糊处理和原语复读等;在进行文化和旅游类会议口译时,可选择猜测大意。当多次遇到生僻词时,则可通过询问发言人或寻找机会查询字词确定含义,从而准确传达信息。

总之,译员应根据自身情况和会议主题,因“人”制宜、因“会”制宜地灵活选取临场应对策略。应对策略本身没有优劣之分,只有是否适合口译情境之差。不同主题类型的会议口译所应采取的应对策略不是一成不变的,而是视具体情况而定。

[1]吕世生.科技口译策略选择与操作问题[J].中国科技翻译,2004,17(2):24-26.

[2]王炼.浅谈科技口译现场的潜在挑战和应对措施[J].中国科技翻译,2012,23(4):17-19.

[3]王巍巍,李德超.汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究[J].中国翻译,2015,(6):41-47.

H059

A

1007-0125(2017)15-0240-01

楼诗嘉(1992-),浙江嵊州人,上海理工大学外语学院翻译硕士,研究方向:科技英语翻译。

猜你喜欢
会议主题资历临场
学会组织会员参加中荷海上风电线上系列研讨会第一期在线交流会
资历框架与学分银行在高职人才培养中的作用研究
短道速滑裁判员的临场执裁能力及其培养路径
为子女升学攒资历
开好家长会,彰显家校共同育人的正能量
国际职业健康委员会宣布2018年会议主题及举办时间
篮球“三人制”裁判法执裁原则与临场应变的探讨
第五届东方放射学大会通知
论警察临场处置力
让怯场落幕