浅析英汉语义差异与不可译性

2017-11-20 07:59朱碧云
校园英语·中旬 2017年10期
关键词:所指语义汉语

朱碧云

【摘要】在英汉互译工作中,译者常常遇到源语言不可译性这一现象,是翻译工作中的一个难题。本文试着从英汉两种语言的语义差异这一层面,去分析造成不可译性的原因,并总结对应该问题的翻译方法。

【关键词】不可译性 语义差异

一、不可译性概述

翻译是语言信息的转换工作,若两种语言的信息不对等,即存在差异就会使信息转换产生障碍。由于英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,要在这两种非亲属语言之间进行转换,必然产生不可译性问题。

所谓不可译性是指目标语言缺少与源语言完全等值的信息,这就不可避免地造成译文在某种程度上意思的缺失、错位甚至增加,使读者无法百分之百地理解源语言的信息,或理解了意思却不能体会其中的语言魅力。正如美国翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida) 所说,“当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难,通常这种类型的意思是不可译的。”

二、语义差异的表现及翻译方法

1.语义概括范围的差异。词语是人们对客观事物的概括或反映,但是不同语言对所指的客观事物概括的范围不同,翻译时不难发现经常有一词多义的现象。

英语中表示亲属关系的词为数不多,如uncle、aunt、cousin几个,对应的汉语就有伯伯、叔叔、姑父、姨父、舅舅、嬢嬢、阿姨、婶婶、舅妈、姑姑、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。从中可看出,英语所指范围较大,uncle指父辈长者,aunt指母辈长者,cousin指同辈亲戚,而汉语的称谓所指关系明确。因此,汉语的亲属称谓往往找不到对应的词,翻译时只能根据上下文或人物关系推断选用某一关系,或用注释的方法。

如英语lover表示爱人、情人;汉语“爱人”表示伴侣,丈夫或妻子。因此lover可以表示人物关系,但很少作为称谓,如句子“这是我的爱人”应该翻译为This is my wife/husband。又如leader一词,英语里表示组织或团队中最高级别或身份的人,在汉语里可以表示职务或身份地位比自己高的人。

2.语义表达方式的差异。英语的表达方式比较直接,而汉语的表达则比较含蓄,即“意有所指”,以某种事物表示一类事物。

如“山水”一词并非专指山川流水,而是表示风景,景色;“天地”表示自然界;“风水”表示气流,环境;“口舌”指言语,话语;“油盐酱醋”表示家庭生活开销,等等。在翻译时,必须先明确汉语所指范围的事物,才能找出对应的英语词。

3.语义发展的差异。语言是伴随人类社会的发展而同步发展的。当今世界人类交流活动频繁,尤其是网络技术的发展,虚拟世界的语言交流呈开放、自由的状态且又贴近生活。有些词语产生了一些延伸义,或被赋予了新的意义。

Plebians一词源于古罗马时期,可缩写为plebs。指古罗马时期的普通民众,比他们身份更高贵的被称为patricians(贵

族)。如今,plebs多指处于社会底层的人,他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。这个词可以对应汉语中较为流行的一个网络用语“屌丝”,意为渴望获得社会的认可但又不知道怎么去生活的人,没有目标缺乏热情。

lip service (口惠)一词源自17世纪,本来是指那些上教堂做礼拜的人祈祷时只是嘴唇微动,机械地背诵祷文,完全不思考其含义。后来,人们用lip service来指代毫无诚意的应酬话、口惠。

如汉语网络流行词“吃货”是新产生的词,指指贪吃的人。多指喜欢吃各种美食的人,并对美食有一种独特的向往、追求。而英语中就有food aficionado一词,指喜欢吃各种美食的人。

4.语义内涵的文化差异。每种语言都有其深厚的文化底蕴,且文化对语言影响很大。语言是文化的组成部分,不同国家、民族的历史、社会制度、民俗风情、宗教信仰等必然不同,这种文化差异造成了语言差异。如各种语言的文学作品都是具有鲜明的文化色彩的,翻译之后会或多或少地失去一些文化信息。

首先,一种语言中反映某种文化的词汇在另一语言中缺失对应的文化词汇。

中国的儒家思想、道家文化、佛教思想对人们的思维影响很深,如24节气、天干、地支、八卦、涅槃、极乐等词在英语中均无对应词,而英语中godfather、mass、clergyman、minister等词在汉语亦无对应词,翻译时往往采用音译并加以注释来解决。

其次,不同语言对于同样事物具有各自不同的文化内涵。如对于“红”这种颜色,汉语意味着喜庆、吉祥,英语却与血腥、暴力有关。再如“龙”一字,中国人视之为神圣、权利,英语人士却认为是凶猛、邪恶的。

三、结语

在翻译实践中,英汉语言的语义差异是在所难免的,这种情况下产生的不可译性问题是对译者的一大挑战。面对这个问题,我们可以采用直译、音译、解释或转换等方法对其进行处理。

翻译的目的是为了文化交流。译者应该更深入地去研究不可译性问题,进一步了解英汉语言的差异,学习领会两种语言的文化内涵,灵活采用不同的翻译方法,减少语言信息流失,实现文化的交流。

參考文献:

[1]郁启标.英汉语言差异与不可译性[J].南通职业大学学报, 2000(04).endprint

猜你喜欢
所指语义汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
语言与语义
论《群音类选》的编选类分及其官腔类所指
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
正义概念的所指霸权和能指反抗
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
火柴迷宫
认知范畴模糊与语义模糊