南京紫金山景区英语标识语错误分析

2017-11-20 16:44李万敬
卷宗 2017年30期
关键词:景区错误

李万敬

摘 要:本文通过对南京紫金山景区英语标识语的错误分析,论述了旅游景点英语标识语的错误严重性,分析了错误产生的原因并进行分类归纳。

关键词:英语标识语;景区;错误

紫金山景区英文公示语错误分类及分析:

1.翻译草率, 欠考虑。紫金山上美龄宫在2013年10月完成修缮后重新对外开放,但就在进门地面上的标识示语译文就出现了问题,"小心台阶"被译为Slippery Your Step. 常用译法应该是Mind the Step。美龄宫内墙壁上有大段对建筑和宋美龄本人的介绍。对该建筑的文字介绍有“院内绿荫环抱,清风幽静”这句话。中文不大通顺,翻译也有问题。The entire courtyard is encircled by green trees, light breezes and tranquility。首先,清风翻译成light breezes很不合适,译成gentle breeze或refreshing breeze更合适些;其次,绿荫不仅指树,还有灌木,改译为The courtyard is a place with tranquility and greenery, and fresh breeze comes in gently似乎比原文更好些。 对美龄宫的整体介绍中写道:墙面和门窗则采用现代化结构形式,尤其是大面积的竖条形落地式钢门钢窗,在引进充沛光线的同时,也注入西洋韵味。The wall surfaces, doors and windows are all in modern structure. In particular, large areas of column bars of flooring steel doors and windows introduce abundant lights and add some western tincture to this building. 这句译文中,有几处值得推敲的地方。structure一词指结构或建筑物, in structure作为固定表达方式,表示在结构上之意,in modern structure的意思應该是在现代建筑结构中,此外,落地窗普遍接受的译法是French window或floor to ceiling window。在介绍宋美龄时,"其个人独特风采与交际魅力,对近代中国历史和中美关系产生了重要影响" 英文对应为Her unique personal mien and social charms have had profound influences on the modern Chinese history and the Sino-American relationship。mien这个词一般情况是指“举止,神态,面部表情等”,个人魅力可直接表示为personality或personal enchantment。从美龄宫的几处错误中可发现,有些非常基本,属翻译水平问题,有些为滥用词义,有些为生硬翻译,粗制滥造, 个别中文原文都经不起推敲。好的翻译必须要有良好的语言功底,渊博的知识面和高度的责任感。否则,翻译出来的东西只能带来文化理解上的障碍,甚至贻笑大方。

2. 地名不统一,莫衷一是。紫金山风景区有大量的路标指示牌和公告牌,指示牌中的一些英译值得商榷。比如南京十朝历史文化展览馆被译成Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition放在显著路口。这里的"十朝"是指南京历史悠久,包括太平天国,中华民国在内共有十个王朝定都于此,译成Ten Dynasty很容易让外国游客产生误解。似乎Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties更合适些。但不远处的路标指示牌上十朝历史文化园又被翻译为Cultural Park of the History of Then Dynasties不但和前一块路标在“十朝历史文化”的翻译方式上不一致,而且两个of结构又显得繁琐。在十朝历史文化园的路标中,下马坊被翻译为Dismounting Archway, 而下马坊地铁站在地铁语音到站提醒和站名标识中都采用汉语拼音方式,“Xiamafang”。景区标识和地铁标识不一致,很容易使外国游客产生混淆,以为是两个不同的地方。个人认为,Dismounting Archway作为地名,不如直接使用汉语拼音。毕竟作为外国游客,大多数对中国地名中所蕴含的深厚文化内涵缺乏了解。下马坊这样的地名,和地铁等公共交通标识一致,对游客更为方便。而不远处的另一块路标中,下马坊地铁站又被写成Xiama Archway Metro Station,就更让人费解了。类似的还有例子还有明孝陵景区。明孝陵博物馆位于景区外围,面积不大,但馆内对明孝陵的翻译出现了至少四种,首先,博物馆的名称在相距10米以内有两个,门口的牌子上写着Mingxiaoling Museum, 进门的电子屏幕上写着Legend Ming Tomb Museum, 馆内对明孝陵介绍又用了The Xiaoling Tomb of the Ming Dynasty, 还有直接简称为Xiaoling Tomb。明孝陵附近的指路牌上,又把博物馆翻译成为 Museum of the Ming Tomb。更有一块很大的路牌上,把明孝陵入口直接翻译成为 Entrance of the Ming Tomb, 变成了坟墓入口,请游客入内参观。如此五花八门的称呼,不仅外国游客糊涂,就是国内游客恐怕也会头晕。 十朝历史文化园中的文苑英华为一个小景点,对此也有不同的翻译,路标中翻译为Literary World of Nanjing, 但在路边的景区宣传牌中又成了Essence of Traditional Chinese Culture。十朝鼎立是代表十个朝代的文化柱,在宣传牌中被译为Ten Dynasties Columns,但在路标中又变成Peristele of Ten Dynasties。几步之遥,译名都不能统一,深究起来,景区管理恐难逃其责。endprint

3. 标识方式不符合英语表达习惯。紫金山风景区绿道入口和一些草坪附近,常竖一块绿色的小牌子提醒游客一些注意事项。如:在同一块牌子上写着禁止垂钓 No Fishing, 禁止游泳 No Swimming, 禁止吸烟 No Smoking, 禁带宠物 No pets allowed, 但禁止明火被翻译成 No naked lights, 这里的lights不知为什么用了复数形式,lights指灯光。禁止明火可译为No naked light或No open fire。此外,禁止追逐被译成Prohibit chase也在同一块牌子中出现,不如写成No chase或No chasing。相同的例子还有:同一块绿色牌子上标志着:机动车禁行 Motor vehicle prohibited, 电动车禁行 Electrombile prohibited, 禁止轮滑 Prohibit skating 小心坡道 Carefully ramp 小心滑倒 Caution! Slippery 小小一块牌子,处处是问题。机动车禁行, 在国外交通标志中为 No motor vehicles。电动车的正式拼写方式为electromobile, 而这个词,既可以指电动汽车,也可以指电瓶车。紫金山绿道是转为游人步行锻炼身体而劈出的小道,电动车禁行应标识为No motor-driven cycles; 禁止轮滑 No skating。小心坡道常见提示语为 Caution! ramp 或Watch for ramp。

4. 语言错误或易造成误解的标识。中山陵游客观光车站附近的标示牌上,觀光车路线用中文标识为:途经: 海底世界、美龄宫、四方城,对应英语为:Routes passing: Underwater World、Meiling Place、Square City。这里route应为单数,因为只有一条线路,美龄宫拼写错误,应为Meiling Palace,另外表达方式也硬套用汉语,改成Start here to Underwater World, Meiling Palace and Square City更符合欧美人士习惯。标识牌上旅游观光车站被翻译成为Tourist Bus Station,而公共汽车站翻译成为The Bus Stop,二者容易让外国游客产生误解,旅游观光车最好还是译成Sightseeing Bus。明孝陵博物馆把参观导览图翻译成为Visit Guide,休息区翻译成restroom更是明显的语言错误,应该是Guide for Visiting Route和rest area.

翻译无小事。紫金山景区英语翻译的错误,不仅是翻译水平和是否严谨的态度问题,也反映出景区对英语标识语的管理有欠缺。小小标识牌,会误导游客,让外国游客对南京的印象产生负面影响。

参考文献

[1]王银泉.南京旅游景点公示语译文错误遍地开花[J].广告大观,2007(2):47-49

[2]张芳.公共场所公示语英文标识的调查与规范化研究—以南京市为例[J].江苏第二师范学院学报,2015(4):106-111endprint

猜你喜欢
景区错误
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
“摘牌”
国庆节前157个景区将迎来降价
《错误》:怎一个“美”字了得
可爱的错误等